中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《雜詩》陶淵明原文注釋翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-31 08:13:39 陶淵明 我要投稿

《雜詩十二首》陶淵明原文注釋翻譯賞析

  賞析其實(shí)就是指欣賞并分析,這是一個(gè)通過自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)等地方去鑒賞與分析得出理性認(rèn)知的過程。下面是小編精心整理的《雜詩》陶淵明原文注釋翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

《雜詩十二首》陶淵明原文注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介

  《雜詩十二首》,是由東晉田園詩人陶淵明所做的詠懷詩。此詩有12首,陶淵明著詩歌。本詩選自《陶淵明詩集》,表現(xiàn)了作者歸隱后有志難騁的政治苦悶,抒發(fā)了自己不與世俗同流合污的高潔人格。

  詳細(xì)參考:《雜詩十二首·其一》 《雜詩十二首·其二》 《雜詩十二首·其五》

  作品原文

  雜詩十二首

  陶淵明

  其一

  人生無根蒂,飄如陌上塵。

  分散逐風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身。

  落地為兄弟,何必骨肉親!

  得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰。

  盛年不重來,一日難再晨。

  及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人。

  譯文

  人生在世就如無根之木、無蒂之花,又好似大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。

  生命隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),人生歷盡了艱難,人們都已不再是最初的樣子了。

  來到這個(gè)世界上的都應(yīng)該成為兄弟,又何必只是骨肉之親呢?

  遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就要邀請(qǐng)近鄰一起暢飲。

  美好的青春歲月一旦過去便不會(huì)再重來,一天之中永遠(yuǎn)看不到第二次日出。

  應(yīng)當(dāng)趁年富力強(qiáng)之時(shí)勉勵(lì)自己努力奮斗,光陰流逝,并不等待人。

  注釋

  蒂(dì):瓜當(dāng)、果鼻、花與枝莖相連處都叫蒂。陌:東西的路,這里泛指路。

  此:指此身。非常身:不是經(jīng)久不變的身,即不再是盛年壯年之身。

  落地:剛生下來。

  斗:酒器。比鄰:近鄰。

  盛年:壯年。

  及時(shí):趁盛年之時(shí)。

  鑒賞

  陶淵明《雜詩》共有十二首,此為第一首。王瑤先生認(rèn)為前八首“辭氣一貫”,當(dāng)作于同一年內(nèi),作于晉安帝義熙十年(414),時(shí)陶淵明五十歲,距其辭官歸田已經(jīng)八年。這是一組“不拘流例,遇物即言”的雜感詩?梢哉f,慨嘆人生之無常,感喟生命之短暫,是這組《雜詩》的基調(diào)。

  “人生無根蒂,飄如陌上塵!睙o根蒂:形容飄泊不定。陌:路。這兩句是說,人生在世就好像無根之木、無蒂之花,又好比是大路上隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的塵土。

  “分散隨風(fēng)轉(zhuǎn),此已非常身!背I恚撼W≈怼7鸺艺J(rèn)為常住之身具有永恒的法性,與死生變易無常的父母生身不同。這兩句是說,由于命運(yùn)變幻莫測(cè),人生飄泊不定,種種遭遇和變故不斷的改變著人,每一個(gè)人都不是最初的自我了。這四句詩,語雖尋常,卻寓意奇崛,將人生比作無根之木、無蒂之花,是為一喻,再比作陌上塵,又是一喻,比中之比,象中之象,直把詩人深刻的人生體驗(yàn)寫了出來,透露出至為沉痛的悲愴。

  “落地為兄弟,何必骨肉親?”落地:指誕生。這兩句是說,既然每個(gè)人都已不是最初的自我,那又何必在乎骨肉之親,血緣之情呢。來到這個(gè)世界上的都應(yīng)該成為兄弟。

  “得歡當(dāng)作樂,斗酒聚比鄰!睔g:歡愉。這兩句是說,遇到高興的事就應(yīng)當(dāng)作樂,有酒就應(yīng)該聚在一起共飲。閱歷的豐富往往使人對(duì)人生的悲劇性有更深刻的認(rèn)識(shí),年齡的增長(zhǎng)常常使人更難以尋得生活中的歡樂和激動(dòng),處于政治黑暗時(shí)期的陶淵明更是如此。但他畢竟沒有完全放棄美好的人生理想,本著“四海之內(nèi)皆兄弟”的博愛精神,他轉(zhuǎn)向官場(chǎng)宦海之外的自然去尋求美,在村居生活中去尋求精神上的歡樂,和村民們結(jié)下了深厚的情誼,這種歡樂平淡中和、明凈淳樸。

