- 相關(guān)推薦
安徒生童話故事第5篇:拇指姑娘L(fēng)ittle Tiny or Thumbelina
引導(dǎo)語:拇指姑娘是安徒生童話故事集的第5篇,下面是中英文版的,歡迎大家閱讀!
從前有一個女人,她非常希望有一個丁點兒小的孩子。但是她不知道從什么地方可以得到。因此她就去請教一位巫婆。她對巫婆說:
“我非常想要有一個小小的孩子!你能告訴我什么地方可以得到一個嗎?”
“嗨!這容易得很!”巫婆說。“你把這顆大麥粒拿去吧。它可不是鄉(xiāng)下人的田里長的那種大麥粒,也不是雞吃的那種大麥粒啦。你把它埋在一個花盆里。不久你就可以看到你所要看的東西了。”
“謝謝您,”女人說。她給了巫婆三個銀幣。于是她就回到家來,種下那顆大麥粒。不久以后,一朵美麗的大紅花就長出來了。它看起來很像一朵郁金香,不過它的葉子緊緊地包在一起,好像仍舊是一個花苞似的。
“這是一朵很美的花,”女人說,同時在那美麗的、黃而帶紅的花瓣上吻了一下。不過,當(dāng)她正在吻的時候,花兒忽然劈啪一聲,開放了。人們現(xiàn)在可以看出,這是一朵真正的郁金香。但是在這朵花的正中央,在那根綠色的雌蕊上面,坐著一位嬌小的姑娘,她看起來又白嫩,又可愛。她還沒有大拇指的一半長,因此人們就將她叫做拇指姑娘。
拇指姑娘的搖籃是一個光得發(fā)亮的漂亮胡桃殼,她的墊子是藍(lán)色紫羅蘭的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。這就是她晚上睡覺的地方。但是白天她在桌子上玩耍——在這桌子上,那個女人放了一個盤子,上面又放了一圈花兒,花的枝干浸在水里。水上浮著一片很大的郁金香花瓣。拇指姑娘可以坐在這花瓣上,用兩根白馬尾作槳,從盤子這一邊劃到那一邊。這樣兒真是美麗啦!她還能唱歌,而且唱得那么溫柔和甜蜜,從前沒有任何人聽到過。
一天晚上,當(dāng)她正在她漂亮的床上睡覺的時候,一個難看的癩蛤蟆從窗子外面跳進(jìn)來了,因為窗子上有一塊玻璃已經(jīng)破了。這癩蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅的玫瑰花瓣下面。
“這姑娘倒可以做我兒子的漂亮妻子哩,”癩蛤蟆說。于是她一把抓住拇指姑娘正睡著的那個胡桃殼,背著它跳出了窗子,一直跳到花園里去。
花園里有一條很寬的小溪在流著。但是它的兩岸又低又潮濕。癩蛤蟆和她的兒子就住在這兒。哎呀!他跟他的媽媽簡直是一個模子鑄出來的,也長得奇丑不堪。“閣閣!閣閣!呱!呱!呱!”當(dāng)他看到胡桃殼里的這位美麗小姑娘時,他只能講出這樣的話來。
“講話不要那么大聲啦,要不你就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說。“她還可以從我們這兒逃走,因為她輕得像一片天鵝的羽毛!我們得把她放在溪水里睡蓮的一片寬葉子上面。她既然是這么嬌小和輕巧,那片葉子對她說來可以算做是一個島了。她在那上面是沒有辦法逃走的。在這期間我們就可以把泥巴底下的那間好房子修理好——你們倆以后就可以在那兒住下來過日子。”
小溪里長著許多葉子寬大的綠色睡蓮。它們好像是浮在水面上似的。浮在最遠(yuǎn)的那片葉子也就是最大的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。
