- 相關(guān)推薦
《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析
點(diǎn)絳唇 蘇軾
紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶(hù)。
盡卷黃昏雨。
燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。
歸不去。
鳳樓何處。
芳草迷歸路。
【賞析】
這是一種相思懷人之作,寫(xiě)得深情一片,感人至深,足見(jiàn)東坡豪放而外,別有一番情懷。
“紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷”,起筆點(diǎn)染春色如畫(huà)。萬(wàn)紫千紅之春光,數(shù)紅杏、柳煙最具有特征性,故詞中素有“紅杏枝頭春意鬧”、“江上柳如煙”之名句。此寫(xiě)紅杏意猶未足,更寫(xiě)其香,著一“飄”字,足見(jiàn)詞人感受之馨逸。寫(xiě)翠柳,狀之以含煙,繼之以拖輕縷,既能寫(xiě)出其輕如煙之態(tài),又寫(xiě)出其垂絲拂拂之姿。這里以春色暗示伊人之美好。下邊二句,遂由景及人!八呏鞈(hù)”,點(diǎn)出伊人所居。朱戶(hù)、臨水,透 出一種秀雅之致,以暗示伊人之美。“盡卷黃昏雨”,詞筆至此終于寫(xiě)出伊人,同時(shí)又已輕輕宕開(kāi)。伊人卷簾,其所見(jiàn)唯一片黃昏雨而已!包S昏雨”,隱然喻說(shuō)著一個(gè)愁字。冠一盡字,猶言總是,實(shí)已道出伊人相思之久,無(wú)可奈何之情。
“燭影搖風(fēng),一枕傷春緒。”燭影暗承上文黃昏而來(lái),搖風(fēng),可見(jiàn)窗戶(hù)洞開(kāi),亦暗合前之朱戶(hù)卷簾。傷春緒即相思情,一枕,言總是愁臥,悉緒滿(mǎn)懷,相思成疾矣。此句又與上片盡卷黃昏雨相映照。上寫(xiě)伊人卷簾愁望黃昏之雨,此寫(xiě)自己相思成疾臥對(duì)風(fēng)燭,遂以虛摹與寫(xiě)實(shí),造成共時(shí)之奇境。“歸不去”,一語(yǔ)道盡此情無(wú)法圓滿(mǎn)之恨事。“鳳樓何處。芳草迷歸路!兵P樓朱戶(hù)歸不去。唯有長(zhǎng)存于心的矚望而已!昂翁帯倍郑瑔(wèn)得凄然。矚望終非現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)是兩人之間,橫互著一段不可逾越之距離。詞人以芳草萋萋的舊典象喻之。此路雖是歸路,直指鳳樓朱戶(hù),但實(shí)無(wú)法越過(guò)。著一“迷”字,感情沉重而深刻,迷惘失落之感,天長(zhǎng)地遠(yuǎn)之恨,躍然紙上。
起句對(duì)杏香柳煙之一往情深,與結(jié)句芳草迷路之歸去無(wú)計(jì),相反相成,令人神往,意境凄迷。此詞造詣之妙,還于意境之空靈。紅杏柳煙,屬相思中之境界,而春色宛然如畫(huà)。芳草歸路,似喻人間阻絕,亦具凄美之感。此詞意蘊(yùn)之本體,實(shí)為詞人之深情。
【《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
李清照點(diǎn)絳唇翻譯及賞析06-13
陸游點(diǎn)絳唇翻譯及賞析08-17
李清照點(diǎn)絳唇翻譯10-13
李清照《點(diǎn)絳唇》賞析08-14
李清照點(diǎn)絳唇賞析09-29
點(diǎn)絳唇 桃源 秦觀翻譯10-04