中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及古詩詞賞析

時間:2023-03-20 15:13:07 羨儀 水調(diào)歌頭 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及古詩詞賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,相信很多人都記得曾經(jīng)做過的古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞就是分析古詩詞中所表現(xiàn)的形象、語言、技巧、內(nèi)容以及思想感情。古詩詞鑒賞說起來簡單,做起來難,下面是小編精心整理的水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及古詩詞賞析,希望能夠幫助到大家。

水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及古詩詞賞析

  原文

  《水調(diào)歌頭·追和》

  張元干〔宋代〕

  舉手釣鰲客,削跡種瓜侯。重來吳會,三伏行見五湖秋。耳畔風(fēng)波搖蕩,身外功名飄忽,何路射旄頭?孤負(fù)男兒志,悵望故園愁。

  夢中原,揮老淚,遍南州。元龍湖海豪氣,百尺臥高樓。短發(fā)霜粘兩鬢,清夜盆傾一雨,喜聽瓦鳴溝。猶有壯心在,付與百川流。

  譯文

  我從前如李白是釣鰲的巨手,而今卻如邵平成了隱居種瓜的園丁。三伏交秋的時節(jié)重來吳縣,準(zhǔn)能欣賞到太湖美秀麗的秋景。人世風(fēng)波在耳邊搖蕩,千古功名在身外飄浮,何時能讓我張開神弓射金兵?辜負(fù)了大丈夫的雄心壯志,無奈何望著故園生愁發(fā)怔。我常夢見受敵人蹂躪的中原,老淚縱橫揮灑遍江南的大地。我有陳登志在天下的豪氣,不似求田問舍的許汜。我有劉備憂國忘家之心,身在百尺高樓上臥睡。頭發(fā)已稀疏還加上幾根銀絲,喜聽清涼夜的傾盆大雨,在屋頂瓦溝上嘩啦鳴脆。雄心壯志依然在,恨只恨光陰白白地隨百川向東流逝。

  注釋

  水調(diào)歌頭:詞牌名。九十五字,前后片各四平韻。亦有前后片兩六言句夾葉仄韻者,有平仄互葉幾于句句用韻者。釣鰲(áo)客:謂人有大志。削跡:屏跡,表示隱居。種瓜侯:引召平種瓜事。吳會:今江蘇吳縣。三伏:夏季夏至后第三庚為初伏,第四庚為中伏,立秋后初庚為后伏,合稱為三伏。俗諺:(第)三伏在秋。五湖:此指太湖。旄(máo)頭:星名,即昴宿,古代當(dāng)作胡星。此用旄頭指金兵。孤負(fù):即辜負(fù)。南州:泛指南方。豪氣:豪邁的氣概。百尺臥高樓:引三國陳登斥許汜徒有國士之名,而無救世之志事。清夜:清靜的夜晚。瓦鳴溝:即瓦溝鳴。急雨在屋頂?shù)耐邷仙蠂W嘩流淌。壯心:豪壯的志愿,壯志。付與:拿出;交給。百川流:壯心隨水東流,喻有志未伸。

  賞析:

  上片自寫心境,構(gòu)畫出一個浪跡江湖的奇士形象,目的是寫他豪放不羈的生活和心中的不平。首二句就奠定了全詞格調(diào)。“舉手釣鰲客,削跡種瓜侯”,皆以古人自比。釣鰲種瓜,本屬隱居人的事,而皆有出典。

  從“重來吳會”兩句看出作者是重游故地:“三伏”“五湖秋”,拈用前詞“莫道三伏熱,便是五湖秋”字面,以點(diǎn)出時令,也不無上文“惟與漁椎為伴,回首得無憂”的那種互相傾軋的風(fēng)氣下暫得解脫的寓意。以下三句憤言國事,而自己功名未立,請纓無路。耳畔”、“身外”,皆切合不管事、無職司的人的情境。南宋愛國人士追求的功名就是恢復(fù)中原,如岳飛《小重山》詞說的“白首為功名”。