這個可憐的、丁點小的姑娘大清早就醒來了。當(dāng)她看見自己現(xiàn)在在什么地方的時候,就不禁傷心地哭起來,因為這片寬大的綠葉子的周圍全都是水,她一點也沒有辦法回到陸地上去。
老癩蛤蟆坐在泥里,用燈芯草和黃睡蓮把房間裝飾了一番——有新媳婦住在里面,當(dāng)然應(yīng)該收拾得漂亮一點才對。隨后她就和她的丑兒子向那片托著拇指姑娘的葉子游去。他們要在她沒有來以前,先把她的那張美麗的床搬走,安放在洞房里面。這個老癩蛤蟆在水里向她深深地鞠了一躬,同時說:“這是我的兒子;他就是你未來的丈夫。你們倆在泥巴里將會生活得很幸福的。”
“閣!閣!呱!呱!呱!”這位少爺所能講出的話,就只有這一點。
他們搬著這張漂亮的小床,在水里游走了。拇指姑娘獨自坐在綠葉上,不禁大哭起來,因為她不喜歡跟一個討厭的癩蛤蟆住在一起,也不喜歡有那一個丑少爺做自己的丈夫。在水里游著的一些小魚曾經(jīng)看到過癩蛤蟆,同時也聽到過她所說的話。因此它們都伸出頭來,想瞧瞧這個小小的姑娘。它們一眼看到她,就覺得她非常美麗,因而它們非常不滿意,覺得這樣一個人兒卻要下嫁給一個丑癩蛤蟆,那可不成!這樣的事情決不能讓它發(fā)生!它們在水里一起集合到托著那片綠葉的梗子的周圍——小姑娘就住在那上面。它們用牙齒把葉梗子咬斷了,使得這片葉子順著水流走了,帶著拇指姑娘流走了,流得非常遠(yuǎn),流到癩蛤蟆完全沒有辦法達(dá)到的地方去。
拇指姑娘流過了許許多多的地方。住在一些灌木林里的小鳥兒看到她,都唱道:“多么美麗的一位小姑娘啊!”
葉子托著她漂流,越流越遠(yuǎn);最后拇指姑娘就漂流到外國去了。
一只很可愛的白蝴蝶不停地環(huán)繞著她飛,最后就落到葉子上來,因為它是那么喜歡拇指姑娘;而她呢,她也非常高興,因為癩蛤蟆現(xiàn)在再也找不著她了。同時她現(xiàn)在所流過的這個地帶是那么美麗——太陽照在水上,正像最亮的金子。她解下腰帶,把一端系在蝴蝶身上,把另一端緊緊地系在葉子上。葉子帶著拇指姑娘一起很快地在水上流走了,因為她就站在葉子的上面。
這時有一只很大的金龜子飛來了。他看到了她。他立刻用他的爪子抓住她纖細(xì)的腰,帶著她一起飛到樹上去了。但是那片綠葉繼續(xù)順著溪流游去,那只蝴蝶也跟著在一起游,因為他是系在葉子上的,沒有辦法飛開。
天啦!當(dāng)金龜子帶著她飛進(jìn)樹林里去的時候,可憐的拇指姑娘該是多么害怕啊!不過她更為那只美麗的白蝴蝶難過。她已經(jīng)把他緊緊地系在那片葉子上,如果他沒有辦法擺脫的話,就一定會餓死的。但是金龜子一點也不理會這情況,他和她一塊兒坐在樹上最大的一張綠葉子上,把花里的蜜糖拿出來給她吃,同時說她是多么漂亮,雖然她一點也不像金龜子。不多久,住在樹林里的那些金龜子全都來拜訪了。他們打量著拇指姑娘。金龜子小姐們聳了聳觸須,說:
“嗨,她不過只有兩條腿罷了!這是怪難看的。”
“她連觸須都沒有!”她們說。
“她的腰太細(xì)了——呸!她完全像一個人——她是多么丑啊!”所有的女金龜子們齊聲說。
