桃花源記翻譯
作品原文
晉太元1中,武陵人2捕魚(yú)為業(yè)3。緣4溪行5,忘路之遠(yuǎn)近6。忽逢7桃花林,夾岸8數(shù)百步,中無(wú)雜9樹(shù),芳草鮮美10,落英11繽紛12。漁人甚異之13。復(fù)14前15行,欲16窮17其林。
林盡水源18,便19得20一山,山有小口,仿佛21若22有光。便舍23船,從口入。初24極狹,才通人25。復(fù)行26數(shù)十步,豁然開(kāi)朗27。土地平28曠29,屋舍30儼然31,有良田美池桑竹之32屬33。阡陌34交通,雞犬相聞35。其中往來(lái)種作36,男女衣著37,悉38如外人39。黃發(fā)垂髫40,并41怡然42自樂(lè)。
見(jiàn)漁人,乃大驚43,問(wèn)所從來(lái)44,具45答之46。便要47還家,設(shè)酒殺雞作食。村中聞?dòng)写巳,?8來(lái)問(wèn)訊49。自云50先世51避秦時(shí)亂,率52妻子53邑人54來(lái)此絕境55,不復(fù)56出焉57,遂58與外人間隔59。問(wèn)今是何世60,乃61不知有漢,無(wú)論62魏晉。此人一一為63具言64所聞65,皆嘆惋66。余67人各復(fù)延至68其家,皆出酒食。停數(shù)日,辭去69。此中人語(yǔ)70云:“不足71為72外人道也。”
既73出,得其船,便扶向路74,處處志之75。及郡下76,詣77太守,說(shuō)如此78。太守即遣人隨其往,尋向所志79,遂80迷,不復(fù)得81路。
南陽(yáng)劉子驥,高82尚士83也84,聞之,欣然85規(guī)86往。未果87,尋88病終89,后遂無(wú)問(wèn)津90者。
注釋譯文
字詞注釋
太元:東晉孝武帝的年號(hào)(376-397年)。
武陵:郡名,今武陵山區(qū)或湖南常德一帶。
為業(yè):把……作為職業(yè),以……為生。為,作為。
緣:順著、沿著。
行:行走這里指劃船。
遠(yuǎn)近:偏義復(fù)詞,僅指遠(yuǎn)。
忽逢:忽然遇到。逢,遇見(jiàn)。
夾岸:兩岸。
雜:別的,其他的。
鮮美:鮮艷美麗。
落英:落花。一說(shuō),初開(kāi)的花。
繽紛:繁多而紛亂的樣子。
異之:以之為異,即對(duì)此感到詫異。異,意動(dòng)用法,形作動(dòng),以······為異,對(duì)······感到詫異,認(rèn)為······是奇異的。之,代詞,指見(jiàn)到的景象。
復(fù):又,再。
前:名詞活用為狀語(yǔ),向前。
欲:想要。
窮:盡,形容詞用做動(dòng)詞,這里是“走到······的盡頭”的意思。
林盡水源:林盡于水源,桃花林在溪水發(fā)源的地方就沒(méi)有了。盡,完,沒(méi)有了。
便:于是,就。
得:看到。
仿佛:隱隱約約,形容看得不真切的樣子。
若:好像。
舍:舍棄,丟棄,
初:起初,剛開(kāi)始。
才通人:僅容一人通過(guò)。才,副詞,只。
行:行走。
豁然開(kāi)朗:形容由狹窄幽暗突然變得寬闊明亮的樣子。然,……的樣子;砣,形容開(kāi)闊敞亮的樣子;開(kāi)朗,開(kāi)闊明亮。
平:平坦。
曠:空闊;寬闊。
屋舍:房屋。
儼(yǎn)然:整齊的樣子。
之:這。
屬:類(lèi)。
阡陌交通:田間小路交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路,南北走向的叫阡,東西走向的叫陌。交通,交錯(cuò)相通。阡陌,田間小路。
雞犬相聞:(村落間)能相互聽(tīng)見(jiàn)雞鳴狗叫的聲音。相聞,可以互相聽(tīng)到。
種作:耕種勞作。
衣著:穿著打扮,穿戴。
悉:全,都。
外人:桃花源以外的世人,下同。
黃發(fā)垂髫(tiáo):老人和小孩。黃發(fā),舊說(shuō)是長(zhǎng)壽的象征,用以指老人。垂髫,垂下來(lái)的頭發(fā),用來(lái)指小孩子。髫,小孩垂下的短發(fā)。
并:都。
怡然:愉快、高興的樣子。
乃大驚:竟然很驚訝。乃,竟然。大,很,非常。
從來(lái):從……地方來(lái)。
具:通“俱”,全,詳細(xì)。
之:代詞,指代桃源人所問(wèn)問(wèn)題。
要:通“邀”,邀請(qǐng)。
咸:副詞,都,全。
問(wèn)訊:詢問(wèn)消息,打聽(tīng)消息。
云:說(shuō)。
先世:祖先。
率:率領(lǐng)。
妻子:指妻室子女,“妻”“子”是兩個(gè)詞。妻:指男子配偶。子:指子女。
邑人:同鄉(xiāng)(縣)的人。邑,古代區(qū)域單位。《周禮·地官·小司徒》:“九夫?yàn)榫,四井為邑?rdquo;
絕境:與人世隔絕的地方。 絕,絕處。
復(fù):再,又。
焉:兼詞,相當(dāng)于“于之”,“于此”,從這里。
遂:就。
