- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng):東門之墠
《東門之墠》,《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代鄭地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。對(duì)此篇的主旨古今認(rèn)識(shí)較為一致,《毛詩(shī)序》雖冠上“刺亂”的'字樣,但也不否認(rèn)寫的是“男女有不待禮而相奔”的內(nèi)容,鄭箋更明確說(shuō)此是“女欲奔男之辭”。以下是小編分享的詩(shī)經(jīng):東門之墠鑒賞,歡迎大家閱讀!
《詩(shī)經(jīng):東門之墠》
東門之墠,茹藘?cè)谮妗?/p>
其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門之栗,有踐家室。
豈不爾思?子不我即!
注釋:
1、墠(善):經(jīng)過(guò)清除平整的土地。一作“壇”。“墠”猶“垣”,指堤。
2、茹藘(如綠):茜草,絳色染料。
3、阪(板):斜坡。頭兩句說(shuō)東門外有堤,堤有阪,阪有茜草。
4、踐:齊,指排列整齊。《集傳》:“踐,排列貌。”
5、家室:指中女主人公自家的居室。
6、即:接觸。
譯文:
東門之外有廣場(chǎng),茜草生在山坡上。
兩家房屋雖接近,人兒卻像在遠(yuǎn)方。
東門外面一株栗,有戶人家好整齊。
難道我不想念你,你不找我我心急。
賞析:
這首是愛(ài)情詩(shī),女子詞。她和所思住屋很緊,兩人卻很疏遠(yuǎn)。她在向著他,怨他不來(lái)。(如作為男女贈(zèng)答之詞亦通。)
【詩(shī)經(jīng):東門之墠】相關(guān)文章:
對(duì)詩(shī)經(jīng)《出其東門》進(jìn)行鑒賞(含譯文)11-27
國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·東門之池原文及賞析07-16
詩(shī)經(jīng)之《采薇》翻譯11-18
詩(shī)經(jīng)小雅漸漸之石12-11
小學(xué)詩(shī)經(jīng)鑒賞之《鵲巢》11-28
小學(xué)詩(shī)經(jīng)鑒賞之鵲巢11-25
詩(shī)經(jīng)桃之夭夭解析12-26