然而拇指姑娘確是非常美麗的。甚至劫持她的那只金龜子也不免要這樣想。不過當(dāng)大家都說她是很難看的時候,他最后也只好相信這話了,他也不愿意要她了!她現(xiàn)在可以隨便到什么地方去。他們帶著她從樹上一起飛下來,把她放在一朵雛菊上面。她在那上面哭得怪傷心的,因為她長得那么丑,連金龜子也不要她了?墒撬匀皇侨藗兯胂蟛坏降囊粋最美麗的人兒,那么嬌嫩,那么明朗,像一片最純潔的玫瑰花瓣。
整個夏天,可憐的拇指姑娘單獨住在這個巨大的樹林里。她用草葉為自己編了一張小床,把它掛在一片大牛蒡葉底下,她使得雨不致淋到她身上。她從花里取出蜜來作為食物,她的飲料是每天早晨凝結(jié)在葉子上的露珠。夏天和秋天就這么過去了,F(xiàn)在,冬天——那又冷又長的冬天——來了。那些為她唱著甜蜜的歌的鳥兒現(xiàn)在都飛走了。樹和花凋零了。那片大的牛蒡葉——她一直是在它下面住著的——也卷起來了,只剩下一根枯黃的梗子。她感到十分寒冷。因為她的衣服都破了,而她的身體又是那么瘦削和纖細(xì)——可憐的拇指姑娘啊!她一定會凍死的。雪也開始下降,每朵雪花落到她身上,就好像一個人把滿鏟子的雪塊打到我們身上一樣,因為我們高大,而她不過只有一寸來長。她只好把自己裹在一片干枯的葉子里,可是這并不溫暖——她凍得發(fā)抖。
在她現(xiàn)在來到的這個樹林的附近,有一塊很大的麥田;不過田里的麥子早已經(jīng)收割了。凍結(jié)的地上只留下一些光赤的麥茬兒。對她說來,在它們中間走過去,簡直等于穿過一片廣大的森林。啊!她凍得發(fā)抖,抖得多厲害啊!最后她來到了一只田鼠的門口。這就是一棵麥茬下面的一個小洞。田鼠住在那里面,又溫暖,又舒服。她藏有整整一房間的麥子,她還有一間漂亮的廚房和一個飯廳?蓱z的拇指姑娘站在門里,像一個討飯的窮苦女孩子。她請求施舍一顆大麥粒給她,因為她已經(jīng)兩天沒有吃過一丁點兒東西。
“你這個可憐的小人兒,”田鼠說——因為她本來是一個好心腸的老田鼠——“到我溫暖的房子里來,和我一起吃點東西吧。”
因為她現(xiàn)在很喜歡拇指姑娘,所以她說:“你可以跟我住在一塊,度過這個冬天,不過你得把我的房間弄得干凈整齊,同時講些故事給我聽,因為我就是喜歡聽故事。”
這個和善的老田鼠所要求的事情,拇指姑娘都一一答應(yīng)了。她在那兒住得非?鞓。
“不久我們就要有一個客人來,”田鼠說。“我的這位鄰居經(jīng)常每個星期來看我一次,他住的比我舒服得多,他有寬大的房間,他穿著非常美麗的黑天鵝絨袍子。只要你能夠得到他做你的丈夫,那么你一輩子可就享用不盡了。不過他的眼睛看不見東西。你得講一些你所知道的、最美的故事給他聽。”
拇指姑娘對于這事沒有什么興趣。她不愿意跟這位鄰居結(jié)婚,因為他是一只鼴鼠。他穿著黑天鵝絨袍子來拜訪了。田鼠說,他是怎樣有錢和有學(xué)問,他的家也要比田鼠的大二十倍;他有很高深的知識,不過他不喜歡太陽和美麗的花兒;而且他還喜歡說這些東西的壞話,因為他自己從來沒有看見過它們。
拇指姑娘得為他唱一曲歌兒。她唱了《金龜子呀,飛走吧!》,又唱了《牧師走上草原》。因為她的聲音是那么美麗,鼴鼠就不禁愛上她了。不過他沒有表示出來,因為他是一個很謹(jǐn)慎的人。
最近他從自己房子里挖了一條長長的地道,通到她們的這座房子里來。他請?zhí)锸蠛湍粗腹媚锏竭@條地道里來散步,而且只要她們愿意,隨時都可以來。不過他忠告她們不要害怕一只躺在地道里的死鳥。他是一只完整的鳥兒,有翅膀,也有嘴。沒有疑問,他是不久以前、在冬天開始的時候死去的。