間隔:隔斷,隔絕。
世:朝代。
乃:竟,竟然。
無(wú)論:不要說(shuō),(更)不必說(shuō)。“無(wú)”“論”是兩個(gè)詞,不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)里的“無(wú)論”。
為:對(duì),向。
具言:詳細(xì)地說(shuō)出。
所聞:指漁人所知道的世事。聞,知道,聽(tīng)說(shuō)。
嘆惋:感嘆、惋惜。惋,驚訝,驚奇。
余:其余,剩余。
延至:邀請(qǐng)到。延,邀請(qǐng)。至,到。
去:離開(kāi)。
語(yǔ):告訴。
不足:不必,不值得。
為:介詞,向、對(duì)。
既:已經(jīng)。
便扶向路:就順著舊的路(回去)。扶:沿著、順著。向,從前的、舊的。
處處志之:處處都做了標(biāo)記。志,動(dòng)詞,做標(biāo)記。處處,到處。
及郡下:到了郡城。及,到達(dá)?,太守所在地,指武陵郡。
詣(yì):到。特指到尊長(zhǎng)那里去。
如此:像這樣,指在桃花源的見(jiàn)聞。
尋向所志:尋找以前所做的標(biāo)記。尋,尋找。 向,先前。 志,名詞,標(biāo)記。
遂:終于。
得:取得,獲得,文中是找到的意思。
高尚:品德高尚。
士:人士。
也:表判斷。
欣然:高興的樣子。
規(guī): 計(jì)劃。
未果:沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。果,實(shí)現(xiàn)。
尋:隨即,不久。
終:死亡。
問(wèn)津:?jiǎn)柭,這里是訪求、探求的意思。津:渡口。
作品譯文
東晉太元年間,武陵郡有個(gè)人以打漁為生。一天,他順著溪水行船,忘記了路程的遠(yuǎn)近。忽然遇到一片桃花林,生長(zhǎng)在溪水的兩岸,長(zhǎng)達(dá)幾百步,中間沒(méi)有別的樹(shù),花草鮮嫩美麗,落花紛紛的散在地上。漁人對(duì)此(眼前的景色)感到十分詫異,繼續(xù)往前行船,想走到林子的盡頭。
桃林的盡頭就是溪水的發(fā)源地,于是便出現(xiàn)一座山,山上有個(gè)小洞口,洞里仿佛有點(diǎn)光亮。于是他下了船,從洞口進(jìn)去了。起初洞口很狹窄,僅容一人通過(guò)。又走了幾十步,突然變得開(kāi)闊明亮了。(呈現(xiàn)在他眼前的是)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房舍。還有肥沃的田地、美麗的池沼,桑樹(shù)竹林之類(lèi)的。田間小路交錯(cuò)相通,雞鳴狗叫到處可以聽(tīng)到。人們?cè)谔镆袄飦?lái)來(lái)往往耕種勞作,男女的穿戴跟桃花源以外的世人完全一樣。老人和小孩們個(gè)個(gè)都安適愉快,自得其樂(lè)。
村里的人看到漁人,感到非常驚訝,問(wèn)他是從哪兒來(lái)的。漁人詳細(xì)地做了回答。村里有人就邀請(qǐng)他到自己家里去(做客)。設(shè)酒殺雞做飯來(lái)款待他。村里的人聽(tīng)說(shuō)來(lái)了這么一個(gè)人,就都來(lái)打聽(tīng)消息。他們自己說(shuō)他們的祖先為了躲避秦時(shí)的戰(zhàn)亂,領(lǐng)著妻子兒女和鄉(xiāng)鄰來(lái)到這個(gè)與人世隔絕的地方,不再出去,因而跟外面的人斷絕了來(lái)往。他們問(wèn)漁人現(xiàn)在是什么朝代,他們竟然不知道有過(guò)漢朝, 更不必說(shuō)魏晉兩朝了。漁人把自己知道的事一一詳盡地告訴了他們,聽(tīng)完以后,他們都感嘆惋惜。其余的人各自又把漁人請(qǐng)到自己家中,都拿出酒飯來(lái)款待他。漁人停留了幾天,向村里人告辭離開(kāi)。村里的人對(duì)他說(shuō):“我們這個(gè)地方不值得對(duì)外面的人說(shuō)啊!”
漁人出來(lái)以后,找到了他的船,就順著舊路回去,處處都做了標(biāo)記。到了郡城,到太守那里去,報(bào)告了這番經(jīng)歷。太守立即派人跟著他去,尋找以前所做的標(biāo)記,終于迷失了方向,再也找不到通往桃花源的路了。
南陽(yáng)人劉子驥是個(gè)志向高潔的隱士,聽(tīng)到這件事后,高興地計(jì)劃前往。但沒(méi)有實(shí)現(xiàn),不久因病去世了。此后就再也沒(méi)有問(wèn)桃花源路的人了。
【桃花源記翻譯】相關(guān)文章:
桃花源記 翻譯03-24
《桃花源記》 翻譯07-11
桃花源記翻譯12-31
《桃花源記》翻譯06-18
桃花源記的全文翻譯03-11
《桃花源記》原文與翻譯10-21
《桃花源記》原文及翻譯06-07
[熱門(mén)]桃花源記翻譯12-06
桃花源記譯文翻譯01-20