《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》韓愈唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》是唐代文學(xué)家韓愈的詩作。此詩敘寫作者謁祭衡山廟神、占卜吉兇和投宿廟寺等情況,抒發(fā)對仕途坎坷的不滿情懷。全詩融寫景、敘事、抒情于一體,然章法井然,境界開闊,色彩濃重,古樸蒼勁,且一韻到底,一氣呵成,給人一種清新開闊的美感。
作品原文
謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓⑴
五岳祭秩皆三公⑵,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中⑶。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄⑷。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰能窮⑸?
我來正逢秋雨節(jié),陰氣晦昧無清風(fēng)⑹。
潛心默禱若有應(yīng)⑺,豈非正直能感通!
須臾靜掃眾峰出,仰見突兀撐青空⑻。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融⑼。
森然魄動下馬拜,松柏一徑趨靈宮⑽。
粉墻丹柱動光彩⑾,鬼物圖畫填青紅⑿。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷⒀。
廟令老人識神意,睢盱偵伺能鞠躬⒁。
手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同⒂。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長終⒃。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功⒄。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽⒅。
猿鳴鐘動不知曙⒆,杲杲寒日生于東⒇。
詞句注釋
⑴謁:拜見。衡岳:南岳衡山,在今湖南。
、萍乐龋杭漓雰x禮的等級次序。三公:周朝的太師、太傅、太保稱三公,以示尊崇,后來用作朝廷最高官位的通稱。皆:一作“比”。
⑶“四方”句:是說東、西、南、北四岳各鎮(zhèn)中國一方,環(huán)繞著中央的中岳嵩山。
、然鹁S:古代五行學(xué)說以木、火、水、金、土分屬五方,南方屬火,故火維屬南方。維:隅落。假:授予。柄:權(quán)力。
、筛F:窮盡,這里用作動詞。
、是镉旯(jié):韓愈登衡山,正是南方秋雨季節(jié);廾粒宏幇禑o光。清:一作“晴”。
、恕皾撔摹本洌喊底栽谛睦锬矶\天氣轉(zhuǎn)晴,居然有所應(yīng)驗。
、天o掃:形容清風(fēng)吹來,驅(qū)散陰云。眾峰:衡山有七十二峰。突兀:高峰聳立的樣子。青:一作“晴”。
、汀白仙w”兩句:衡山有五大高峰,即紫蓋峰、天柱峰、石廩峰、祝融峰、芙蓉峰,這里舉其四峰,寫衡山高峰的雄偉。騰擲:形容山勢起伏。
、紊唬壕次返臉幼印F莿樱盒捏@的意思。拜:拜謝神靈應(yīng)驗。松柏一徑:一路兩旁,都是松柏。趨:朝向。靈宮:指衡岳廟。
⑾丹柱:紅色的柱子。動光彩:光彩閃耀。
、小肮砦铩本洌簤ι虾椭由袭嫕M了彩色的鬼怪圖形。
⒀“升階”兩句:傴僂(yǔlǚ):駝背,這里形容彎腰鞠躬,以示恭敬。薦:進(jìn)獻(xiàn)。脯(fǔ):肉干。脯酒:祭神的供品。菲。何⒈〉募榔。明其衷:出自內(nèi)心的誠意。
、覐R令:官職名。唐代五岳諸廟各設(shè)廟令一人,掌握祭神及祠廟事務(wù)。識神意:懂得神的意旨。睢盱(suīxū):抬起頭來,睜大眼睛看。偵伺:形容注意察言觀色。
、印笆殖帧眱删洌菏侵笍R令教韓愈占卜,并斷定占到了最吉利的兆頭。杯珓(jiào):古時的一種卜具。余難同:其他的卦象都不能相比。
⒃竄逐蠻荒:流放到南方邊荒地區(qū)。甘長終:甘愿如此度過余生。
⒄“侯王”兩句:意思是說,封侯拜相,這種追求功名富貴的`愿望久已斷絕,即使神靈要賜給我這樣的福祿,也不行了?v:即使。難為功:很難做成功。
、指唛w:即詩題中的“門樓”。曈昽:月光隱約的樣子。
、住霸厨Q”句:猿鳴鐘響,不知不覺天已亮了。鐘動:古代寺廟打鐘報時,以便作息。
、仃剑╣ǎo)杲:形容日光明亮。
白話譯文
祭五岳典禮如同祭祀三公,五岳中四山環(huán)繞嵩山居中。
衡山地處荒遠(yuǎn)多妖魔鬼怪,上天授權(quán)南岳神赫赫稱雄。
半山腰噴泄云霧迷迷茫茫,雖然有絕頂誰能登上頂峰。
我來這里正逢秋雨綿綿時,天氣陰暗沒有半點(diǎn)兒清風(fēng)。
心里默默祈禱仿佛有應(yīng)驗,豈非為人正直能感應(yīng)靈通?