他現(xiàn)在被埋葬的這塊地方,恰恰被鼴鼠打穿了成為地道。鼴鼠嘴里銜著一根引火柴——它在黑暗中可以發(fā)出閃光。他走在前面,為她們把這條又長又黑的地道照明。當(dāng)她們來到那只死鳥躺著的地方時,鼴鼠就用他的大鼻子頂著天花板,朝上面拱著土,拱出一個大洞來。陽光就通過這洞口射進(jìn)來。在地上的正中央躺著一只死了的燕子,他的美麗的翅膀緊緊地貼著身體,小腿和頭縮到羽毛里面:這只可憐的鳥兒無疑地是凍死了。這使得拇指姑娘感到非常難過,因為她非常喜愛一切鳥兒。的確,他們整個夏天對她唱著美妙的歌,對她喃喃地講著話。不過鼴鼠用他的短腿子一推,說:“他現(xiàn)在再也不能唱什么了!生來就是一只小鳥——這該是一件多么可憐的事兒!謝天謝地,我的孩子們將不會是這樣。像這樣的一只鳥兒,什么事也不能做,只會唧唧喳喳地叫,到了冬天就不得不餓死了!”
“是的,你是一個聰明人,說得有道理,”田鼠說。“冬天一到,這些‘唧唧喳喳’的歌聲對于一只雀子有什么用呢?他只有挨餓和受凍的一條路。不過我想這就是大家所謂的了不起的事情吧!”
拇指姑娘一句話也不說。不過當(dāng)他們兩個人把背掉向這燕子的時候,她就彎下腰來,把蓋在他頭上的那一簇羽毛溫柔地向旁邊拂了幾下,同時在他閉著的雙眼上輕輕地接了一個吻。
“在夏天對我唱出那么美麗的歌的人也許就是他了,”她想。“他不知給了我多少快樂——他,這只親愛的、美麗的鳥兒!”
鼴鼠現(xiàn)在把那個透進(jìn)陽光的洞口又封閉住了;然后他就陪著這兩位小姐回家。但是這天晚上拇指姑娘一忽兒也睡不著。她爬起床來,用草編成了一張寬大的、美麗的毯子。她拿著它到那只死了的燕子的身邊去,把他的全身蓋好。她同時還把她在田鼠的房間里所尋到的一些軟棉花裹在燕子的身上,好使他在這寒冷的地上能夠睡得溫暖。
“再會吧,你這美麗的小鳥兒!”她說。“再會吧!在夏天,當(dāng)所有的樹兒都變綠了的時候,當(dāng)太陽光溫暖地照著我們的時候,你唱出美麗的歌聲——我要為這感謝你!”于是她把頭貼在這鳥兒的胸膛上。她馬上驚恐起來,因為他身體里面好像有件什么東西在跳動,這就是鳥兒的一顆心。這鳥兒并沒有死,他只不過是躺在那兒凍得失去了知覺罷了,F(xiàn)在他得到了溫暖,所以又活了起來。
在秋天,所有的燕子都向溫暖的國度飛去。不過,假如有一只掉了隊,他就會遇到寒冷,于是他就會凍得落下來,像死了一樣;他只有躺在他落下的那塊地上,讓冰凍的雪花把他全身蓋滿。
拇指姑娘真是抖得厲害,因為她是那么驚恐;這鳥兒,跟只有寸把高的她比起來,真是太龐大了?墒撬钠鹩職鈦。她把棉花緊緊地裹在這只可憐的鳥兒的身上;同時她把自己常常當(dāng)作被蓋的那張薄荷葉拿來,覆在這鳥兒的頭上。
第二天夜里,她又偷偷地去看他。他現(xiàn)在已經(jīng)活了,不過還是有點昏迷。他只能把眼睛微微地睜開一忽兒,望了拇指姑娘一下。拇指姑娘手里拿著一塊引火柴站著,因為她沒有別的燈盞。
“我感謝你——你,可愛的小寶寶!”這只身體不太好的燕子對她說,“我現(xiàn)在真是舒服和溫暖!不久就可以恢復(fù)體力,又可以飛了,在暖和的陽光中飛了。”
“啊,”她說。“外面是多么冷啊。雪花在飛舞,遍地都在結(jié)冰。還是請你睡在你溫暖的床上吧,我可以來照料你呀。”
