《飲酒·衰榮無(wú)定在》陶淵明原文注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《飲酒·衰榮無(wú)定在》是陶淵明創(chuàng)作的五言律詩(shī)。是飲酒二十首第一首,舊說(shuō)多認(rèn)為作于公元416-417年(晉安帝義熙十二、三年)間,王瑤定為義熙十三年(見(jiàn)所編注《陶淵明集》),可從。按據(jù)原詩(shī)第十九首《飲酒·疇昔苦長(zhǎng)饑》說(shuō):“是時(shí)向立年,志意多所恥。
作品原文
飲酒二十首·其一
余閑居寡歡,兼比夜已長(zhǎng),偶有名酒,無(wú)夕不飲,顧影獨(dú)盡。忽焉復(fù)醉。既醉之后,輒題數(shù)句自?shī),紙墨遂多。辭無(wú)詮次,聊命故人書(shū)之,以為歡笑爾。
衰榮無(wú)定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,寧似東陵時(shí)!
寒暑有代謝,人道每如茲。
達(dá)人解其會(huì),逝將不復(fù)疑;
忽與一樽酒,日夕歡相持。
作品注釋
1、兼:加之,并且。比:近來(lái)。夜已長(zhǎng):秋冬之季,逐漸晝短夜長(zhǎng),到冬至達(dá)最大限度。
2、顧影:看著自己的身影。獨(dú)盡:獨(dú)自干杯。
3、忽焉:很快地。
4、輒:就,總是。
5、詮(quán)次:選擇和編次。
6、聊:姑且。故人:老朋友。書(shū):抄寫(xiě)。
7、爾:“而已”的合音,罷了。
8、衰榮:這里是用植物的衰敗與繁榮來(lái)比喻人生的衰與盛、禍與福。無(wú)定在:無(wú)定數(shù),變化不定。更:更替,交替。共之:都是如此。
9、邵生:邵平,秦時(shí)為東陵侯,秦亡后為平民,因家貧而種瓜于長(zhǎng)安城東,前后處境截然不同。
10、代謝:更替變化。人道:人生的道理或規(guī)律。每:每每,即常常。茲:此。
11、達(dá)人:通達(dá)事理的人,達(dá)觀的人。會(huì):指理之所在。逝:離去,指隱居獨(dú)處。
12、忽:盡快。筋:指酒杯。持:拿著。
作品譯文
我家居無(wú)事且少歡笑,加之秋夜已越來(lái)越長(zhǎng),偶爾有好酒,便沒(méi)有一晚不喝。對(duì)著自己的影子獨(dú)自干杯,瞬間又醉了。酒醉之后,總要揮毫題寫(xiě)幾句以自?shī)省S谑,?shī)句漸漸增多,所寫(xiě)之辭沒(méi)有加以選擇,也無(wú)章法次序。姑且請(qǐng)舊友幫忙謄寫(xiě)并稍加編排,以此供歡笑罷了。
衰榮沒(méi)有固定在,彼此相互的。邵先生瓜田中,難道像東陵時(shí)!寒暑有代謝,人的思想總是這樣。樂(lè)觀的人明白他會(huì),我將不再懷疑。忽然給一杯酒,日夕暢飲著。
作品鑒賞
遂盡介然分,終死歸田里。冉冉星氣流,亭亭復(fù)一紀(jì)!薄敖K死歸田”指淵明公元405年(義熙元年)辭彭澤令歸隱,再經(jīng)一紀(jì)(即十二年),正好是公元417年(義熙十三年),時(shí)作者五十三歲;驌(jù)第十六首《飲酒·少年罕人事》“行行向不惑(四十歲稱(chēng)為不惑之年),淹留遂無(wú)成”,并將第十九首的“終死歸田”解為淵明二十九歲辭去州祭酒職歸家,當(dāng)時(shí)他行將而立之年(三十歲),再加一紀(jì)為作詩(shī)之年,因而認(rèn)為此詩(shī)當(dāng)是公元405、406年(義熙元、二年)作者四十一、二歲時(shí)作。實(shí)則“行行”句系回憶過(guò)去情事,并非寫(xiě)作此詩(shī)之年,而淵明辭去州祭酒職以后,又曾幾次出仕,也與“終死歸田”不合,也就是說(shuō),“是時(shí)向立年”同“終死歸田里”講的不是一回事。此詩(shī)寫(xiě)作時(shí),正是晉宋易代之際,故前人稱(chēng)這一組詩(shī)為“感遇詩(shī)”(見(jiàn)明鐘惺、譚元春評(píng)選《古詩(shī)歸》載譚元春語(yǔ)),充滿(mǎn)了對(duì)時(shí)勢(shì)和作者身世的感慨。