片刻云霧掃去顯出眾峰巒,抬頭仰望山峰突兀插云空。
紫蓋峰綿延連接著天柱峰,石廩山起伏不平連著祝融。
嚴(yán)森險峻驚心動魄下馬拜,沿著松柏小徑直奔神靈宮。
粉色墻映襯紅柱光彩奪目,壁柱上鬼怪圖畫或青或紅。
登上臺階彎腰奉獻(xiàn)上酒肉,想借菲薄祭品表示心虔衷。
主管神廟老人能領(lǐng)會神意,凝視窺察連連地為我鞠躬。
手持杯蛟教導(dǎo)我擲占方法,說此卜兆最吉他人難相同。
我被放逐蠻荒能僥幸不死,衣食足甘愿在此至死而終。
做侯王將相的欲望早斷絕,神縱使賜福于我也難成功。
此夜投宿佛寺住在高閣上,星月交輝掩映山間霧朦朧。
猿猴啼時鐘響不覺到天亮,東方一輪寒日冉冉升高空。
創(chuàng)作背景
此詩作于公元805年(永貞元年)。公元803年(貞元十九年),關(guān)中大旱,餓殍遍地。韓愈上書皇帝,請寬民徭,觸犯唐德宗及權(quán)貴,被貶為陽山令。公元805年(貞元二十一年)順宗即位(八月改年號為永貞),遇大赦,離陽山,到郴州等候命令。同年,憲宗登基,又議大赦,韓愈由郴州赴江陵府任法曹參軍,途中游衡山時寫下這首詩。
詩人本不信佛,這次主要是游山,但在廟令的慫恿下隨俗占卜,因為卦吉而高興。詩人迭遭不幸,對現(xiàn)實已經(jīng)感到灰心,便借機(jī)自我解嘲。
作品鑒賞
作為文學(xué)體裁之一的詩歌,是客觀的現(xiàn)實生活在詩人頭腦中反映的產(chǎn)物。由于客觀現(xiàn)實和詩人境遇的不同,詩歌的藝術(shù)風(fēng)格也有變化。《衡岳》和《山石》雖是出自同一手筆,且是同類題材的作品,但兩者風(fēng)格明顯有別。《山石》寫得清麗飄逸,而此詩則寫得凝煉典重。
詩人通過仰望衡岳諸峰、謁祭衡岳廟神、占卜仕途吉兇和投宿廟寺高閣等情況的敘寫,抒發(fā)個人的深沉感慨,一方面為自己投身蠻荒之地終于活著北歸而慶幸,一方面對仕途坎坷表示憤懣不平,實際上也是對最高統(tǒng)治者的一種抗議。
開篇六句寫望岳。起筆超拔,用語不凡,突出南岳在當(dāng)時眾山中的崇高地位,引出遠(yuǎn)道來訪的原因!拔襾怼币韵掳司鋵懙巧健淼缴嚼铮镉赀B綿,陰晦迷蒙;等到上山時,突然云開雨霽,群峰畢現(xiàn)。整段以秋空陰晴多變?yōu)楸尘,襯托出遠(yuǎn)近諸峰突兀環(huán)立,雄奇壯觀,景象闊大,氣勢雄偉!皾撔哪\若有應(yīng)”句,借衡岳有靈,引起下段祭神問天的心愿!吧弧币韵率木鋵懼]廟,乃全詩的核心。韓愈游南岳,雖不離賞玩名山景色,但更主要的還是想通過祭神問天,申訴無人理解、無處傾吐的悒郁情懷。在敘寫所見、所感時,肅穆之中含詼諧之語,涉筆成趣。最后四句寫夜宿佛寺。身遭貶謫,卻一覺酣睡到天明,以曠達(dá)寫郁悶,筆力遒勁。末句“寒日”,呼應(yīng)“秋雨”、“陰氣”。全篇章法井然。
