托馬斯詩(shī)歌:A Dedication to My Wife
A Dedication to My Wife
Thomas Stearns Eilot
To whom I owe the leaping delight
That quickens my senses in our wakingtime
And the rhythm that governs the repose of our sleepingtime,
the breathing in unison.
Of lovers whose bodies smell of each other
Who think the same thoughts without need of speech,
And babble the same speech without need of meaning...
No peevish winter wind shall chill
No sullen tropic sun shall wither
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
But this dedication is for others to read:
These are private words addressed to you in public.
題獻(xiàn)
托馬斯·斯特恩斯·艾略特
你讓我的歡樂(lè)狂奔疾馳,
在我們蘇醒時(shí)激蕩我的感知,
你的節(jié)奏掌控我們睡夢(mèng)的休憩,
我們是一對(duì)愛(ài)人,同呼吸共生死。
我倆的體氣相混難分彼此,
無(wú)需開(kāi)口就想著一樣的心思,
不用含意卻絮叨相同的`言詞。
不畏嚴(yán)冬寒風(fēng)的鞭笞,
何懼酷暑驕陽(yáng)的烤炙,
我們共有花園,玫瑰綻放永生永世。
這題獻(xiàn)是為別人閱讀的文字,
也是公開(kāi)對(duì)你訴說(shuō)的隱私。
【托馬斯詩(shī)歌:A Dedication to My Wife】相關(guān)文章:
So my qingqing I love you愛(ài)情詩(shī)歌08-19
勵(lì)志詩(shī)歌_勵(lì)志詩(shī)歌朗誦稿_青春勵(lì)志詩(shī)歌08-27
英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦簡(jiǎn)單詩(shī)歌11-08
詩(shī)歌:留戀12-27
《中秋》詩(shī)歌09-12
旅程詩(shī)歌09-10
《塵埃》詩(shī)歌08-30
《櫻花》詩(shī)歌08-21
《思念》詩(shī)歌09-27