中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

優(yōu)美英語散文

時間:2024-09-29 09:06:30 散文 我要投稿

優(yōu)美英語散文

  在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都寫過散文吧?散文不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制。你知道寫散文要注意哪些問題嗎?下面是小編收集整理的優(yōu)美英語散文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

優(yōu)美英語散文

  優(yōu)美英語散文 篇1

  充滿微笑的世界

  About ten years ago when I was an undergraduate in college, I was working as an intern at my University’s Museum of Natural History. One day while working at the cash register in the gift shop, I saw an elderly couple come in with a little girl in a wheelchair.

  As I looked closer at this girl, I saw that she was kind of perched on her chair. I then realized she had no arms or legs, just a head, neck and torso. She was wearing a little white dress with red polka dots.

  As the couple wheeled her up to me I was looking down at the register. I turned my head toward the girl and gave her a wink. As I took the money from her grandparents, I looked back at the girl, who was giving me the cutest, largest smile I have ever seen. All of a sudden her handicap was gone and all I saw was this beautiful girl, whose smile just melted me and almost instantly gave me a completely new sense of what life is all about. She took me from a poor, unhappy college student and brought me into her world; a world of smiles, love and warmth.

  That was ten years ago. I’m a successful business person now and whenever I get down and think about the troubles of the world, I think about that little girl and the remarkable lesson about life that she taught me.

  十年前我還是一名在校大學(xué)生,那時我在學(xué)校的自然歷史博物館實習(xí)。一天,在禮品店的收銀機那兒工作時,我看到一對老年夫婦推著一個坐輪椅的小女孩走了進來。

  近看這個小女孩時,我注意到她幾乎是完全被放在輪椅里,意識到她沒有胳膊和腿,只剩下了頭部、脖子以及軀干了。她穿著一件小白裙,上面還有紅色的圓點花紋。

  當(dāng)這對夫婦推著她走到我身邊時,我低頭看了看清單。轉(zhuǎn)頭看到小女孩,于是我對她眨了眨眼睛。從她爺爺奶奶手中接錢的時候,我又看了一眼小女孩,她正向我展示我所見過的最可愛、最寬大的笑容。就在那一霎那間,她的身體缺陷消失了,我看到的只是一個美麗的.女孩兒,她的笑容使我融化,并幾乎立刻使我對人生有了一種新的認(rèn)識。她把我這個貧窮而不幸的大學(xué)生帶進了她的世界,一個充滿微笑、愛和溫暖的世界。

  那已經(jīng)是十年前的事情了,F(xiàn)在我已經(jīng)成為一名成功的商人。無論何時當(dāng)我感到沮喪,回想到世界上的煩惱時,我就會想起那個小女孩以及她教給我的那堂不尋常的課。

  優(yōu)美英語散文 篇2

  祈禱之手

  The true story behind a well-known piece of art:

  Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elders children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to studyat the Academy.

  After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring the mines.

  They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrechts etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.

  When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrechts triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, "And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take care of you."

  All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "No no no no."

  Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look look what four years in the mines has done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother for me it is too late."

  More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durers hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of Albrecht Durers works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.

  One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brothers abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply "Hands," but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "The Praying Hands."

  The next time you see a copy of that touching creation, take a second look. Let it be your reminder, if you still need one, that no one -no one ever makes it alone!

  德國藝術(shù)大師Albrecht Durer有一幅名畫“祈禱之手”,這幅畫的背后有一則愛與犧牲的故事。

  十五世紀(jì)時,在德國的一個小村莊里,住了一個有十八個孩子的家庭。父親是一名冶金匠,為了維持一家生計,他每天工作十八個小時。

  生活盡管窘迫逼人,然而這個家庭其中兩個孩子卻有一個同樣的夢想。他們兩人都希望可以發(fā)展自己在藝術(shù)方面的天份。不過他們也了解,父親無法在經(jīng)濟上供他們倆到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院讀書。

  晚上,兩兄弟在床上經(jīng)過多次討論后,得出結(jié)論:以擲銅板決定──勝者到藝術(shù)學(xué)院讀書,敗者則到附近的礦場工作賺錢;四年后,在礦場工作的那一個再到藝術(shù)學(xué)院讀書,由學(xué)成畢業(yè)那一個賺錢支持。如果需要,可能也要到礦場工作。