這首詩的思想價值雖不高,藝術(shù)表現(xiàn)上卻有特色。全篇寫景、敘事、抒情,融為一體,境界開闊,色彩濃重,語言古樸蒼勁,敘述自由靈活。篇幅不短,而能一韻到底,一氣呵成。雙句末尾多用三平調(diào),少數(shù)收尾用“平仄平”,音節(jié)鏗鏘有力,重而不浮,頗具聲勢。
名家點(diǎn)評
《對床夜語》:《謁衡岳廟》:“手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。”下三字似平趁韻,而實有工于押韻者。
《黃氏日鈔》:《謁衡岳祠》,惻怛之忱,正直之操,坡老所謂“能開衡山之云”者也。
《滹南詩話》:退之《謁衡岳》詩云:“手持杯投導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。”“吉”字不安,但言靈應(yīng)之意可也。
《唐詩鏡》:語如鑿翠。
《批韓詩》:朱彝尊曰:二語朗快(“須臾靜掃”二句下)。此下須用虛景語點(diǎn)注,似更活。今卻用四峰排一聯(lián),微覺板實(“紫蓋連延”二句下)。汪琬曰:起勢雄杰(“天假神柄”句下)。
《義門讀書記》:頂上“云霧”(“我來正逢”句下)。頂上“絕頂”(“紫蓋連延”句下)。頂上“窮”字(“松柏一徑”句下)。顧“陰晦”(“星月掩映”句下)。反照“陰氣”(末句下)。
《寒廳詩話》:韓昌黎詩句句有來歷,而能務(wù)去陳言者,全在于反用。……《岳廟》詩,本用謝靈運(yùn)“猿動誠知曙”句,偏云“猿鳴鐘動不知曙”,此等不可枚舉。學(xué)詩者解得此秘,則臭腐化為神奇矣。
《唐詩別裁》:“橫空盤硬語,妥帖力排奡”,公詩足當(dāng)此語。
《七言詩平仄舉隅》:此始以句句第五字用平矣,是阮亭先生所講七言平韻到底之正調(diào)也。蓋七古之氣局,至韓、蘇而極其致爾。
《老生常談》:昌黎《謁衡岳廟》詩,讀去覺其宏肆中有肅穆之氣,細(xì)看去卻是文從字順,未嘗矜奇好怪,如近人論詩所謂說實話也。后人遇此大題目,便以哏澀堆砌為能,去古日遠(yuǎn)矣。“王侯將相”二句,啟后來東坡一種,蘇出于韓,此類是也。然蘇較韓更覺濃秀凌跨,此之謂善于學(xué)古,不似后人依樣葫蘆。
《昭昧詹言》:莊起陪起。此典重大題,首以議為敘,中敘中夾寫,意境詞句俱奇創(chuàng),以己收。凡分三段,“森然”句奇縱。
《養(yǎng)一齋詩話》:退之詩“我能屈曲自世間,安能隨汝巢神山”,“王侯將相念久絕,神縱欲福難為功”,高心勁氣,千古無兩,詩者心聲,信不誣也。同時惟東野之古骨,可以相亞,故終身推許,不遺余力。雖柳子厚之詩,尚不引為知己,況樂天、夢得耶!