她用花瓣盛著水送給燕子。燕子喝了水以后,就告訴她說,他有一個翅膀曾經(jīng)在一個多刺的灌木林上擦傷了,因此不能跟別的燕子們飛得一樣快;那時他們正在遠(yuǎn)行,飛到那遼遠(yuǎn)的、溫暖的國度里去。最后他落到地上來了,可是其余的事情他現(xiàn)在就記不起來了。他完全不知道自己怎樣來到了這塊地方的。
燕子在這兒住了一整個冬天。拇指姑娘待他很好,非常喜歡他,鼴鼠和田鼠一點兒也不知道這事,因為他們不喜歡這只可憐的、孤獨的燕子。
當(dāng)春天一到來,太陽把大地照得很溫暖的時候,燕子就向拇指姑娘告別了。她把鼴鼠在頂上挖的那個洞打開。太陽非常明亮地照著他們。于是燕子就問拇指姑娘愿意不愿意跟他一起離開:她可以騎在他的背上,這樣他們就可以遠(yuǎn)遠(yuǎn)地飛走,飛向綠色的樹林里去。不過拇指姑娘知道,如果她這樣離開的話,田鼠就會感到痛苦的。
“不成,我不能離開!”拇指姑娘說。
“那么再會吧,再會吧,你這善良的、可愛的姑娘!”燕子說。于是他就向太陽飛去。拇指姑娘在后面望著他,她的兩眼里閃著淚珠,因為她是那么喜愛這只可憐的燕子。
“滴麗!滴麗!”燕子唱著歌,向一個綠色的森林飛去。
拇指姑娘感到非常難過。田鼠不許她走到溫暖的太陽光中去。在田鼠屋頂上的田野里,麥子已經(jīng)長得很高了。對于這個可憐的小女孩子說來,這麥子簡直是一片濃密的森林,因為她究竟不過只有一寸來高呀。
“在這個夏天,你得把你的新嫁衣縫好!”田鼠對她說,因為她的那個討厭的鄰居——那個穿著黑天鵝絨袍子的鼴鼠——已經(jīng)向她求婚了。“你得準(zhǔn)備好毛衣和棉衣。當(dāng)你做了鼴鼠太太以后,你應(yīng)該有坐著穿的衣服和睡著穿的衣服呀。”
拇指姑娘現(xiàn)在得搖起紡車來。鼴鼠聘請了四位蜘蛛,日夜為她紡紗和織布。每天晚上鼴鼠來拜訪她一次。鼴鼠老是在咕嚕地說:等到夏天快要完的時候,太陽就不會這么熱了;現(xiàn)在太陽把地面烤得像石頭一樣硬。是的,等夏天過去以后,他就要跟拇指姑娘結(jié)婚了。不過她一點也不感到高興,因為她的確不喜歡這位討厭的鼴鼠。每天早晨,當(dāng)太陽升起的時候,每天黃昏,當(dāng)太陽落下的時候,她就偷偷地走到門那兒去。當(dāng)風(fēng)兒把麥穗吹向兩邊,使得她能夠看到蔚藍(lán)色的天空的時候,她就想象外面是非常光明和美麗的,于是她就熱烈地希望再見到她的親愛的燕子。可是這燕子不再回來了,無疑地,他已經(jīng)飛向很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的、美麗的、青翠的樹林里去了,F(xiàn)在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也準(zhǔn)備好了。
“四個星期以后,你的婚禮就要舉行了,”田鼠對她說。但是拇指姑娘哭了起來,說她不愿意和這討厭的鼴鼠結(jié)婚。
“胡說!”田鼠說,“你不要固執(zhí);不然的話,我就要用我的白牙齒來咬你!他是一個很可愛的人,你得和他結(jié)婚!就是皇后也沒有他那樣好的黑天鵝絨袍子哩!他的廚房和儲藏室里都藏滿了東西。你得到這樣一個丈夫,應(yīng)該感謝上帝!”
