- 相關(guān)推薦
韓偓《已涼》的詩(shī)詞翻譯及賞析
已涼
韓偓
碧闌桿外繡簾垂,猩色屏風(fēng)畫(huà)折枝。
八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時(shí)。
【詩(shī)文解釋】
翠綠的欄桿外繡簾低垂,猩紅的屏風(fēng)上畫(huà)著花卉草木。八尺的龍須席上鋪著錦繡被褥,天氣已經(jīng)涼了但還沒(méi)到寒冷的時(shí)候。
【詞語(yǔ)解釋】
猩色:猩紅色。
龍須:燈芯草。
、爬C簾:一作“翠簾”。
、菩裳阂蛔鳌靶缮,猩紅色。屏風(fēng):一種用來(lái)遮擋和做隔斷的東西。畫(huà)折枝:一作“畫(huà)柘枝”,指圖繪花卉草木。
、驱堩殻簩贌粜牟菘,莖可織席。這里指草席。[1-2]
譯文
翠綠色的欄桿外繡簾兒低垂,猩紅的屏風(fēng)上畫(huà)著草木花卉。
龍須草織成的席子鋪上錦褥,天氣已涼卻還未到寒冷時(shí)候。
【賞析】
詩(shī)人鋪陳地描寫(xiě)屋內(nèi)豪華的擺設(shè),點(diǎn)出已涼未寒的特有時(shí)令氣氛。主人公始終沒(méi)有露面,但床上錦褥的暗示和折枝圖的烘托,隱約展示了主人公在深閨寂寞之中渴望愛(ài)情生活的情懷。通篇沒(méi)有一個(gè)字涉及“情”,甚至沒(méi)有一個(gè)字觸及“人”,純?nèi)唤柚h(huán)境景物來(lái)點(diǎn)染人的情思,供讀者玩味。全詩(shī)情思深遠(yuǎn),委婉含蓄,構(gòu)思頗費(fèi)心思。
韓偓《香奩集》里有許多反映男女情愛(ài)的詩(shī)歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在于藝術(shù)構(gòu)思精巧,筆意含蓄。
展現(xiàn)在讀者眼前的,是一間華麗精致的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內(nèi),透過(guò)門(mén)前的闌干、當(dāng)門(mén)的簾幕、門(mén)內(nèi)的屏風(fēng)等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍須草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結(jié)構(gòu)安排所顯示出的這種“深而曲”的層次,分明告訴讀者這是一位貴家少婦的金閨繡戶。
布局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、秾艷奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫(huà)屏,門(mén)簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢(shì)派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。主人公始終未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生發(fā)出“花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”(無(wú)名氏《金縷衣》)的感嘆。面對(duì)這幅畫(huà)圖,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而將大好青春同畫(huà)中鮮花聯(lián)系起來(lái)加以比較、思索,更何況而今又到了一年當(dāng)中季節(jié)轉(zhuǎn)換的時(shí)候。門(mén)前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時(shí)刻最容易勾起人們對(duì)光陰消逝的感觸,在主人公的心靈上又將激起陣陣波瀾。詩(shī)篇結(jié)尾用重筆點(diǎn)出“已涼天氣未寒時(shí)”的時(shí)令變化,當(dāng)然不會(huì)出于無(wú)意。配上床席、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛(ài)情的情懷,也就隱約可見(jiàn)了。
通篇沒(méi)有一個(gè)字涉及“情”,甚至沒(méi)有一個(gè)字觸及“人”,純?nèi)唤柚h(huán)境景物來(lái)渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩(shī),在唐人詩(shī)中還是不多見(jiàn)的。這首小詩(shī)之所以廣為傳誦,原因或在于此。無(wú)論從題材旨趣,還是從手法、風(fēng)格上講,這首小詩(shī)都開(kāi)啟了五代兩宋閨情詞縟麗婉約的先河。
【韓偓《已涼》的詩(shī)詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《已涼》韓偓唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-22
亂后春日途經(jīng)野塘_韓偓的詩(shī)原文賞析及翻譯10-19
杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析08-24
春盡韓偓古詩(shī)詞閱讀鑒賞08-26
《涼思》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
涼思_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯10-05
韓翃《寒食》詩(shī)詞賞析答案08-26
夏夜追涼原文翻譯以及賞析06-20
《韓碑》李商隱唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-11
《蝶戀花》詩(shī)詞翻譯賞析09-18