中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析

時間:2022-09-23 15:09:02 唐詩 我要投稿

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編整理的《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析,希望對你有所幫助。

《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析

  《漁翁》柳宗元唐詩作品簡介

  《漁翁》是唐代文學家柳宗元的詩作。此詩通過漁翁在山水間獲得內心寧靜的描寫,表達了作者在政治革新失敗、自身遭受打擊后尋求超脫的心境。全詩就像一幅飄逸的風情畫,充滿了色彩和動感,境界奇妙動人。其中“煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠”兩句尤為人所稱道。

  作品原文

  漁翁

  漁翁夜傍西巖宿⑴,曉汲清湘燃楚竹⑵。

  煙銷日出不見人⑶,欸乃一聲山水綠⑷。

  回看天際下中流⑸,巖上無心云相逐⑹。

  作品注釋

 、虐嚎拷。西巖:當指永州境內的西山,可參作者《始得西山宴游記》。

  ⑵汲(jí):取水。湘:湘江之水。楚:西山古屬楚地。

 、卿N:消散。亦可作“消”。

 、葰G(ǎi)乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結《欸乃曲序》)。

 、上轮辛鳎河芍辛鞫隆

 、薀o心:陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫。”一般是表示莊子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可!眹烙稹稖胬嗽娫挕窂拇苏f,曰:“東坡刪去后二句,使子厚復生,亦必心服!比粍⒊轿陶J為:“此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句。”此后,關于此詩后兩句當去當存,一直有兩種意見。

  作品譯文

  夜晚時分,漁翁船靠西山停宿。清晨起來,取水燃竹燒火做飯。

  旭日初升,曉霧漸散,四周悄然既無人聲。漁翁搖櫓,欸乃一聲,青山綠水映入眼簾。

  回望天邊,江水滾滾東流。山上白云,悠然自在舒卷。

  創(chuàng)作背景

  柳宗元這首山水小詩作于永州(今湖南零陵)。公元806年(唐憲宗元和元年),柳宗元因參與永貞革新而被貶永州,一腔抱負化為煙云,他承受著政治上的沉重打擊,寄情于異鄉(xiāng)山水,作了著名的《永州八記》,并寫下了許多吟詠永州地區(qū)湖光山色的詩篇,《漁翁》就是其中的一首代表作。

  作品鑒賞

  這首小詩情趣盎然,詩人以淡逸清和的筆墨構畫出一幅令人迷醉的山水晨景,并從中透露了他深沉熱烈的內心世界。

  這首詩取題漁翁,漁翁是貫串全詩首尾的核心形象。但是,詩人并非孤立地為漁翁畫像,作品的意趣也不唯落在漁翁的形象之上。完整地看,構成詩篇全境的,除了辛勞不息的漁翁以外,還有漁翁置身于其中的山水天地,這兩者在詩中留下了按各自的規(guī)律特點而發(fā)展變幻的形跡。但同時,詩人又把兩者渾然融化,漁翁和自然景象結成不可分割的一體,共同顯示著生活的節(jié)奏和內在的機趣。由夜而晨,是人類活動最豐富的時刻,是萬物復蘇、生機勃勃的時刻,本詩即以此為景色發(fā)展的線索。因此,漁翁不斷變換的舉止行動和自然景色的無窮變幻便有了共同的時間依據,取得極為和諧的統(tǒng)一。