現(xiàn)在婚禮要舉行了。鼴鼠已經(jīng)來了,他親自來迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,住在深深的地底下,永遠(yuǎn)也不能到溫暖的太陽光中來,因為他不喜歡太陽。這個可憐的小姑娘現(xiàn)在感到非常難過,因為她現(xiàn)在不得不向那光耀的太陽告別——這太陽,當(dāng)她跟田鼠住在一起的時候,她還能得到許可在門口望一眼。
“再會吧,您,光明的太陽!”她說著,同時向空中伸出雙手,并且向田鼠的屋子外面走了幾步——因為現(xiàn)在大麥已經(jīng)收割了,這兒只剩下干枯的茬子。“再會吧,再會吧!”她又重復(fù)地說,同時用雙臂抱住一朵還在開著的小紅花。“假如你看到了那只小燕子的話,我請求你代我向他問候一聲。”
“滴麗!滴麗!”在這時候,一個聲音忽然在她的頭上叫起來。她抬頭一看,這正是那只小燕子剛剛在飛過。他一看到拇指姑娘,就顯得非常高興。她告訴他說,她多么不愿意要那個丑惡的鼴鼠做她的丈夫啊;她還說,她得住在深深的地底下,太陽將永遠(yuǎn)照不進(jìn)來。一想到這點,她就忍不住哭起來了。
“寒冷的冬天現(xiàn)在要到來了,”小燕子說。“我要飛得很遠(yuǎn),飛到溫暖的國度里去。你愿意跟我一塊兒去嗎?你可以騎在我的背上!你用腰帶緊緊地把你自己系牢。這樣我們就可以離開這丑惡的鼴鼠,從他黑暗的房子飛走——遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)地飛過高山,飛到溫暖的國度里去:那兒的太陽光比這兒更美麗,那兒永遠(yuǎn)只有夏天,那兒永遠(yuǎn)開著美麗的花朵。跟我一起飛吧,你,甜蜜的小拇指姑娘;當(dāng)我在那個陰慘的地洞里凍得僵直的時候,你救了我的生命!”