  星期日早上做完禮拜,他們擲了銅板,結(jié)果,弟弟Albrecht Durer勝出,去了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院。哥哥Albert則去了危險的礦場工作,四年來一直為弟弟提供經(jīng)濟支持。Albrecht在藝術(shù)學(xué)院表現(xiàn)很突出,他的油畫簡直比教授的還要好。到畢業(yè)時,他的作品已經(jīng)能賺不少錢了。

  在這位年輕的藝術(shù)家返回家鄉(xiāng)的那一天,家人為他準(zhǔn)備了盛宴,慶祝他學(xué)成歸來。當(dāng)漫長而難忘的宴席快要結(jié)束時,伴隨著音樂和笑聲,亞爾伯起身答謝敬愛的哥哥幾年來對他的支持,他說:“現(xiàn)在輪到你了,親愛的哥哥,我會全力支持你到紐倫堡藝術(shù)學(xué)院攻讀,實現(xiàn)你的夢想!”

  所有的目光都急切地轉(zhuǎn)移到桌子的另一端,坐在那里的Albert雙淚直流,只見他垂下頭,邊搖頭邊重復(fù)說著:“不……不……”

  終于,Albert站了起來他,擦干臉頰上的淚水,看了看長桌兩邊他所愛的親友們的臉,把雙手移近右臉頰,說:“不,弟弟,我上不了紐倫堡藝術(shù)學(xué)院了。太遲了。看看我的雙手──四年來在礦場工作,毀了我的手,關(guān)節(jié)動彈不得,現(xiàn)在我的手連舉杯為你慶賀也不可能,何況是揮動畫筆或雕刻刀呢?不,弟弟……已經(jīng)太遲了……”

  四百五十多年過去了,Albrecht Durer有成千上百部的杰作流傳下來,他的速寫、素描、水彩畫、木刻、銅刻等可以在世界各地博物館找到;然而,大多數(shù)人最為熟悉的,卻是其中的一件作品。也許,你的家里或者辦公室里就懸掛著一件它的復(fù)制品。

  為了補償哥哥所做的`犧牲,表達對哥哥的敬意,一天,Albrecht Durer下了很大的工夫把哥哥合起的粗糙的雙手刻了下來。他把這幅偉大的作品簡單地稱為“雙手”,然而,全世界的人都立刻敞開心扉,瞻仰這幅杰作,把這幅愛的作品重新命名為“祈禱之手”。

  下次當(dāng)你看到這幅感人的作品,仔細(xì)看一下。如果你也需要這么一幅畫,就讓它成為你的提醒,沒有──它是世上獨一無二的事物。

  優(yōu)美英語散文 篇3

  父愛無邊

  My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment.

  Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children: Trisha, Monte and I, George Jr., would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around Christmas time, the well-known rendition of Silver Bells. "Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house. One of Dads favorite hymns was "The Old Rugged Cross". We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing. Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song for the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing, but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day.

  Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed.

  I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. He could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin. He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family.

  When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and Dad ended up having the tip of the finger amputated. He didnt lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin.

  After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldnt play. Eventually, we would wear him down and he would say "Okay, but remember, I cant hold down on the strings the way I used to" or "Since the accident to this finger I cant play as good". For the family it didnt make any difference that Dad couldnt play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West Virginia.

  In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in ones life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldnt have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving. As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin!

  我父親是個自學(xué)成才的曼陀林琴手,他是我們鎮(zhèn)最優(yōu)秀的弦樂演奏者之一。他看不懂樂譜,但是如果聽幾次曲子,他就能演奏出來。當(dāng)他年輕一點的時候,他是一個小鄉(xiāng)村樂隊的成員。他們在當(dāng)?shù)匚鑿d演奏,有幾次還為當(dāng)?shù)貜V播電臺演奏。他經(jīng)常告訴我們,自己如何試演,如何在佩茜?克萊恩作為主唱的樂隊里占一席之位。他告訴家人,一旦被聘用就永不回頭。父親是一個很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娜,他講述了他試演的那天,很多人在喝酒,咒罵,他不想呆在那種環(huán)境里。

  有時候,父親會拿出曼陀林,為家人彈奏。我們?nèi)齻小孩:翠莎、蒙蒂和我,還有喬治通常會伴唱。唱的有:《田納西華爾茲》和《海港之光》,到了圣誕節(jié),就唱膾炙人口的《銀鈴》:"銀鈴,銀鈴,城里來了圣誕節(jié)。"歌聲充滿了整個房子。父親最愛的其中一首贊歌是《古老的十字架》。我們很小的時候就學(xué)會歌詞了,而且在父親彈唱的時候,我們也跟著唱。我們經(jīng)常一起唱的另外一首歌來自沃特?迪斯尼的系列片:《戴維?克羅克特》。父親只要聽了兩遍就彈起來了,"戴維,戴維.克羅克特,荒野邊疆的國王。"那是我們家最喜歡的.歌曲。他知道我們喜歡那首歌和那個節(jié)目,所以每次節(jié)目結(jié)束后,他就拿出曼陀林彈奏。我永遠(yuǎn)不能明白他如何能聽完幾遍后就能把一首曲子彈得那么好。我熱愛唱歌,但我沒有學(xué)會如何彈奏曼陀林,這是我遺憾至今的事情。