  “盛年不重來,一日難再晨。及時(shí)當(dāng)勉勵(lì),歲月不待人。”結(jié)尾四句常被人們用來勉勵(lì)年輕人要抓緊時(shí)機(jī),珍惜光陰,努力學(xué)習(xí),奮發(fā)上進(jìn)。在今天,一般讀者對(duì)這四句詩作如此理解,未嘗不可。但在這首詩中,陶淵明的本意卻與此大相徑庭,是鼓勵(lì)人們要活在當(dāng)下,及時(shí)行樂。既然生命是這么短促,人生是這么不可把握,社會(huì)是這么黑暗,歡樂是這么難得,那么,對(duì)于生活中偶爾出現(xiàn)的一點(diǎn)點(diǎn)歡樂,就應(yīng)該倍加珍惜,不要輕易放過,要及時(shí)抓住它,盡情享受。這種及時(shí)行樂的思想,我們必須要放在特定的歷史環(huán)境下加以考察。它是指示標(biāo)志著一種人的覺醒,即在懷疑和否定舊有傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)和信仰的條件下,人對(duì)自己生命、意義、命運(yùn)的重新發(fā)現(xiàn)、思索、把握和追求。陶淵明在自然中發(fā)現(xiàn)純凈的美,在村居生活中找到了質(zhì)樸的人際關(guān)系,在田園勞動(dòng)中得到了自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。

  這首詩起筆即命運(yùn)之不可把握發(fā)出慨嘆,讀來使人感到迷惘、沉痛。繼而稍稍振起,詩人執(zhí)著的在生活中尋找友愛,尋找著歡樂,給人一線希望。終篇慷慨激越,使人為之感奮。全詩用語樸實(shí)無華,取譬來自生活,質(zhì)如璞玉,然而內(nèi)蘊(yùn)卻極豐富,波瀾跌宕,發(fā)人深省。

  其二

  白日淪西河,素月出東嶺。

  遙遙萬里輝,蕩蕩空中景。

  風(fēng)來入房戶,夜中枕席冷。

  氣變悟時(shí)易,不眠知夕永。

  欲言無予和,揮杯勸孤影。

  日月擲人去,有志不獲騁。

  念此懷悲凄,終曉不能靜。

  譯文

  太陽漸漸沉落在西河,白月從東嶺升起。

  月亮遙遙萬里,放射著清輝,廣闊的夜空被照耀得十分明亮。

  風(fēng)吹入房門,在夜間枕席生涼。

  氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺,才了解到夜是如此之長(zhǎng)。

  我想要傾吐心中的愁思,卻無人與我答話,只能舉杯對(duì)著只身孤影飲酒。

  時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。

  想起這件事滿懷悲凄,心里通宵不能平靜。

  注釋

  淪:落下。

  素月:白月。

  萬里暉:指月光。

  蕩蕩:廣闊的樣子。景:同影,指月輪。這兩句是說萬里光輝,高空清影。

  房戶:房門。這句和下句是說風(fēng)吹入戶,枕席生涼。

  時(shí)易:季節(jié)變化。

  夕永:夜長(zhǎng)。這兩句是說氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺,才了解到夜是如此之長(zhǎng)。

  無予和:沒有人和我答話。和,去聲。這句和下句是說想傾吐隱衷,卻無人和我談?wù),只能舉杯對(duì)著只身孤影飲酒。

  日月擲人去,有志不獲騁:時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。擲,拋開。騁,馳騁。這里指大展宏圖。

  終曉:直到天亮。

  賞析

  陶淵明的詩歌,往往能揭示出一種深刻的人生體驗(yàn)。這種體驗(yàn),是對(duì)生命本身之深刻省察。對(duì)于人類生活來說,其意義乃是長(zhǎng)青的。《雜詩》第二首與第五首,所寫光陰流逝、自己對(duì)生命已感到有限,而志業(yè)無成、生命之價(jià)值尚未能實(shí)現(xiàn)之憂患意識(shí),就具有此種意義。