“是的,我將和你一塊兒去!”拇指姑娘說。她坐在這鳥兒的背上,把腳擱在他展開的雙翼上,同時把自己用腰帶緊緊地系在他最結(jié)實的一根羽毛上。這么著,燕子就飛向空中,飛過森林,飛過大海,高高地飛過常年積雪的大山。在這寒冷的高空中,拇指姑娘凍得抖起來。但是這時她就鉆進(jìn)這鳥兒溫暖的羽毛里去。她只是把她的小腦袋伸出來,欣賞她下面的美麗風(fēng)景。
最后他們來到了溫暖的國度。那兒的太陽比在我們這里照得光耀多了,天似乎也是加倍地高。田溝里,籬笆上,都生滿了最美麗的綠葡萄和藍(lán)葡萄。樹林里處處懸掛著檸檬和橙子?諝饫镲h著桃金娘和麝香的香氣;許多非?蓯鄣男『⒆釉诼飞吓軄砼苋ィ恍╊伾r艷的大蝴蝶兒一塊兒嬉戲?墒茄嘧釉斤w越遠(yuǎn),而風(fēng)景也越來越美麗。在一個碧藍(lán)色的湖旁有一叢最可愛的綠樹,它們里面有一幢白得放亮的、大理石砌成的、古代的宮殿。葡萄藤圍著許多高大的圓柱叢生著。它們的頂上有許多燕子窠。其中有一個窠就是現(xiàn)在帶著拇指姑娘飛行的這只燕子的住所。
“這兒就是我的房子,”燕子說。“不過,下面長著許多美麗的花,你可以選擇其中的一朵;我可以把你放在它上面。那么你要想住得怎樣舒服,就可以怎樣舒服了。”
“那好極了,”她說,拍著她的一雙小手。
那兒有一根巨大的大理石柱。它已經(jīng)倒在地上,并且跌成了三段。不過在它們中間生出一朵最美麗的白色鮮花。燕子帶著拇指姑娘飛下來,把她放在它的一片寬闊的花瓣上面。這個小姑娘感到多么驚奇啊!在那朵花的中央坐著一個小小的男子!——他是那么白皙和透明,好像是玻璃做成的。他頭上戴著一頂最華麗的金制王冠,他肩上生著一雙發(fā)亮的翅膀,而他本身并不比拇指姑娘高大。他就是花中的安琪兒①。每一朵花里都住著這么一個小小的男子或婦人。不過這一位卻是他們大家的國王。
“我的天啦!他是多么美啊!”拇指姑娘對燕子低聲說。這位小小的王子非常害怕這只燕子,因為他是那么細(xì)小和柔嫩,對他說來,燕子簡直是一只龐大的鳥兒。不過當(dāng)他看到拇指姑娘的時候,他馬上就變得高興起來:她是他一生中所看到的一位最美麗的姑娘。因此他從頭上取下金王冠,把它戴到她的頭上。他問了她的姓名,問她愿不愿意做他的夫人——這樣她就可以做一切花兒的皇后了。這位王子才真配稱為她的丈夫呢,他比那癩蛤蟆的兒子和那只穿大黑天鵝絨袍子的鼴鼠來,完全不同!因此她就對這位逗她喜歡的王子說:“我愿意。”這時每一朵花里走出一位小姐或一位男子來。他們是那么可愛,就是看他們一眼也是幸福的。他們每人送了拇指姑娘一件禮物,但是其中最好的禮物是從一只大白蠅身上取下的一對翅膀。他們把這對翅膀安到拇指姑娘的背上,這么著,她現(xiàn)在就可以在花朵之間飛來飛去了。這時大家都?xì)g樂起來。燕子坐在上面自己的窠里,為他們唱出他最好的歌曲。然后在他的心里,他感到有些悲哀,因為他是那么喜歡拇指姑娘,他的確希望永遠(yuǎn)不要和她離開。
“你現(xiàn)在不應(yīng)該再叫拇指姑娘了!”花的安琪兒對她說。“這是一個很丑的名字,而你是那么美麗!從今以后,我們要把你叫瑪婭②。”
“再會吧!再會吧!”那只小燕子說。他又從這溫暖的國度飛走了,飛回到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的丹麥去。在丹麥,他在一個會寫童話的人的窗子上筑了一個小窠。他對這個人唱:“滴麗!滴麗!”我們這整個故事就是從他那兒聽來的。
、侔茬鲀壕褪翘焓。在西方文藝中,天使的形象一般是長著一對翅膀的小孩子。
、谠谙ED神話里,瑪婭(Maja)是頂天的巨神阿特拉斯(Atlas)和平勒俄涅(Pleione)所生的七位女兒中最大的一位,也是最美的一位。這七位姊妹和她們的父母一起代表金牛宮(Taurus)中九顆最明亮的星星。它們在五月間(收獲時期)出現(xiàn),在十月間(第二次播種時期)隱藏起來。
拇指姑娘英文版:
Little Tiny or Thumbelina
HERE was once a woman who wished very much to have a little child, but she could not obtain her wish. At last she went to a fairy, and said, “I should so very much like to have a little child; can you tell me where I can find one?”
