中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

安徒生童話故事第:海的女兒The Little Mermaid

時(shí)間:2024-10-26 23:11:25 童話 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

安徒生童話故事第8篇:海的女兒The Little Mermaid

  引導(dǎo)語(yǔ):安徒生童話故事,大家都看過(guò)哪些?下面是小編收集的海的女兒的中英文版本,與大家分享。

安徒生童話故事第8篇:海的女兒The Little Mermaid

  在海的遠(yuǎn)處,水是那么藍(lán),像最美麗的矢車菊花瓣,同時(shí)又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達(dá)不到底。要想從海底一直達(dá)到水面,必須有許多許多教堂尖塔一個(gè)接著一個(gè)地聯(lián)起來(lái)才成。海底的人就住在這下面。

  不過(guò)人們千萬(wàn)不要以為那兒只是一片鋪滿了白砂的海底。不是的,那兒生長(zhǎng)著最奇異的樹(shù)木和植物。它們的枝干和葉子是那么柔軟,只要水輕微地流動(dòng)一下,它們就搖動(dòng)起來(lái),好像它們是活著的東西。所有的大小魚(yú)兒在這些枝子中間游來(lái)游去,像是天空的飛鳥(niǎo)。海里最深的地方是海王宮殿所在的處所。它的墻是用珊瑚砌成的,它那些尖頂?shù)母叽白邮怯米盍恋溺曜龀傻?不過(guò)屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動(dòng)可以自動(dòng)地開(kāi)合。這是怪好看的,國(guó)為每一顆蚌殼里面含有亮晶晶的珍珠。隨便哪一顆珍珠都可以成為皇后帽子上最主要的裝飾品。

  住在那底下的海王已經(jīng)做了好多年的鰥夫,但是他有老母親為他管理家務(wù)。她是一個(gè)聰明的女人,可是對(duì)于自己高貴的出身總是感到不可一世,因此她的尾巴上老戴著一打的牡蠣——其余的顯貴只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別是因?yàn)樗浅?ài)那些小小的海公主——她的一些孫女。她們是六個(gè)美麗的孩子,而她們之中,那個(gè)頂小的要算是最美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是蔚藍(lán)色的,像最深的湖水。不過(guò),跟其他的公主一樣,她沒(méi)有腿:她身體的下部是一條魚(yú)尾。

  她們可以把整個(gè)漫長(zhǎng)的日子花費(fèi)在皇宮里,在墻上生有鮮花的大廳里。那些琥珀鑲的大窗子是開(kāi)著的,魚(yú)兒向著她們游來(lái),正如我們打開(kāi)窗子的時(shí)候,燕子會(huì)飛進(jìn)來(lái)一樣。不過(guò)魚(yú)兒一直游向這些小小的公主,在她們的手里找東西吃,讓她們來(lái)?yè)崦约骸?/p>

  宮殿外面有一個(gè)很大的花園,里邊生長(zhǎng)著許多火紅和深藍(lán)色的樹(shù)木;樹(shù)上的果子亮得像黃金,花朵開(kāi)得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地?fù)u動(dòng)。地上全是最細(xì)的砂子,但是藍(lán)得像硫黃發(fā)出的光焰。在那兒,處處都閃著一種奇異的、藍(lán)色的光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍(lán)天。當(dāng)海是非常沉靜的時(shí)候,你可瞥見(jiàn)太陽(yáng):它像一朵紫色的花,從它的花萼里射出各種色彩的光。

  在花園里,每一位小公主有自己的一小塊地方,在那上面她可以隨意栽種。有的把自己的花壇布置得像一條鯨魚(yú),有的覺(jué)得最好把自己的花壇布置得像一個(gè)小人魚(yú)。可是最年幼的那位卻把自己的花壇布置得圓圓的,像一輪太陽(yáng),同時(shí)她也只種像太陽(yáng)一樣紅的花朵。她是一個(gè)古怪的孩子,不大愛(ài)講話,總是靜靜地在想什么東西。當(dāng)別的姊妹們用她們從沉船里所獲得的最奇異的東西來(lái)裝飾她們的花園的時(shí)候,她除了像高空的太陽(yáng)一樣艷紅的花朵以外,只愿意有一個(gè)美麗的大理石像。這石像代表一個(gè)美麗的男子,它是用一塊潔白的石頭雕出來(lái)的,跟一條遭難的船一同沉到海底。她在這石像旁邊種了一株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹(shù)長(zhǎng)得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂向這個(gè)石像、一直垂到那藍(lán)色的砂底。它的倒影帶有一種紫藍(lán)的色調(diào)。像它的枝條一樣,這影子也從不靜止,樹(shù)根和樹(shù)頂看起來(lái)好像在做著互相親吻的游戲。