  “白日淪西河,素月出東嶺。遙遙萬里輝,蕩蕩空中景!卑⒄,山丘。素者,白也。蕩蕩者,廣大貌。景通影,輝與景,皆指月光。起筆四句,展現(xiàn)開一幅無限擴(kuò)大光明之境界。日落月出,晝?nèi)ヒ箒,正是光陰流逝。西阿東嶺,萬里空中,極寫四方上下。往古來今謂之宙,四方上下謂之宇。此一幅境界,即為一宇宙。而蕩蕩輝景,光明澄澈,此幅廓大光明之境界,實(shí)為淵明襟懷之體現(xiàn)。由此四句詩,亦可見淵明筆力之巨。日落月出,并為下文“日月擲人去”之悲慨,設(shè)下一伏筆。西阿不曰西山,素月不曰明月,取其古樸素淡。不妨比較李白的《關(guān)山月》:“明月出天山,蒼茫云海間。長(zhǎng)風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。”雖然境界相似,風(fēng)格則是唐音。那“明月”二字,便換不得“素月”。

  “風(fēng)來入房戶,夜中枕席冷。氣變悟時(shí)易,不眠知夕永!鄙纤木,乃是從晝?nèi)ヒ箒碇惶囟〞r(shí)分,來暗示“日月擲人去”之意,此四句,則是從夏去秋來之一特定時(shí)節(jié),暗示此意,深化此意。夜半涼風(fēng)吹進(jìn)窗戶,枕席已是寒意可感。因氣候之變易,遂領(lǐng)悟到季節(jié)之改移。以不能夠成眠,才體認(rèn)到黑夜之漫長(zhǎng)。種種敏銳感覺,皆暗示著詩人之一種深深悲懷。

  “欲言無予和,揮杯勸孤影!焙湍钊ヂ暎酥附徽。揮杯,搖動(dòng)酒杯。孤影,即月光下自己之身影。欲將悲懷傾訴出來,可是無人與我交談。只有揮杯勸影,自勸進(jìn)酒而已。借酒澆愁,孤獨(dú)寂寞,皆意在言外。李白《月下獨(dú)酌》:“花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人!贝蠹s即是從陶詩化出。不過,陶詩澹蕩而深沉,李詩飄逸而豪放(詩長(zhǎng)不具引),風(fēng)味不同。

  “日月擲人去,有志不獲騁!贝硕,直抒悲懷,為全詩之核心。光陰流逝不舍晝夜,并不為人停息片刻,生命漸漸感到有限,有志卻得不到施展。本題第五首云:“憶我少壯時(shí),無樂自欣豫。猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥!薄讹嬀啤返谑自:“少年罕人事,游好在六經(jīng)!笨梢姕Y明平生志事,在于兼濟(jì)天下,其根源乃是傳統(tǒng)文化。志,乃是志士仁人之生命。生命之價(jià)值不能夠?qū)崿F(xiàn),此實(shí)為古往今來志士仁人所共喻之悲慨。詩中擲之一字,騁之一字,皆極具力度感。唯騁字,能見出志向之遠(yuǎn)大;唯擲字,能寫出日月之飛逝。日月擲人去愈迅速,則有志不獲騁之悲慨,愈加沉痛迫切。

  “念此懷悲凄,終曉不能靜!苯K曉,謂從夜間直到天亮。念及有志而不獲騁,不禁滿懷蒼涼悲慨,心情徹夜不能平靜。上言中夜枕席冷,又言不眠知夜永,此言終曉不能靜,志士悲懷,深沉激烈,一篇之中,三致意焉。一結(jié)蒼涼無盡。

  淵明此詩,將素月輝景蕩蕩萬里之奇境,與日月擲人有志未騁之悲慨,打成一片。素月萬里之境界,實(shí)為淵明襟懷之呈露。有志未騁之悲慨,亦是心靈中之一境界。所以詩的全幅境界,自然融為一境。詩中光風(fēng)霽月般的志士襟懷,光陰流逝志業(yè)未成、生命價(jià)值未能實(shí)現(xiàn)之憂患意識(shí),其陶冶人類心靈,感召、激勵(lì)人類心靈之意義,乃是長(zhǎng)青的,不會(huì)過時(shí)的。淵明此詩深受古往今來眾多讀者之喜愛,根源即在于此。

  其三

  榮華難久居,盛衰不可量。

  昔為叁春蕖,今作秋蓮房。

  嚴(yán)霜結(jié)野草,枯悴未遽央。

  日月還復(fù)周,我去不再陽。

  眷眷往昔時(shí),憶此斷人腸。

  其四

  丈夫志四海,我愿不知老。

  親戚共一處,子孫還相保。

  觴弦肆朝日,樽中酒不燥。

  緩帶盡歡娛,起晚眠常早。

  孰若當(dāng)世時(shí),冰炭滿懷抱。

  百年歸丘壟,用此空名道!