  全詩共六句,按時間順序,分三個層次。“漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹!边@是從夜到拂曉的景象。漁翁是這兩句中最引人注目的形象,他夜宿山邊,晨起汲水燃竹,以忙碌的身影形象地顯示著時間的流轉。伴隨著漁翁的活動,詩人的筆觸又自然而然地延及西巖、清湘、楚竹,西巖即永州西山,柳宗元在《始得西山宴游記》一文中曾極言探得西山的歡悅,并描述了西山的高峻:居于西山之巔,“則凡數州之土壤,皆在衽席之下”;而流經山下的湘水“至清,雖深五六丈,見底”(《湘中記》,見《太平御覽》卷六十五)。詩中的“清”字正顯示了湘水的這一特點。再加以永州一帶(今湖南零陵等地)盛產湘竹,于是,山、水、竹這些仿佛不經意地出現在詩句中的零星物象,卻分明在讀者腦海中構成了清新而完整的畫面:輕紗般的薄霧籠罩著高山、流水、湘竹……司空圖在《詩品》中有言:“是有真跡,如不可知,意象欲出,造化已奇”,正可概括此詩首二句的藝術表現特點。這兩句既設制了一個秀麗悅目的空間畫面,又以夜幕初啟、晨曦微露這樣流動的時間感引出了下面對日出的描述,可以說在時空兩方面奠定了全詩活躍而又清逸的基調。

  “煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠!边@是最見詩人功力的妙句,也是全詩的精華所在,若從內容上給予整理,這兩句描寫的是以下情景:一方面是自然景色:煙銷日出,山水頓綠;一方面是漁翁的行蹤:漁船離岸而行,空間傳來一聲櫓響。然而,詩人沒有遵循這樣的生活邏輯來組織詩句,卻從自我感受出發(fā),交錯展現兩種景象,更清晰地表現了發(fā)生于自然界的微妙變異。前一句中“煙銷日出”和“不見人”,一是清晨常見之景,一是不知漁船何時悄然離去的突發(fā)意識,兩者本無必然的聯系,但如今同集一句,卻喚起了人們的想象力:仿佛在日出的一剎那,天色暗而忽明,萬物從朦朧中忽而顯豁,這才使人猛然發(fā)覺漁船已無蹤影!安灰娙恕边@一驟生的感受成為一個標志,劃開了日出前后的界限,真實生活中的日出過程得到藝術的強化,以一種夸張的節(jié)奏出現在讀者眼前。緊接著的“欸乃一聲”和“山水綠”更使耳中所聞之聲與目中所見之景發(fā)生了奇特的依存關系。清晨,山水隨著天色的變化,色彩由黯而明,這是一個漸變的過程,但在詩中,隨著劃破靜空的一下聲響,萬象皆綠,這一“綠”字不僅呈現出色彩的功能,而且給人一種動態(tài)感。這不禁使人想起王安石的著名詩句:“春風又綠江南岸”,王安石借春風的飄拂賦“綠”字以動態(tài),而柳宗元則借聲響的驟起,不僅賦之以動態(tài),而且賦以頃刻轉換的疾速感,生動地顯現了日出的景象,令人更覺神奇。德國啟蒙運動時期的文藝理論家萊辛在指出詩與畫的區(qū)別時曾說:“一切物體不僅在空間中存在,而且也在時間中存在。物體也持續(xù),在它的持續(xù)期內的每一頃刻都可以現出不同的樣子,并且和其它事物發(fā)生不同的關系!娫谒'持續(xù)性的摹仿里,也只能運用物體的某一個屬性,而所選擇的就應該是,從詩要運用它那個觀點去看,能夠引起該物體的最生動的感性形象的那個屬性。”(《拉奧孔》)柳宗元沒有靜止地去表現日出的壯麗輝煌,或去描摹日出后的光明世界,他正是充分發(fā)揮語言藝術的特長,抓住最有活力,最富生氣的日出瞬間,把生活中常見的自然景象表現得比真實更為美好,給人以強大的感染力。蘇東坡論此詩道:“詩以奇趣為宗,反常合道為趣,熟味此詩,有奇趣!保ā独潺S詩話》)這是恰如其分的評語。