《增評韓蘇詩鈔》:三溪曰:一篇登岳,有韻記文,讀者不覺為有韻語,蓋以押韻自在,句無強(qiáng)押也。
《韓詩臆說》:七古中此為第一。后來惟蘇子瞻解得此詩,所以能作《海市》詩。“潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通?”曰“若有應(yīng)”,則不必真有應(yīng)也。我公至大至剛,浩然之氣,忽于游嬉中無心現(xiàn)露!皬R令老人識神意”數(shù)語,純是諧謔得妙。末云“王侯將相望久絕,神縱欲福難為功”,我公富貴不能移,威武不能屈之節(jié)操,忽于嬉笑中無心現(xiàn)露。公志在傳道,上接孟子,即《原道》及此詩可證也。文與詩義自各別,故公于《原道》、《原性》諸作,皆正言之以垂教也。而于詩中多諧言之以寫情也。即如此詩,于陰云暫開,則曰:此獨(dú)非吾正直之所感乎?所感僅此,則平日之不能感者多矣。于廟祝妄禱,則曰我已無志,神安能福我乎?神且不能強(qiáng)我,則平日之不能轉(zhuǎn)移于人可明矣。然前則托之開云,后則以謝廟祝、皆跌宕游戲之詞,非正言也。假如作言志詩,云我之正直,可感天地,世之勛名,我所不屑,則膚闊而無昧矣。讀韓詩與讀韓文迥別,試按之,然否?
《山?jīng)懿萏迷娫挕罚褐襁迮ò粗钢煲妥鹪u“紫蓋連延”二句語),余意不謂然。是登絕頂寫實景,妙用“眾峰出”領(lǐng)起。蓋上聯(lián)虛,此聯(lián)實,虛實相生。下接“森然魄動”句,復(fù)虛寫四峰之高峻,的是占詩神境。朗誦數(shù)過,但見其排蕩,化堆垛為煙云,何板實之有?首六句從五岳落到衡岳,步驟從容,是典制題開場大局面,領(lǐng)起游意!拔襾碚辍笔洌堑呛庠乐翉R寫景!吧A傴僂”六句敘事!案Z逐蠻荒”四句寫懷!耙雇斗鹚隆彼木浣Y(jié)宿意。精警處在寫懷四句。明哲保身,是圣賢學(xué)問,隱然有敬鬼神而遠(yuǎn)之意。廟令老人,目為尋常游客,寧非淺視韓公?
《唐宋詩舉要》:吳曰:此東坡所謂“能開衡山之云”者,最足見公之志節(jié)。此詩質(zhì)健,乃韓公本色。
英漢對照
謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓
韓愈
五岳祭秩皆三公,四方環(huán)鎮(zhèn)嵩當(dāng)中。
火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
噴云泄霧藏半腹,雖有絕頂誰能窮?
我來正逢秋雨節(jié),陰氣晦昧無清風(fēng)。
潛心默禱若有應(yīng),豈非正直能感通?
須臾靜掃眾峰出,仰見突兀撐青空。
紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
森然魄動下馬拜,松柏一逕趨靈宮。
紛墻丹柱動光彩,鬼物圖畫填青紅。
升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
廟內(nèi)老人識神意,睢盱偵伺能鞠躬。
手持杯珓導(dǎo)我擲,云此最吉余難同。
竄逐蠻荒幸不死,衣食才足甘長終。
侯王將相望久絕,神縱欲福難為功。
夜投佛寺上高閣,星月掩映云曈昽。
猿鳴鐘動不知曙,杲杲寒日生于東。
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
Han Yu
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
...I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
The old priest professed to know the judgment of the God:
He was polite and reverent, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
作者簡介
韓愈(768—824),唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。字退之,河南南陽(今河南孟州)人。因其常據(jù)郡望自稱昌黎韓愈,故后世稱之為韓昌黎;卒謚“文”,世稱韓文公。公元792年(貞元八年)進(jìn)士及第,曾任國子博士、刑部侍郎等職,官至吏部侍郎。在政治上反對藩鎮(zhèn)割據(jù),在文學(xué)上主張文以載道,其散文位居唐宋八大家之首,與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動的倡導(dǎo)者,并稱“韓柳”。詩與孟郊并稱“韓孟”。其詩力求新奇,有時流于險怪,對宋詩影響頗大。有《昌黎先生集》。
【《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》韓愈唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》翻譯賞析09-01
韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》賞析11-14
《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》韓愈唐詩鑒賞10-29
韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》鑒賞07-21
韓愈《謁衡岳廟遂宿岳寺題門樓》詳解07-14
望岳原文、翻譯注釋及賞析08-16
韓愈《題廣昌館》原文翻譯注釋10-22
鳴雁韓愈唐詩及注釋10-30
韓愈題楚昭王廟唐詩及注釋10-30