風(fēng)之花英文詩(shī)詞
渥特豪斯 (John William Waterhouse 1849-1917) 的名畫(huà)《Windflowers》風(fēng)之花
美麗的少女在遍開(kāi)花朵的林間采摘銀蓮花,頭發(fā)和衣裙在風(fēng)中飄拂,銀蓮花的希臘語(yǔ)是風(fēng)的意思,風(fēng)之花是一種凄涼而寂寞的花。
《Windflowers》是一首古老的外國(guó)歌謠。這首歌曲的演唱者是Seals和Crofts,一個(gè)嗓音低沉,充滿了滄桑感;一個(gè)天真爛漫,充滿了夢(mèng)幻和活力。先是的弦樂(lè),風(fēng)琴和鍵盤(pán)的'合奏,然后一把帶著俄羅斯民謠色彩的木吉他輕輕的和進(jìn)來(lái),民謠歌手充滿感情的吟誦,演繹,夢(mèng)幻般的柔情似水,清新,舒暢,純凈而蕩埃滌塵。
傳說(shuō)希臘神話中有一個(gè)深得太陽(yáng)女神阿波羅喜愛(ài),名叫風(fēng)信子的年輕美男子,被充滿醋意的西風(fēng)神蘇菲洛誤殺,風(fēng)信子的血泊中片刻就長(zhǎng)出了一種神奇美麗的花,心痛著的阿波羅女神把這朵盛開(kāi)在血泊中的美麗的花朵命為風(fēng)信子花,作為情侶間守節(jié)的信物。
Windflowers的歌詞中父親以一過(guò)來(lái)人的身份,輕輕地告訴兒子,愛(ài)情雖然甜美卻易逝去。
“不要去靠近風(fēng)之花,那種古老的風(fēng)之花,一旦靠近了就會(huì)離不開(kāi)它,就會(huì)時(shí)時(shí)地追逐它,使自己痛苦。但是我沒(méi)有聽(tīng)話。果然,我如今再也離不開(kāi)它了......”
Windflowers,my father told me not to go near them,he said he feared them always,and he told me that they carried him away.
Windflowers,beautiful windflowers, I couldn't wait to touch them, to smell them I held them closely, and now I cannot break away ,their sweet bouquet disppears,like the vapor in the desert,so take a warning, son.
Windflowers,Ancient windflowers, their beauty captures every young dreamer,who lingers near them, but Ancient windflowers,I love you.
風(fēng)之花,風(fēng)之花,父親對(duì)我說(shuō)別走近它,他說(shuō)他總有些害怕,他說(shuō)他迷戀過(guò)它
風(fēng)之花,美麗的風(fēng)之花,我急切地要撫摸它,貼近臉頰聞久嗅,如今我已無(wú)法自拔,它的芳香猶如水汽,沙漠中蒸發(fā),所以,孩子,聽(tīng)句勸告吧
風(fēng)之花,古老的風(fēng)之花,美麗迷惑了每個(gè)年輕的夢(mèng)人,久久的徘徊在它的身旁,而我愛(ài)你,古老的風(fēng)之花
【風(fēng)之花英文詩(shī)詞】相關(guān)文章:
古代詩(shī)經(jīng)詩(shī)詞大全之唐風(fēng)11-30
邶風(fēng)·凱風(fēng)詩(shī)詞鑒賞12-16
《金錢(qián)花》詩(shī)詞鑒賞12-11
詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓詩(shī)詞賞析12-30
王昌齡之出塞詩(shī)詞賞析11-23
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)12-01