  “回看天際下中流,巖上無心云相逐。”日出以后,畫面更為開闊。此時漁船已進入中流,而回首騁目,只見山巔上正浮動著片片白云,好似無心無慮地前后相逐,詩境極是悠逸恬淡。對這一結尾蘇東坡認為“雖不必亦可”,因而還引起一場爭論,一時間,宋嚴羽、劉辰翁,明胡應麟、王世貞,清王士禛、沈德潛等人各呈己見,眾說紛紜,但是他們的爭論都局限在藝術趣味上,卻沒有深入體會柳宗元作此詩的處境和心情。柳宗元在詩文中,曾多次言及他被貶后沉重壓抑的心緒,在《與楊誨之第二書》中,他寫道:“至永州七年矣,蚤夜惶惶”,理想抱負和冷酷的現實產生了尖銳的矛盾,在極度悲憤的情況下,他“但當把鋤荷鍤,決溪泉為圃以給茹,其隟則浚溝池,藝樹木,行歌坐釣,望青天白云,以此為適!痹凇妒嫉梦魃窖缬斡洝分校谠砺兜酶靼祝骸白杂酁閮J人,居是州,恒惴栗,其隟也,則施施而行,漫漫而游”,可見他并非以一顆平靜恬淡的心徜徉于山水之間,而是強求寬解,以圖尋得慰藉。但是,正如他在《游朝陽巖遂登西亭二十韻》中所嘆的那樣:“謫棄非隱滄,登陟非遠郊”,事實上,他并沒有獲得真正的解脫,有時候,他因一山一水的遭遇而想及自己的不幸,于是不勝悵惘感慨,有時候他在登陟跋涉中意有所感,情不自禁地顯露出不平和抗爭,正因為如此,他更強烈地希求擺脫這種精神的壓抑。所以,與其說《漁翁》以充滿奇趣的景色表現出淡逸的情調,不如說更袒露了隱于其后的一顆火熱不安的心。

  這是熱烈的向往,是急切的追求,詩中顯示的自由安適的生活情趣對于處在禁錮狀態(tài)的詩人來說,實在是太珍貴太美好了。于是,在寫下日出奇句之后,詩人不欲甘休,以更顯露地一吐自己的心愿為快,化用陶淵明《歸去來兮辭》中“云無心以出岫”的句子,宕開詩境,作了這樣的收尾。只有真正體會柳宗元的現實處境,才能理解他結句的用心。詩人自始至終表現漁翁和大自然的相契之情,不僅出于藝術表現的需要,同樣體現著他對自由人生的渴求。這也說明,要深入領會一篇作品的藝術風格,常常離不開對作者思想感情的準確把握。

  英漢對照

  漁翁

  柳宗元

  漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚燭。

  煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

  回看天際下中流,巖上無心云相逐。

  AN OLD FISHERMAN

  Liu Zongyuan

  An old fisherman spent the night here, under the western cliff;

  He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

  And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

  With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

  I turn and see the waves moving as from heaven,

  And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

  作者簡介

  柳宗元(773—819),唐代文學家、哲學家。字子厚。河東解(今山西省運城縣解州鎮(zhèn)),世稱柳河東。貞元(唐德宗年號,公元785年正月—805年八月)進士,授校書郎,調藍田尉,升監(jiān)察御史里行。因參與王叔文集團,被貶為永州司馬。后遷柳州刺史,故又稱柳柳州。與韓愈共同倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,并稱“韓柳”。其詩風格清峭,與劉禹錫并稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。有《河東先生集》。

  《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析:

  中夜起望西園值月上

  覺聞繁露墜,

  開戶臨西園。

  寒月上東嶺,

  泠泠疏竹根。

  石泉遠逾響,

  山鳥時一喧。

  倚楹遂至旦,

  寂寞將何言。

  柳宗元詩鑒賞

  柳宗元的詩歌大都寫于他遭貶之后,而且大多抒寫其離鄉(xiāng)去國的哀愁和謫居生活的苦悶。這首詩即作于詩人被貶永州的困境中。

  詩一開篇便扣緊了題意:深秋,寒夜寂寥。詩人因心緒不寧,至“中夜”仍孤自愁苦,輾轉難眠。戶外,傳來了“繁露”滴落的輕微的聲音,可以想象,這是一個靜寂的夜晚。于是,他打開屋門,來到西園。