序文說(shuō)明作詩(shī)緣起,曠達(dá)中透出悲涼,文筆絕佳。“比”,近來(lái)。“比夜”一作“秋夜”!邦櫽啊,望著自己的身影!邦櫽蔼(dú)盡”即作者《雜詩(shī)》“揮杯對(duì)孤影”之意。“辭無(wú)詮次”是說(shuō)言辭沒(méi)有選擇、次序,意謂率意成篇,是不經(jīng)意之作。據(jù)詩(shī)序“比夜已長(zhǎng)”,“既醉之后,輒題數(shù)句自?shī)省保@一組詩(shī)當(dāng)是同一年秋夜陸續(xù)所作。各首在寫(xiě)作的當(dāng)時(shí),雖然只是根據(jù)彼時(shí)的感觸,直書(shū)胸臆,并無(wú)預(yù)先的規(guī)劃,但在最后編排時(shí),卻照顧到了前后的聯(lián)系,全組的結(jié)構(gòu),相當(dāng)謹(jǐn)嚴(yán)。組詩(shī)雖然只有九篇直接寫(xiě)到酒,但所有各篇都是酒醉后的`感想,故總題為《飲酒》。飲酒是為了排遣胸中的郁悶,酒后作詩(shī)是在書(shū)慨。梁昭明太子蕭綱說(shuō):“有疑陶淵明之詩(shī),篇篇有酒,吾觀其意不在酒,亦寄酒為跡也!保ā短諟Y明集序》)清人方東樹(shù)也說(shuō)它“亦是雜詩(shī),……借飲酒為題耳,非詠飲酒也。阮公(阮籍)《詠懷》,杜公(杜甫)《秦川雜詩(shī)》,退之(韓愈)《秋懷》,皆同此例,即所謂遣興也”(《昭昧詹言》),所論極確。
“衰榮無(wú)定在”為原詩(shī)第一首,寫(xiě)衰榮無(wú)定,世事不常,應(yīng)當(dāng)達(dá)觀處之,飲酒自?shī)。這是整個(gè)組詩(shī)的總綱。
開(kāi)頭兩句就提出一個(gè)富有哲理的問(wèn)題!八s”猶言盛衰!皹s”本意為草木的花,引申為繁盛之意!氨舜恕奔粗干暇涞乃、榮。宇宙萬(wàn)物,社會(huì)人事,莫不有衰有榮,衰榮二者,緊密相連:有榮必有衰,有衰必有榮;沒(méi)有永遠(yuǎn)的、一成不變的衰,也沒(méi)有永遠(yuǎn)的、一成不變的榮。詩(shī)中衰榮并提,重點(diǎn)則在由榮變衰。下文緊接著即引人事申論之。
據(jù)《史記·蕭相國(guó)世家》記載:秦東陵侯召(邵)平,秦亡后淪為平民,家貧,在西漢京城長(zhǎng)安(今陜西西安)城東種瓜,瓜美,時(shí)人稱(chēng)為“東陵瓜”。詩(shī)中的邵生,即指召平(召、邵古代本為一姓)。當(dāng)邵平在瓜田辛勤種瓜時(shí),同他在秦代為侯的朱門(mén)甲第,高車(chē)駟馬,鐘鳴鼎食,奴婢如云的富貴榮華、聲勢(shì)顯赫比較起來(lái),何止天壤之別!皩帯,豈、難道。用反詰表示否定,可以使語(yǔ)氣更加強(qiáng)烈,更能加強(qiáng)感嘆的意味。邵生之不能長(zhǎng)久富貴,猶草木之不能長(zhǎng)榮不枯。邵生如此,類(lèi)似邵生的公侯將相,不知有多少;進(jìn)而言之,王朝的興衰,不知搬演了幾多回。作者寫(xiě)此詩(shī)時(shí),東晉王朝經(jīng)過(guò)司馬道子亂政、孫恩之亂、桓玄篡逆,已經(jīng)搖搖欲墜,此詩(shī)寫(xiě)作后不久,劉裕即代晉自立。就作者本人而言,他的曾祖父陶侃曾做過(guò)晉的大司馬,祖父、父親也做過(guò)太守、縣令一樣的官,但到他這一代,家世已經(jīng)衰落。所以這兩句雖然寫(xiě)的是史事,實(shí)際蘊(yùn)含著對(duì)時(shí)勢(shì)和自身身世的感嘆。不過(guò),作者既不是在惋惜晉室的衰敗,更不是在眷戀先世的富貴,因?yàn)榍按瞬痪盟阒鲃?dòng)辭去了彭澤令,當(dāng)義熙末年朝廷征召他為著作佐郎,也被他辭掉。如果說(shuō)有憤懣的話,那就是憤懣在當(dāng)時(shí)政治極端黑暗、門(mén)閥制度極度森嚴(yán)的情況下,自己早年立下的“大濟(jì)于蒼生”(《感士不遇賦》)、希望建立一個(gè)“春蠶收長(zhǎng)絲,秋熟靡王稅”(《桃花源詩(shī)》)的美好社會(huì)的愿望,再也不可能實(shí)現(xiàn)了。