  父親喜歡為家人彈奏曼陀林,他知道我們喜歡唱歌,喜歡聽他彈奏。他就是那樣,如果他能把快樂奉獻給別人,他從不吝嗇,尤其是對他的家人。他總是那樣,犧牲自己的時間和精力讓家人生活得滿足。父親的這種付出是只有當(dāng)我長大成人,而且是有了自己的孩子后才能體會到的。

  我在1962年1月加入了美國空軍基地。每當(dāng)我休假回家,我都請求父親彈奏曼陀林。沒有人彈奏曼陀林能達到像我父親那樣的境界,他在那古老的曼陀林上撫出的旋律能夠觸及你的靈魂。他彈奏的時候,身上似乎能發(fā)出四射的光芒。你可以看出,父親為能給家人彈奏出如此美妙的旋律,他是多么的自豪。

  父親年輕的時候,曾在農(nóng)場為爺爺工作。爺爺是農(nóng)場使用者,要向農(nóng)場所有人交納谷物抵租。1950年,我們?nèi)野犭x農(nóng)場,父親在當(dāng)?shù)厥沂墒瘓鲋\得職位。采石場在1957年倒閉,他只好另覓工作。他曾在馬里蘭州登多克的歐文斯游艇公司上班,還在馬里蘭州的洛斯的托德鋼鐵公司上過班。在托德鋼鐵公司上班期間,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的鐵滾到搬運臺上,這樣焊接工才能作進一步加工來完成整個工序。在那個特殊的日子里,父親的左手第三個手指被纏在兩片鋼鐵中。醫(yī)生對手指施手術(shù),但未能保住那只手指,最后父親只好讓醫(yī)生把那手指的指尖給切除了。那個手指并沒有完全喪失拿東西的能力,但是卻影響了他彈奏曼陀林的能力。

  事故后,父親不太愿意彈奏曼陀林了,他覺得再也不能像以前彈得那么好了。我休假回家請求他彈奏曼陀林,他以種種借口解釋不能彈奏的原因。最后,我們軟硬兼施逼他就范,他終于說:"好吧,但是記住,我撥弦再也不能像過去一樣了。"或者會說:"這個手指出意外后,我再也不能彈得像過去那樣好了。"對于家人來說,父親彈得好不好并沒有分別,我們很高興他終于彈奏了。當(dāng)他彈起那把陳舊的曼陀林,就會把我們帶回昔日那些無憂無慮的幸福時光。"戴維,戴維.克羅克特,荒野邊疆的國王"就會再次響徹西弗吉尼亞州的貝克頓小鎮(zhèn)。

  1993年8月,父親診斷得了不宜動手術(shù)的肺癌。他不想接受化療,因為他想體面地過完他生命最后的時光。大約在父親去世的一周前,我們請求他能否為我們彈奏曼陀林,他說了很多借口,最后還是答應(yīng)了。他知道這可能是他最后一次為我們彈奏了,他為老曼陀林調(diào)弦,彈了幾個音。我環(huán)顧四周,家人個個都淚水滿眶。我們看見在我們面前是一個安靜的、謙虛的人,以生命最后的力量,用愛的力量支撐著。父親再也沒有足夠的力量彈奏,這使我們對那天的記憶更加強烈。父親做著他一生都在做的事情:奉獻。即使生命已走到了盡頭,他卻仍盡力為他人創(chuàng)造歡樂。沒錯,父親一定還能彈奏曼陀林的。

【優(yōu)美英語散文】相關(guān)文章:

短篇英語優(yōu)美散文11-07

優(yōu)美短篇英語散文10-03

優(yōu)美英語散文短篇(通用13篇)05-15

一些優(yōu)美的英語散文07-21

優(yōu)美散文精選:琥珀散文06-23

優(yōu)美散文08-17

寫景散文 優(yōu)美經(jīng)典寫景散文09-22

經(jīng)典英語散文10-31

英語散文經(jīng)典10-12

英語散文08-29