“Oh, that can be easily managed,” said the fairy. “Here is a barleycorn of a different kind to those which grow in the farmer’s fields, and which the chickens eat; put it into a flower-pot, and see what will happen.”
“Thank you,” said the woman, and she gave the fairy twelve shillings, which was the price of the barleycorn. Then she went home and planted it, and immediately there grew up a large handsome flower, something like a tulip in appearance, but with its leaves tightly closed as if it were still a bud. “It is a beautiful flower,” said the woman, and she kissed the red and golden-colored leaves, and while she did so the flower opened, and she could see that it was a real tulip. Within the flower, upon the green velvet stamens, sat a very delicate and graceful little maiden. She was scarcely half as long as a thumb, and they gave her the name of “Thumbelina,” or Tiny, because she was so small. A walnut-shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was formed of blue violet-leaves, with a rose-leaf for a counterpane. Here she slept at night, but during the day she amused herself on a table, where the woman had placed a plateful of water. Round this plate were wreaths of flowers with their stems in the water, and upon it floated a large tulip-leaf, which served Tiny for a boat. Here the little maiden sat and rowed herself from side to side, with two oars made of white horse-hair. It really was a very pretty sight. Tiny could, also, sing so softly and sweetly that nothing like her singing had ever before been heard. One night, while she lay in her pretty bed, a large, ugly, wet toad crept through a broken pane of glass in the window, and leaped right upon the table where Tiny lay sleeping under her rose-leaf quilt. “What a pretty little wife this would make for my son,” said the toad, and she took up the walnut-shell in which little Tiny lay asleep, and jumped through the window with it into the garden.
In the swampy margin of a broad stream in the garden lived the toad, with her son. He was uglier even than his mother, and when he saw the pretty little maiden in her elegant bed, he could only cry, “Croak, croak, croak.”
“Don’t speak so loud, or she will wake,” said the toad, “and then she might run away, for she is as light as swan’s down. We will place her on one of the water-lily leaves out in the stream; it will be like an island to her, she is so light and small, and then she cannot escape; and, while she is away, we will make haste and prepare the state-room under the marsh, in which you are to live when you are married.”
Far out in the stream grew a number of water-lilies, with broad green leaves, which seemed to float on the top of the water. The largest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swam out to it with the walnut-shell, in which little Tiny lay still asleep. The tiny little creature woke very early in the morning, and began to cry bitterly when she found where she was, for she could see nothing but water on every side of the large green leaf, and no way of reaching the land. Meanwhile the old toad was very busy under the marsh, decking her room with rushes and wild yellow flowers, to make it look pretty for her new daughter-in-law. Then she swam out with her ugly son to the leaf on which she had placed poor little Tiny. She wanted to fetch the pretty bed, that she might put it in the bridal chamber to be ready for her. The old toad bowed low to her in the water, and said, “Here is my son, he will be your husband, and you will live happily in the marsh by the stream.”
【安徒生童話故事第:拇指姑娘L(fēng)ittle Tiny or Thumbeli】相關(guān)文章:
安徒生童話拇指姑娘02-02
拇指姑娘的童話故事08-04
安徒生童話故事第111篇:冰姑娘The Ice Maiden12-05
格林童話故事第95篇:三只小鳥The three little birds06-05
安徒生童話故事第108篇:雪人The Snow Man11-22