- 相關(guān)推薦
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本(精選10種)
蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英文譯本,以下是小編為大家整理的相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家!
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 1
The Midautumn Festival Tune:
“Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 2
Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi
“When shall we have a bright moon?”
Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
“Tell me, in the celestial palace up so high
What year in its annals is tonight. “
I’d like to ride the wind and go there
But was afraid it would be too cold up on high
In rose to my feet and danced with my own shadow.
‘Twas not too bad down here!
The moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice windows
And shining on the sleepless.
It need not evoke sadness, you know,
But why is it always so bright when the loved one’s away?
We all have joys and sorrows, partings and re-unions.
The moon, it’s phases of resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever perfect.
I wish a long life to us all.
Then, owever far apart we are
We’d still be sharing the same enchanting moonlight.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 3
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 4
Watery-Prelude-Melody
In the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.
by Su Shi (1036-1101)
How many times will the full moon rise?
Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
Tonight I wonder which year is passing by
In the heavenly paradise.
With the wind, I’d like to go there;
I’m afraid it’s too cold in the sky
With the jade-palace being too high.
Dancing to play with a cool shadow
Is analogous to our human world?
The moonlight is over my red corridor,
Looking at my gorgeous door;
Why I’m sleepless, I wonder.
Don’t blame on the moon any more;
Why does it turn full when we are farewell?
Man will vary with vicissitudes of life
The full moon alternates the crescent, rain or shine.
Nothing has been perfect since the ancient time.
However, may you live a long life;
The moon we share across 1000 miles.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 5
Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be in the heavens on this night.
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
We are still able to share the beauty of the moon together.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 6
Song Dynasty: Su Shi
On the Mid-Autumn Festival of the Bingchen Year, I drank joyfully until dawn, became greatly intoxicated, and composed this piece, also thinking of my brother Ziyou.
When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the blue sky. I do not know what year it is tonight in the heavenly palaces. I long to ride the wind to return, yet I fear the jade towers and crystal halls are too high and cold. I rise to dance and play with my clear shadow; how is it like being in the human realm?
Turning to the vermilion pavilion, lowering the ornate window, it illuminates the sleepless. There should be no resentment; why does the moon always seem full when we part? People have their joys and sorrows, reunions and separations; the moon has its phases of brightness and dimness. This has been difficult to achieve throughout history. I only wish for long-lasting harmony, sharing the beauty of the moon across a thousand miles.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 7
Song Dynasty: Su Shi
On the Mid-Autumn Festival of the Bingchen year, I drank joyfully until dawn, became very drunk, and composed this poem, thinking of my brother Ziyou.
When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the azure sky. I do not know what year it is tonight in the heavenly palaces. I wish to ride the wind to return, but I fear the jade towers and crystal halls are too high and cold. I rise to dance with my clear shadow; how is it like being in the human world?
Turning the vermilion pavilion and lowering the ornate windows, it shines upon the sleepless. There should be no resentment; why does the moon always appear full when we are apart? People have their joys and sorrows, reunions and separations; the moon has its phases of brightness and darkness. This has been difficult to achieve since ancient times. I only wish for long-lasting harmony, sharing the beauty of the moon even from a thousand miles apart.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 8
Song Dynasty: Su Shi
On the Mid-Autumn Festival of the Year of Bing Chen, I drank joyfully until dawn, became very drunk, and composed this poem, thinking of my brother Zi You.
When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the blue sky.
I do not know what year it is in the heavenly palaces tonight.
I wish to ride the wind back, yet fear the jade towers and crystal halls, for the heights are too cold to endure.
I rise to dance with my clear shadow; how does it compare to being on earth?
Turning the vermilion pavilion, lowering the ornate windows, illuminating the sleepless.
There should be no resentment; why does the moon always appear full when we part?
People experience joy and sorrow, union and separation; the moon has its phases of brightness and darkness; this has been difficult to achieve since ancient times.
I only hope for long-lasting togetherness, sharing the beauty of the moon even a thousand miles apart.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 9
By Su Shi, Song Dynasty
On the Mid-Autumn Festival of the Bingchen year, I joyfully drank until dawn, got heavily intoxicated, and composed this piece, also thinking of my brother Ziyou.
When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the clear sky.
I do not know the celestial palaces above, what year is this evening?
I wish to ride the wind and return, yet I fear the crystal towers and jade mansions, the high places are too cold to endure.
I rise to dance and play with my clear shadow, how is it like being in the mortal realm?
Turning around the red pavilion, lowering the ornate window, shining upon those sleepless.
There should be no hatred; why must the moon always be full when we part?
People have their joys and sorrows, reunions and separations, and the moon has its phases of brightness and darkness; this has been difficult to achieve since ancient times.
I only hope for long-lasting unity, sharing the same moonlight even if separated by a thousand miles.
《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本 10
Song Dynasty: Su Shi
On the Mid-Autumn Festival of the Bingchen year, I celebrated with wine until dawn, becoming very intoxicated, and composed this poem, thinking of my brother Ziyou.
When will the bright moon appear? I raise my cup to ask the blue sky.
I do not know what year it is tonight in the heavenly palaces.
I wish to ride the wind to return, yet I fear the jade towers and crystal halls are too cold at such heights.
I rise to dance, casting my clear shadow; how does it compare to being on earth?
As I turn the vermilion pavilion and lower the ornate window, it shines upon the sleepless.
There should be no hatred; why must the moon always be full when we part?
People experience joy and sorrow, reunion and separation; the moon has its phases of brightness and darkness; this has been difficult to achieve since ancient times.
I only wish for us to live long, sharing the beauty of the moon thousands of miles apart.
【《水調(diào)歌頭明月幾時有》的英文譯本10種】相關(guān)文章:
蘇軾水調(diào)歌頭·明月幾時有01-20
《水調(diào)歌頭·明月幾時有》原文07-28
水調(diào)歌頭·明月幾時有 鑒賞08-13
《水調(diào)歌頭·明月幾時有》考題06-06