- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·揚之水
揚之水
朝代:先秦
原文:
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉!
簡介:
這是一首懷念妻子的山歌,遠(yuǎn)征戍邊的丈夫為著國家的事業(yè),為著自己的仕途,不愿象那薪柴、牡荊、菖蒲一樣枯守在家中,枯守在妻子身邊。而愿象那激揚之水,四處流淌。但是,這并不代表他不愛妻子,而是他的妻子嫌邊地艱苦而不愿跟著他。他希望妻子在每次遠(yuǎn)征時都跟著他,或者等他在邊地安排好以后她便來與丈夫相會。直到現(xiàn)代,大多數(shù)有志氣的男人都會選擇國家使命和自己的前途,不惜一切去南征北戰(zhàn)。但他們同樣熱愛自己的家庭,自己的妻子。而沒有志氣的男人則只能做薪柴、牡荊、菖蒲,枯守在家中,消耗自己的一生。女人則不同,她們需要的是一個安定的家庭,穩(wěn)定的生活,對于男人們的南征北戰(zhàn),她們有的理解也支持,有的不理解也不支持,但她們有一個共同點,即無奈。理解也支持的妻子會經(jīng)常長途跋涉去看望丈夫,不理解也不支持的妻子則會怨天尤人,埋怨丈夫。這種風(fēng)俗習(xí)慣一直沿襲到今天。
注釋:
揚之水:激揚之水,喻夫。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個人,指妻子。
不與我:不能和我。戍申:在申地防守。
懷:平安,一說思念、懷念。
曷:何。
束楚:成捆的荊條。
甫:甫國,即呂國。
蒲:蒲柳。
許:許國。
譯文:
小河溝的水再湍急啊,也沖不走成捆的木柴。
那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。
想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
小河溝的水再湍急啊,也飄不起成捆的柴草。
那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國城堡。
想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
小河溝的水再湍急啊,也流不動成捆的柳枝。
那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國城池。
想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
詩經(jīng)故事:
為躲避犬戎的侵?jǐn)_,平王遷都到了洛邑;也帶去了大量的周民。
許陽帶著他的家人也一路跟著去了洛邑;最先離開他們的,是許陽的母親,過黃河時老人為照料小孫子,不小心失足落入了水中,沒有翻一個浪頭起來,甚至是沒有起一個沫來,就不見了蹤影。
洛邑是有土地的,但戰(zhàn)亂使人們?nèi)酉铝送恋,許陽他們?nèi)チ撕螅值弥匦麻_墾,他的大哥和老父親就是在開墾土地時離去的,父親走的那天太陽很大,他說是要在樹陰下歇息一會,睡著后就再沒有醒來;大哥是看著一家老小的口糧很少,記起了在豐鎬的地中還有可能成熟了的黍,急急忙忙的跑了回去,就再也沒有回來。
在第一季莊稼即將成熟之時,許陽的小兒子死在了他妻子的懷里。
很多的人死了,可活著的人,生活還要繼續(xù)!終于,迎來了第一個收成的季節(jié),宮里的平王,也出來參加了搶收,在收割時,平王看見了許陽。人們的臉上終于露出了一點很久不見的笑臉。
許陽一家渡過此劫的有:妻琬兒、小女五歲的谷和他的兩個弟弟。
有了吃食,又蓋起了幾間茅屋,生活穩(wěn)定了一點,一家人還在繼續(xù)為下一個收成努力。這時,平王招見了許陽。
許陽在豐鎬時本就是一個小吏,識得文,認(rèn)得字,頗通音律,王室祭祀時他常參加的,并且還負(fù)責(zé)整個的編鐘敲擊。而此刻的平王招見,卻并不是讓他去偏排音樂,而是讓他去帶兵。
平王讓許陽把家搬進(jìn)了洛邑,安在了一個小院中,全家人本很是高興的;可高興沒幾天,許陽就接到了帶兵出發(fā)的命令。
申侯聯(lián)絡(luò)犬戎殺掉了幽王,又把平王遷到了洛邑,引起了各諸侯王的不滿;楚王就放出話來,說是要清除申侯為周室報仇,申侯就把警戒楚國的任務(wù)交給了平王周室一族。許陽他們就是去申楚境上戎邊守衛(wèi)的。
這一去就是三年,三年許陽也沒有回過洛邑,也沒有見過琬兒、谷兒和他的兩個弟弟,帶信來只說是她們都很好的。
更讓許陽們想不通的是,申侯殺了幽王,在他們的心中,不論怎么說都是亂臣賊子,可現(xiàn)在他們卻在為那亂臣賊子站崗放哨。
看著申楚界上的寬闊水面,夕陽在上面點綴出道道金光,一種思念的情懷就涌入許陽們的心上。
揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉。
揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉。
揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉。
鑒賞:
《揚之水》是一首戍邊戰(zhàn)士思念家中妻子的詩歌。據(jù)《毛詩序》說:“《揚之水》,刺平王也。不撫其民而遠(yuǎn)屯戍于母家,周人怨思焉。”春秋時代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時代。主要是周天子的權(quán)威削弱了,諸侯國的力量強(qiáng)大了。周平王的母親是申國人,申國又常受楚國的侵?jǐn)_。周平王為了母親故國的安全,就從周朝抽調(diào)部分軍隊,到申國戰(zhàn)略要地屯墾駐守,防止楚國侵?jǐn)_。這些周朝士兵遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),去守衛(wèi)并非自己諸侯國的土地,心中的不滿凄苦,當(dāng)然有所流露,形成詩歌,就是《揚之水》。申國、甫國和許國的國君,都是姜姓。周平王母親是申國姜姓公主,與甫、許兩個諸侯國也是親戚關(guān)系。所以,雖然周平王沒有派士兵去戍守甫、許兩國,但詩歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人。
《揚之水》是以遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士的口吻來寫的。全詩三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚” 和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農(nóng)家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個姜姓的諸侯小國。因此,全詩實際上把一個相同的內(nèi)容,反覆吟誦三次,用重復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法,突出遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士思家情懷。每章頭兩句“揚之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動的河水與不動的柴草對比,先讓人視覺上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動,仿佛歲月一天天過去,不再回來;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動,仿佛戰(zhàn)士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當(dāng)然無法與遠(yuǎn)戍的士兵一起。如果說,士兵如遠(yuǎn)離泉源的河水,越流越遠(yuǎn);那么,妻子如堅定不移的柴草,不飄不流。如果說,日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動不移。分離的日子越久,遠(yuǎn)戍的時間越長,思念妻子也越強(qiáng)烈。終于,士兵喊出了自己心里的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠(yuǎn)戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問話之中,而士兵回家的渴望,強(qiáng)烈地震撼讀者。
在詩歌句式上,采用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說明詩歌帶有鮮明的口語化的傾向。口語化句子,正好比較樸實,比較真切地表達(dá)出下層人民出身的士兵的口吻,令人讀之感到親切誠樸。實際上,除了個別詞語帶有歷史痕跡,在語義上需要詮解之外,這首口語化的詩歌,千載之下讀之,仍是極易使人感動的。
【詩經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·揚之水】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·國風(fēng)·唐風(fēng)·揚之水08-02
詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·揚之水》原文賞析10-16
《詩經(jīng)》國風(fēng)·王風(fēng)全文06-16
詩經(jīng)《揚之水》全文及譯文注釋05-21
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·綠衣10-23
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·日月04-10
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)10-08