  其五

  憶我少壯時(shí),無樂自欣豫。

  猛志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥。

  荏苒歲月頹,此心稍已去。

  值歡無復(fù)娛,每每多憂慮。

  氣力漸衰損,轉(zhuǎn)覺日不如。

  壑舟無須臾,引我不得住。

  前涂當(dāng)幾許,未知止泊處。

  古人惜寸陰,念此使人懼。

  其六

  昔聞長(zhǎng)者言,掩耳每不喜。

  奈何五十年,忽已親此事。

  求我盛年歡,一毫無復(fù)意。

  去去轉(zhuǎn)欲速,此生豈再值。

  傾家持作樂,竟此歲月駛。

  有子不留金,何用身後置!

  其七

  日月不肯遲,四時(shí)相催迫。

  寒風(fēng)拂枯條,落葉掩長(zhǎng)陌。

  弱質(zhì)與運(yùn)頹,玄發(fā)早已白。

  素標(biāo)插人頭,前途漸就窄。

  家為逆旅舍,我如當(dāng)去客。

  去去欲何之?南山有舊宅。

  其八

  代耕本非望,所業(yè)在田桑。

  躬親未曾替,寒餒常糟糠。

  豈期過滿腹,但愿飽粳糧。

  御冬足大布,粗絺以應(yīng)陽。

  正爾不能得,哀哉亦可傷!

  人皆盡獲宜,拙生失其方。

  理也可奈何!且為陶一觴。

  其九

  遙遙從羈役,一心處兩端。

  掩淚汛東逝,順流追時(shí)遷。

  日沒星與昴,勢(shì)翳西山顛。

  蕭條隔天涯,惆悵念常餐。

  慷慨思南歸,路遐無由緣。

  關(guān)梁難虧替,絕音寄斯篇。

  其十

  閑居執(zhí)蕩志,時(shí)駛不可稽。

  驅(qū)役無停息,軒裳逝東崖。

  沈陰擬薰麝,寒氣激我懷。

  歲月有常御,我來淹已彌。

  慷慨憶綢繆,此情久已離。

  荏苒經(jīng)十載,暫為人所羈。

  庭宇翳馀木,倏忽日月虧。

  其十一

  我行未云遠(yuǎn),回顧慘風(fēng)涼。

  春燕應(yīng)節(jié)起,高飛拂塵梁。

  邊雁悲無所,代謝歸北鄉(xiāng)。

  離昆鳴清池,涉暑經(jīng)秋霜。

  愁人難為辭,遙遙春夜長(zhǎng)。

  其十二

  嫋嫋松標(biāo)崖,婉孌柔童子。

  年始叁五間,喬柯何可倚。

  養(yǎng)色含精氣,粲然有心理。

  作者簡(jiǎn)介

  陶淵明(365~427)晉宋時(shí)期詩人、辭賦家、散文家。一名潛,字元亮,私謚靖節(jié)。潯陽柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個(gè)沒落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開國(guó)元?jiǎng),祖父作過太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個(gè)時(shí)期。第一時(shí)期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時(shí)代就處于生活貧困之中。第二時(shí)期,學(xué)仕時(shí)期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時(shí)期,歸田時(shí)期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時(shí)期。陶淵明被稱為“隱逸詩人之宗”,開創(chuàng)了田園詩一體。陶詩的藝術(shù)成就從唐代開始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。

【《雜詩》陶淵明原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

雜詩陶淵明的詩原文賞析及翻譯06-19

《雜詩·人生無根蒂》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-27

雜詩陶淵明翻譯及原文06-03

[晉]陶淵明《雜詩其四》原文、注釋、賞析10-10

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

《雜詩》陶淵明原文10-01

陶淵明古詩《雜詩十二首其二》的原文翻譯及賞析05-27

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析【優(yōu)選】07-25

《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析[推薦]07-24

勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析07-13