  過片寫遠(yuǎn)望故國時百感交集的心情:“夢中原,揮老淚,遍南州!薄皦艨稍笔怯伞皭澩蕡@愁”所致!皳]老淚”濕襟可以,但不能“遍南州”。這是夸張,是受風(fēng)雨入夢的影響。此句大有后來陸游“胡未滅,鬢先秋,淚空流”之慨。因在睡中,故不得“高臥”二字,聯(lián)及平生志向,遂寫出“元龍湖海豪氣,百尺臥高樓”的壯語。借三國陳登事,以喻作者自己“豪氣未除”(《三國志》許汜議陳登語)?梢娮髡唛e游湖海,實(shí)際上并非情愿。以下“短發(fā)霜粘兩鬢”從“老”字來,“清夜盆傾一雨”應(yīng)“淚”字來,是寫夜晚聞雨聲而驚夢事。何以會“喜聽瓦鳴溝”?這恰似陸游的“夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來”(《十一月四日風(fēng)雨大作》)。滂沱大雨傾瀉于瓦溝,轟響有如戈鳴馬嘶,可為“一洗中原膏血”的象征,此時僵臥而尚思報國的人聽了怎能不激動了是的,自己“猶有壯心在”呢!壯心同雨水匯入百川,而歸大海,是人心所向,故云“付與百川流”。

  全詞處處交織在壯志難酬而壯心猶在的復(fù)雜感情之中,故悲憤而激昂,相應(yīng)地,詞筆亦極馳騁。從行跡寫到內(nèi)心,從現(xiàn)實(shí)寫到夢境。又一氣寫成,從“釣鰲客”、“五湖秋”、“風(fēng)波搖蕩”、“湖海豪氣”、“盆傾一雨”、“瓦鳴溝”到“百川流”,所有的景象似乎卻匯合成一股洶涌的狂流,使人感到作者心潮澎湃,起伏萬千,具有極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。詞中屢借古人酒杯言有盡而意無窮,故豪放而不粗疏。詞寫風(fēng)雨大作有感,筆下亦交響著急風(fēng)驟雨的旋律。“蘆川詞,人稱其長于悲憤”(毛晉《蘆川詞》跋),評說甚當(dāng)。

  作者背景

  張元干(1091年—約1161年),字仲宗,號蘆川居士、真隱山人,晚年自稱蘆川老隱。蘆川永福人(今福建永泰嵩口鎮(zhèn)月洲村人)。歷任太學(xué)上舍生、陳留縣丞。金兵圍汴,秦檜當(dāng)國時,入李綱麾下,堅決抗金,力諫死守。曾賦《賀新郎》詞贈李綱,后秦檜聞此事,以他事追赴大理寺除名削籍。元干爾后漫游江浙等地,客死他鄉(xiāng),卒年約七十,歸葬閩之螺山。張元干與張孝祥一起號稱南宋初期“詞壇雙璧”。

  創(chuàng)作背景

  此詞是辭官南歸大約二十年后的某一夏日,重游吳地所作。集中《登垂虹亭》詩有云:“一別三吳地,重來二十年”,可證。

  名家點(diǎn)評

  吉林大學(xué)中文系教授喻朝剛:此詞聲情悲壯,音調(diào)蒼涼,有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力,生動而形象地表達(dá)了老詩人真摯的愛國情懷。

  詩意

  《水調(diào)歌頭·追和》是宋代詞人張元干的詞作,作于作者辭官南歸大約二十年后的某一夏日,重游吳地之時。此詞先寫作者自己心境,展示一個浪跡江湖的奇士形象,再寫遠(yuǎn)望故國時百感交集的心情,表達(dá)了作者心中的不平以及壯志難酬而壯心猶在的復(fù)雜感情。

【水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及古詩詞賞析】相關(guān)文章:

水調(diào)歌頭(追和)原文及賞析08-16

水調(diào)歌頭·追和原文及賞析09-26

《水調(diào)歌頭·追和全詞翻譯賞析08-31

水調(diào)歌頭·追和賞析09-16

水調(diào)歌頭·追和賞析10-12

水調(diào)歌頭原文翻譯及賞析10-28

水調(diào)歌頭原文翻譯賞析10-28

《水調(diào)歌頭》原文及翻譯賞析08-22

水調(diào)歌頭翻譯和原文10-27