- 蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯
蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯1
蝶戀花·京口得鄉(xiāng)書朝代:宋代|作者:蘇軾
雨后春容清更麗。只有離人,幽恨終難洗。北固山前三面水。碧瓊梳擁青螺髻。
一紙鄉(xiāng)書來萬里。問我何年,真?zhèn)成歸計(jì)。白首送春拚一醉。東風(fēng)吹破千行淚。
譯文/注釋
譯文
雨后春天的景色更加青翠美麗。只有那遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人,深沉的愁恨總洗不去。北固山下三面都是水;⌒蔚慕,仿佛是碧玉梳子,蒼翠的山峰,好象是美人的發(fā)髻。
萬里外的家鄉(xiāng)來了一封信,問我哪年真的能回去?我只有回頭拼命喝酒,送春歸去,春風(fēng)倒還多情,抹去我的行行淚涕。
注釋
、傥鯇幤吣(1074),蘇軾在杭州通判任上,曾到京口。
、诒惫躺剑涸阪(zhèn)江北,北峰三面臨水,形容險(xiǎn)要,故稱。
、郾汰偸幔褐杆G嗦蓣伲河魃。
全文賞析
最后兩句不回答鄉(xiāng)書中的問題,而以春光易逝,借酒澆愁作結(jié),但有家難歸之意已溢于言表。這種不答之答比直接回答具有更強(qiáng)烈的感染力量,充分抒發(fā)了他那種難以言狀的'思鄉(xiāng)之情。
游宦在外,仕途兇險(xiǎn)。一封鄉(xiāng)書來自萬里之外,勾起多少愁恨!借酒拼醉,只落得悲上加悲。山清水秀,更平添幾多愁緒。
寫作背景朱淑真在少女時(shí)有一段純美的愛情,但婚后生活卻十分不如意,最后憂郁而終。這首詞正是她對昔日美好生活一去不復(fù)返的追戀哀傷不已的反映。
蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯2
蝶戀花·密州上元
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文
燈火錢塘三五夜,明月如霜,照見人如畫。帳底吹笙香吐麝,更無一點(diǎn)塵隨馬。
寂寞山城人老也!擊鼓吹簫,卻入農(nóng)桑社;鹄錈粝∷断拢杌柩┮庠拼挂。
譯文/注釋
譯文
花落聲簌簌卻不是被風(fēng)所吹,而是悠悠然自己墜落在地。寂寞的園林里,花木榮枯。似乎有情的落日照耀著客座,高聳的青山仿佛刺破了橫云。
送者在岸上已走到“路盡”;行者在舟中卻見舵已轉(zhuǎn)。今夜泊于冷落的漁村中宵不寐,獨(dú)對孤燈,唯有暗月相伴。我像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。我思念你的時(shí)候你也在思念著我吧。
注釋
、袤夯涞穆曇簦瑝櫍河迫宦湎碌臉幼。
②系纜:代指停泊某地
、蹜{仗飛魂招楚些:語出《楚辭·招魂》“魂兮歸來,反故居些”。此處意思是像《楚辭·招魂》召喚屈原那樣,召喚離去的友人。
全文賞析
此詞作于公元1075年(熙寧八年),時(shí)蘇軾在密州。全詞用粗筆勾勒的.手法,抓住杭州、密州氣候、地理、風(fēng)俗等方面各自的特點(diǎn),描繪了杭州上元和密州上元節(jié)的不同景象,流露了作者對杭州的思念和初來密州時(shí)的寂寞心情。
這首詞題記為“密州上元”,詞卻從錢塘的上元夜寫起。錢塘也就是杭州,蘇軾曾那里過了三個(gè)元宵節(jié)。元宵的特點(diǎn),就是“燈火”。東坡用一句“燈火錢塘三五夜”,點(diǎn)出燈夕的盛況!懊髟氯缢,寫月光之白。李白曾有詩云:“床前明月光,疑是地上霜!钡乖抡龍A,燈月交輝,引來滿城男女游賞,元宵節(jié)是宋代一個(gè)很重要的節(jié)日。這一天街人游人如織,男子歌嘯而行,好盛裝而出。難怪東坡要寫月光“照見人如畫”了。這還是街市的游人。至于富貴人家慶賞元宵,又另有一種排場。作者一句“帳底吹笙香吐麝”寫盡杭州城官宦人家過節(jié)的繁奢情景!案鼰o一點(diǎn)塵隨馬”,化用蘇味道《正月十五夜》詩“暗塵隨馬去,明月逐人來”句,進(jìn)一步從動(dòng)態(tài)寫游人。說“無一點(diǎn)塵”,更顯江南氣候之清潤。
