中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文賞析

時(shí)間:2020-11-18 12:20:18 蘇軾 我要投稿

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文賞析

  蘇軾是宋代杰出詞人之一,他所作的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》更是千古流傳,膾炙人口的佳作。

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文賞析

  在文化大交融的當(dāng)今世界,詩(shī)歌翻譯作為傳播中華傳統(tǒng)文化的重要手段發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此找到詩(shī)歌翻譯的指導(dǎo)性原則也顯得格外重要。

  一、“三美”原則

  許淵沖不僅是著名的翻譯家,還是一位頗有建樹(shù)的翻譯理論家。他早在1979年提出著名的詩(shī)歌翻譯理論——“三美,三化,三之”。其中”三美論”(意美、音美、形美)是譯詩(shī)的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說(shuō)翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩(shī)的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過(guò)意譯來(lái)努力達(dá)到神似的境界。“三之論”(知之、好之、樂(lè)之)是譯詩(shī)的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂(lè)之,能使人愉快。本文主要借助“三美”理論進(jìn)行賞析。

  二、譯文賞析

  水調(diào)歌頭是蘇軾在中秋節(jié)醉酒之后所作。當(dāng)時(shí)作者被朝廷流放在外,所以這首詞充滿了憂郁和哀傷。這首詞的浪漫的意象都是與月亮相關(guān)。上闕著重描繪月亮,下闋著重描寫(xiě)人的世界。作者借用月亮的形象來(lái)表達(dá)自己遠(yuǎn)離政治和物質(zhì)上的追求的心聲。因此,一種孤獨(dú)感油然而生。下闋第一句“轉(zhuǎn)朱閣低綺戶照無(wú)眠”表面上似乎依然是對(duì)月亮的描述,實(shí)際上,它是對(duì)無(wú)眠的人的描述。作者通過(guò)月亮寄托了對(duì)親屬的想念之情,也表達(dá)了自己博大的胸懷。此外,這首詞也表達(dá)了作者對(duì)美好生活的向往。

  譯文:

  1、How long will the full moon appear? Wine in hand, I ask the sky.

  2、I do not know what time of year it will be tonight in the palace on high.

  3、Riding the wind, there I would fly, yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me.

  4、I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?

  5、The moon goes round the mansions red through gauze –draped windows soft to shed her light upon the sleepless bed.

  6、Against man she would have on spite. Why, then, when people part, is she often full and bright”?

  7、Men have sorrow and joy; they part if meet again; the moon is bright of dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.

  8、So let us with that man will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

  (一) 意美

  譯詩(shī)即譯意象,意象能否被準(zhǔn)確翻譯直接影響著原詩(shī)內(nèi)涵的表達(dá)。所以“意美”在詩(shī)歌英譯時(shí)是最重要的。

  原詩(shī)第一句中出現(xiàn)的意象是“青天”,作者在翻譯時(shí)只譯為“sky”,去掉了“青”。由于在午夜很難辨別天空的`顏色,所以去掉更顯準(zhǔn)確。

  譯文第三句中作者描述月宮“too high and cold for me”追溯蘇軾的生平我們知道“乘風(fēng)歸去”有兩重含義:一是指作者飛向月宮的渴望;二是暗指作者想回到宮廷的念頭。所以用“too high and cold for me”是對(duì)作者內(nèi)心的精確解讀。

  譯文第六句,作者將“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓” 譯為“Why, then, when people part, is she often full and bright.”此處,作者使用擬人的手法表現(xiàn)出離別的哀怨情絲,似乎是在責(zé)問(wèn)月亮為什么當(dāng)人們傷心離別時(shí)反而這般渾圓明亮。月亮也似乎是通人性而有意這樣做的。加入“bright”這一意象,更加能夠突出離別時(shí)心中的落寞和哀傷。

  總之,作者準(zhǔn)確度解讀了原詩(shī)的意象和情感,用深厚的文化功底,并通過(guò)意象的增刪和更改,完美再現(xiàn)了原文作者內(nèi)心復(fù)雜的世界,及哀傷卻不失豁達(dá)的情懷。

  (二)音美

  中國(guó)古典詩(shī)歌的音美主要體現(xiàn)在詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏上,以及聲音的抑揚(yáng)頓挫和升降。作為中國(guó)古典詩(shī)歌的聲音形成的重要因素,我們?cè)诜g是時(shí)也應(yīng)該盡量保持押韻。許淵沖曾表示,譯者應(yīng)盡力實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和韻律的雙贏。因此,在詩(shī)歌翻譯領(lǐng)域中,音美是另一個(gè)重要因素。當(dāng)我們從聲音美的角度欣賞分析一首詩(shī)時(shí),就是在欣賞它的韻律。

  原詩(shī)是在重復(fù)相同的尾韻[an],像“天,年,寒,間,眠,圓,全,娟。”原詩(shī)的音韻效果很明顯。因此如果將原詩(shī)以為自由韻,其美感將大打折扣。許先生的版本能體現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美。他翻譯的詩(shī)兩句用一個(gè)尾韻。上闕的尾韻是:[i? ai ai i? ai ai i i ei ei];下闋是:[ed ed ed ait ein ein eis ain ain eis]。許淵沖善于在英譯詩(shī)歌時(shí)運(yùn)用抑揚(yáng)格。因此他翻譯的這首詩(shī)與原詩(shī)同樣具備音韻美。

  (三)形美

  形式美是指詩(shī)歌的外部形式。這主要表現(xiàn)在詩(shī)的結(jié)構(gòu),行數(shù)和每行的長(zhǎng)度上。原詩(shī)分為兩小節(jié)。上闕有九行,而下闋有十行。許淵沖所翻譯的這首詩(shī)也分為兩小節(jié),上節(jié)九行,下節(jié)有十一行,非常接近原詩(shī)。因此在形式上,許先生也盡力做到了與原詩(shī)匹配,達(dá)到了形美的效果。

  三、結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)分析許淵沖教授的翻譯理論和翻譯實(shí)踐,我們可以得出,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),只要緊緊抓住原詩(shī)的“意”,再?gòu)?ldquo;音”和“形”上去努力完善它,就能翻譯出好的作品。這其中,“意美”是詩(shī)歌的靈魂,是詩(shī)歌的精髓所在,“音美”和“形美”是一首詩(shī)歌成功的必要條件。但是如果一味追求音美和形美,也是得不償失的。因此,在翻譯詩(shī)歌中,譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮也是非常重要的,是詩(shī)歌翻譯中必須的。譯者只有用另一種語(yǔ)言體系去完整的表達(dá)出原詩(shī)所傳達(dá)出的藝術(shù)效果,才能給讀者們留下廣闊的想象空間。而“三美”原則應(yīng)該成為詩(shī)歌翻譯工作的指導(dǎo)性原則。

【蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯文賞析】相關(guān)文章:

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》優(yōu)秀說(shuō)課稿范文3篇11-30

水調(diào)歌頭 明月幾時(shí)有說(shuō)課稿11-03

蘇軾《水調(diào)歌頭·昵昵兒女語(yǔ)》譯文及賞析11-08

黃庭堅(jiān)《水調(diào)歌頭·游覽》賞析及譯文10-31

《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的八年級(jí)教案03-22

蘇軾題西林壁譯文及賞析02-17

蘇軾 《菩薩蠻·西湖》譯文及賞析11-25

蘇軾《鳥(niǎo)說(shuō)》原文及譯文賞析09-01

蘇軾 《題西林壁》譯文及賞析12-28

黃庭堅(jiān)寄黃幾復(fù)譯文及賞析02-17