  戶外,空曠、寧靜。一輪明月從東山后面爬上來,把它那清冷的光輝灑在疏疏落落的竹林之中。“泠泠”一詞用在此處極為巧妙,詩人取其“清涼”之意來形容月光,與“寒月”的“寒”字互相映襯,著意渲染了一種凄冷的意境。

  此時,四周萬籟俱寂。山腳下從石縫中流出的泉水聲,愈遠而聲音愈為清晰,山中的野鳥偶爾發(fā)出一陣喧鳴,這更反襯出環(huán)境的清遠、幽靜和空曠。

  詩人用“繁露”墜地、石泉的“逾響”和空山深澗的鳥鳴,極寫居處四周靜謐的氣氛,這種以鬧寫靜,動靜相襯的手法,生動地勾畫了幽深寂靜的月夜景色。

  在這景色中寄寓著作詩人復雜的思想感情:有遭冷遇后的不平,有離開家園和親人的寂寞,也有封建知識分子的孤傲高潔…

  詩人面對眼前清冷寂靜的景色,倚門沉思默想,直至天明。盡管如此,詩人仍無法擺脫孤獨苦悶的心境,所以最后說“寂寞將何言”,寥寥數語,其種種苦痛和煩惱盡在不言中。

  詩人善于選擇富有特征的景物來寫大地的寧靜和山林的空曠,從而繪成了一幅意境清幽的月夜圖,繁露、寒月、疏竹、石泉的流響以及山澗的鳥鳴涵蓋其中,顯示出詩中有畫,靜中有聲、動靜相襯的特色。

  《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析:

  唐代詩人柳宗元的《漁翁》

  漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。

  煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。

  回看天際下中流,巖上無心云相逐。

  譯文

  傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。 煙消云散旭日初升,不見他的人影;聽得一聲木櫓聲響,忽見青山綠水。 回身一看,他已駕舟行至天際中流;山巖頂上,只有無心白云相互追逐。

  這首詩與《江雪》詩一樣,都是寄托詩人自己心情意趣的,不過《江雪》寫的是靜態(tài),此詩卻一句一個場景,連續(xù)轉換,流暢活潑,生動之至。兩首詩一靜一動,珠聯璧合,完美無缺地把詩人所向往的那種遺世獨立、回歸自然、無拘無束、自由自在、自食其力、自得其樂的理想生活境界表現出來,應該可算是浪漫主義詩歌的兩篇杰作了。

  賞析

  柳氏的這首山水小詩是作于永州的。詩寫了一個在山青水綠之處自遣自歌,獨往獨來的“漁翁”,借以透露作者寄情山水的思想和寓寄政治失意的孤憤。詩的首二句是寫夜、寫晨。第一句平實自然,第二句卻奇峰突起,用語奇特!凹城逑妗,“燃楚竹”,可謂超凡絕俗。三、四句為怪奇,寫“煙銷日出”,卻“不見人”了,忽然“款乃一聲”人在遠方“青山綠水中”。這種奇趣的造語,勾勒出了悅耳怡情的神秘境界,從而可以透視詩人宦途坎坷的孤寂心境。結尾二句,進一步渲染孤寂氛圍!盎乜刺祀H”只有“無心”白云繚繞尾隨,可謂余音繞梁!皻G乃一聲山水綠”句,歷來為詩人所玩賞稱贊!熬G”雖是一字之微,然而全境俱活。--引自"超純齋詩詞" 這首詩是一幅飄逸的風情畫,充滿色彩和動感,引起讀者心靈的共鳴和無限的遐想。

【《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

柳宗元《漁翁》古詩注釋翻譯賞析11-23

柳宗元唐詩《漁翁》詩意賞析02-09

柳宗元《漁翁》唐詩10-16

漁翁 唐詩 柳宗元10-11

柳宗元的唐詩漁翁09-01

唐詩漁翁柳宗元10-13

《溪居》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析04-12

《江雪》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析04-12

漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21

柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06