上闋描寫杭州元宵景致,作者此時(shí)是剛來密州任知州,正好遇到元宵佳節(jié),在街上看燈,觀月時(shí)的情景和由此而產(chǎn)生的感想。詞句雖不多,卻也“有聲有色”。寫燈、寫月、寫人,聲色交錯(cuò),充分展現(xiàn)了杭州元宵節(jié)的熱鬧、繁榮景象。
下闋描寫密州上元!凹拍匠侨死弦病笔且痪溥^片,使情調(diào)陡然一轉(zhuǎn),用“寂寞”二字,將前面“錢塘三五夜”那一片熱鬧景象全部移來,為密州上元作反襯,形成鮮明的對比,寫出了密州上元的寂寞冷清。無須多著一字,便覺清冷蕭索。結(jié)句“火冷燈稀霜露下,昏昏雪意云垂野”則不但寫出了密州氣候的寒冷,而且也讓人感覺到環(huán)境的空曠蒼涼。
作者“曾經(jīng)滄海難為水”,見過了杭州上元的熱鬧,再來看密州上元自覺凄清。更何況他這一次由杭州調(diào)知密州,環(huán)境和條件出現(xiàn)了很大的變化,心情完全不同。首先,密州不比杭州,貧窮,勞頓又粗陋,再無江南之詩情。而更讓他感到“寂寞”,感到郁郁不樂的是這里連年蝗旱,民不聊生。作為一個(gè)愛民之官,他又怎能快樂開懷呢?這位剛到任年僅四十的“使君”不禁有“人老也”之嘆。他這上元之夜,隨意閑行,聽到簫鼓之聲,走去一看,原來是村民正舉行社祭,祈求豐年。這里農(nóng)民祈年的場面和簫鼓之聲,讓作者久久不能離去。直到夜深“火冷燈稀霜露下”,郊外彤云四垂,陰霾欲雪!盎杌柩┮庠拼挂啊币痪,表面上意象凄慘,卻是寫出了他心中的希望,有一種“瑞雪兆豐年”的喜悅之情。
蘇軾這首《蝶戀花》,確是“有境界”之作,寫出了對“凡耳目之所接者”的真實(shí)感受,抒發(fā)了對國計(jì)民生的憂患之情。內(nèi)容、筆墨不囿于成規(guī),自抒胸臆,意之所到,筆亦隨之,不求工而自工。此詞運(yùn)用了轉(zhuǎn)折、反襯等章法技巧,體現(xiàn)出了他當(dāng)時(shí)的境遇和心情。
蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯3
宋·蘇軾
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草!墻里秋千墻外道。
墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。
【注釋】
褪(tùn):指萎謝。
柳綿:柳絮。
秋千:一種游戲用具。在架上懸掛長繩,繩端栓木板,人在木板上可懸空擺動(dòng)。
【大意】枝頭上殘留的杏花已經(jīng)萎謝了;花褪處結(jié)出的顆顆杏子玲瓏而碧綠,掛滿了枝頭。燕子雙雙飛來時(shí),正是溪水環(huán)繞人家的春暮夏初。樹上的柳絮已經(jīng)被和煦的風(fēng)越吹越少;極目望去,青青的芳草早就鋪滿了大地,一直延伸到遙遠(yuǎn)的天邊!一道蜿蜒的粉墻圍住了一方幽深的'庭院。墻外大道上孤獨(dú)趕路的我,可以隱約看到院中高懸的秋千架。隱隱地,墻內(nèi)傳來了一陣女子的嬌笑聲。待我留神聽去,這美妙的聲音卻漸漸地消逝了。多愁善感的我啊,卻又為了這美人的無情生出了更多的煩惱!
【蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《蝶戀花》全文賞析及注釋翻譯01-04
蘇軾《蝶戀花》全文賞析注釋翻譯12-27
蘇軾蝶戀花·春景全文、注釋、翻譯和賞析08-28
蝶戀花蘇軾翻譯05-07
蘇軾蝶戀花全文賞析08-22
蘇軾《蝶戀花》全文賞析07-02
蘇軾《蝶戀花》全文賞析01-22
蘇軾《蝶戀花》翻譯及賞析10-17
蘇軾花影全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-22