- 相關(guān)推薦
《宿云夢館》詩詞翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,說到古詩,大家肯定都不陌生吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編精心整理的《宿云夢館》詩詞翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
《宿云夢館》
北雁來時歲欲昏,私書歸夢杳難分。
井桐葉落池荷盡,一夜西窗雨不聞。
【前言】
《宿云夢館》這是詩人思念妻室之作。歐陽修曾因“朋黨”之罪出放外任!霸茐簟保h名,今屬湖北。此地本是漢代安陸縣地,西魏立云夢縣,1069年(北宋熙寧二年)改為鎮(zhèn),入安陸縣,后又置縣。這詩是詩人外放時途經(jīng)云夢驛館之作。
【注釋】
⑴云夢館:似指古云夢地區(qū)某客館。云夢,古云夢澤地域相當(dāng)廣大,大致包括今湖南益陽縣湘陰縣以北,湖北江陵縣安陸縣以南、武漢以西地區(qū)。此處可能指云夢縣,即湖北安陸。
、茪q欲昏:即歲欲暮之意。一年將盡。
、撬綍褐讣視h茫弘[約貌。
【翻譯】
北來的鴻雁預(yù)示著歲暮時節(jié)到來了,妻子的來信勾起了歸家之念,夢里回家神情恍惚難分真假。夢醒后推窗一看,只見桐葉凋落,池荷謝盡,已下了一夜秋雨,但自己沉酣于夢境之中,竟充耳不聞。
【賞析】
這是詩人思念妻室之作。歐陽修曾因“朋黨”之罪出放外任!霸茐簟,縣名,今屬湖北。此地本是漢代安陸縣地,西魏立云夢縣,1069年(北宋熙寧二年)改為鎮(zhèn),入安陸縣,后又置縣。這詩是詩人外放時途經(jīng)云夢驛館之作。
“北雁來時歲欲昏”,是寫季候、時節(jié),也是暗點(diǎn)思?xì)w之情!氨毖恪蹦蟻,是寫眼前景,但古有鴻雁傳書之說,所以下句接以“私書”,表示接到了妻子的信,一語雙關(guān)!皻q欲昏”即歲月將暮之意。“歲暮”正是在外之人盼與家人團(tuán)圓的時節(jié),而詩人不但不能與家人團(tuán)圓歡聚,反而要遠(yuǎn)行異地,這引起了他的悠悠愁緒。
“私書歸夢杳難分”是對思?xì)w之情的具體刻畫。歐陽修與妻子伉儷情深,他的《踏莎行》,就是寫他們夫妻相別情景:“候館梅殘,溪橋柳細(xì),草薰風(fēng)暖搖征轡。離愁漸遠(yuǎn)漸無窮,迢迢不斷如春水。寸寸柔腸,盈盈粉淚,樓高莫近危闌倚,平蕪盡處是春山,行人更在春山外。”夫妻難舍難分,離別之后,“私書”不斷,夢寐以思。正所謂心有所思,夜有所夢,是真是幻,連詩人都分不清了。“杳難分”三字,逼真地顯示了詩人夢歸后將醒未醒時的情態(tài)和心理。
后二句大意是說:夢醒后推窗一看,只見桐葉凋落,池荷謝盡,已下了一夜秋雨,但自己沉酣于夢境之中,竟充耳不聞。李商隱《夜雨寄北》詩云:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時!薄拔鞔啊倍旨窗涤美钌屉[詩中的情事。言外之意是:何日方能歸家,與妻室共剪西窗之燭,共話今日云夢館夜雨之情?
這首詩,雖然運(yùn)用了李商隱的詩意,但能運(yùn)用入妙,不著痕跡,既親切自然,又增益了詩的內(nèi)涵。唐順之說:“蓋文章稍不自胸中流出,雖若用別人一字一句,只是別人字句……若自胸中流出,則爐錘在我,金鐵盡熔,雖用他人字句,亦是自己字句!保ā杜c洪州書》)可用此話理解該詩用典借詞之妙。
創(chuàng)作背景
這首詩當(dāng)系宋仁宗景祐三年(1036年)詩人痛斥高若訥后被指為范仲淹“朋黨”,貶作夷陵(今湖北宜昌)令時,途經(jīng)湖北安陸(古云夢地區(qū)),獨(dú)宿客館思親之作。
作者簡介
歐陽修(1007-1072年),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號醉翁,晚號六一居士。廬陵(今江西吉安)人。1030年(天圣八年)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一;詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠公集》。
【《宿云夢館》詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《宿府》詩詞賞析06-25
沁園春孤館燈青翻譯古詩詞賞析11-25
《蝶戀花》詩詞翻譯賞析04-12
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析10-21
《秋風(fēng)詞》詩詞翻譯及賞析08-01
孟浩然《宿建德江》翻譯及賞析09-06
《宿府》杜甫唐詩注釋翻譯賞析04-12
王維《竹里館》翻譯及賞析12-30
古詩詞原文翻譯及賞析03-10