然而,“寒暑有代謝,人道每如茲”,社會(huì)人事的盛衰變化,就像寒暑相互更替一樣,是不可改變的客觀規(guī)律。通達(dá)事理的人知道這個(gè)道理,就能不為這種變化而驚恐,也不為自己的得失窮達(dá)而系心,日夕歡飲,怡然自適。這同作者《歸去來(lái)辭》“聊乘化以歸盡,樂(lè)夫天命復(fù)奚疑”的意思差不多!昂睢眱删浼仁强偨Y(jié)上文,是由上面四句得出的結(jié)論,而這個(gè)結(jié)論本身,又是一個(gè)寓有哲理的比喻。這個(gè)比喻同開(kāi)頭“衰榮”兩句意思相近,作用一樣(都講社會(huì)人事變遷),但前者為直述,后者為比喻,表達(dá)方式并不相同,它們分別放在邵生這個(gè)歷史人物的例證前后,通過(guò)這樣反復(fù)詠嘆,加重加深表達(dá)了主題,增強(qiáng)了詩(shī)的感染力!敖馄鋾(huì)”的“會(huì)”本義為會(huì)集,即指上文所講的道理!笆拧蓖ā笆摹保潜硎緵Q心之詞。“忽”與序中的“忽然”義近,含有隨意的意思,是說(shuō)隨意地?cái)y著一壺酒,想喝就隨便喝幾杯!皻g相持”寫(xiě)飲酒時(shí)的歡愉,但從上文的感慨和此題其他各首多感事傷時(shí)的內(nèi)容看來(lái),實(shí)際是借酒排遣,并非真的整日飄飄然。
用精當(dāng)?shù)谋扔,揭示出深刻的哲理,又引典型的歷史人物論證之,不僅增強(qiáng)了作品的感人力量,還避免了內(nèi)容的平板枯燥。所以雖然此詩(shī)幾乎全是議論,讀來(lái)卻耐人咀嚼尋味。
作者簡(jiǎn)介
陶淵明(365~427)晉朝時(shí)期詩(shī)人、辭賦家、散文家。又名潛,字元亮,號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié)。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江西南)人。出生于一個(gè)沒(méi)落的仕宦家庭。曾祖陶侃是東晉開(kāi)國(guó)元?jiǎng),祖父作過(guò)太守,父親早死,母親是東晉名士孟嘉的女兒。陶淵明一生大略可分為三個(gè)時(shí)期。第一時(shí)期,28歲以前,由于父親早死,他從少年時(shí)代就處于生活貧困之中。第二時(shí)期,學(xué)仕時(shí)期,從公元393年(晉孝武帝太元十八年)他29歲到公元405年(晉安帝義熙元年)41歲。第三時(shí)期,歸田時(shí)期,從公元406年(義熙二年)至公元427年(宋文帝元嘉四年)病故。歸田后20多年,是他創(chuàng)作最豐富的時(shí)期。陶淵明被稱(chēng)為“隱逸詩(shī)人之宗”,開(kāi)創(chuàng)了田園詩(shī)一體。陶詩(shī)的藝術(shù)成就從唐代開(kāi)始受到推崇,甚至被當(dāng)作是“為詩(shī)之根本準(zhǔn)則”。傳世作品共有詩(shī)125首,文12篇,后人編為《陶淵明集》。
【《飲酒·衰榮無(wú)定在》陶淵明原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
飲酒陶淵明原文翻譯及賞析11-04
陶淵明飲酒原文翻譯11-03
《陶淵明飲酒》原文及翻譯02-09
飲酒陶淵明原文及賞析10-26
飲酒陶淵明翻譯和賞析11-07
飲酒陶淵明翻譯及賞析10-28
陶淵明飲酒原文及翻譯參考11-04