  她最大的愉快是聽(tīng)些關(guān)于上面人類的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有一切關(guān)于船只和城市、人類和動(dòng)物的知識(shí)講給她聽(tīng)。特別使她感到美好的一件事情是:地上的花兒能散發(fā)出香氣來(lái),而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所看到的在樹(shù)枝間游來(lái)游去的魚(yú)兒會(huì)唱得那么清脆和好聽(tīng),叫人感到愉快。老祖母所說(shuō)的“魚(yú)兒”事實(shí)上就是小鳥(niǎo),但是假如她不這樣講的話,小公主就聽(tīng)不懂她的故事了,因?yàn)樗從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)一只小鳥(niǎo)。

  “等你滿了十五歲的時(shí)候,”老祖母說(shuō),“我就準(zhǔn)許你浮到海面上去。那時(shí)你可以坐在月光底下的石頭上面,看巨大的船只在你身邊駛過(guò)去。你也可以看到樹(shù)林和城市。”

  在這快要到來(lái)的一年,這些姊妹中有一位到了十五歲;可是其余的呢——晤,她們一個(gè)比一個(gè)小一歲。因此最年幼的那位公主還要足足地等五個(gè)年頭才能夠從海底浮上來(lái),來(lái)看看我們的這個(gè)世界。不過(guò)每一位答應(yīng)下一位說(shuō),她要把她第一天所看到和發(fā)現(xiàn)的東西講給大家聽(tīng),因?yàn)樗齻兊淖婺杆v的確是不太夠——她們所希望了解的東西真不知有多少!

  她們誰(shuí)也沒(méi)有像年幼的那位妹妹渴望得厲害,而她恰恰要等待得最久,同時(shí)她是那么地沉默和富于深思。不知有多少夜晚她站在開(kāi)著的窗子旁邊,透過(guò)深藍(lán)色的水朝上面凝望,凝望著魚(yú)兒揮動(dòng)著它們的尾巴和翅。她還看到月亮和星星——當(dāng)然,它們射出的光有些發(fā)淡,但是透過(guò)一層水,它們看起來(lái)要比在我們?nèi)搜壑写蟮枚。假如有一塊類似黑云的東西在它們下面浮過(guò)去的話,她便知道這不是一條鯨魚(yú)在她上面游過(guò)去,便是一條裝載著許多旅客的船在開(kāi)行。可是這些旅客們?cè)僖蚕胂癫坏,他們下面有一位美麗的小人魚(yú),在朝著他們船的龍骨伸出她一雙潔白的手。

  現(xiàn)在最大的那位公主已經(jīng)到了十五歲,可以升到水面上去了。

  當(dāng)她回來(lái)的時(shí)候,她有無(wú)數(shù)的事情要講:不過(guò)她說(shuō),最美的事情是當(dāng)海上風(fēng)平浪靜的時(shí)候,在月光底下躺在一個(gè)沙灘上面,緊貼著海岸凝望那大城市里亮得像無(wú)數(shù)星星似的燈光,靜聽(tīng)音樂(lè)、鬧聲、以及馬車和人的聲音,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽(tīng)叮當(dāng)?shù)溺娐暋U驗(yàn)樗荒艿侥莾喝,所以她也就最渴望這些東西。

  啊,最小的那位妹妹聽(tīng)得多么入神啊!當(dāng)她晚間站在開(kāi)著的窗子旁邊、透過(guò)深藍(lán)色的水朝上面望的時(shí)候,她就想起了那個(gè)大城市以及它里面熙熙攘攘的聲音。于是她似乎能聽(tīng)到教堂的鐘聲在向她這里飄來(lái)。

  第二年第二個(gè)姐姐得到許可,可以浮出水面,可以隨便向什么地方游去。她跳出水面的時(shí)候,太陽(yáng)剛剛下落;她覺(jué)得這景象真是美極了。她說(shuō),這時(shí)整個(gè)的天空看起來(lái)像一塊黃金,而云塊呢——唔,她真沒(méi)有辦法把它們的美形容出來(lái)!它們?cè)谒^上掠過(guò),一忽兒紅,一忽兒紫。不過(guò),比它們飛得還要快的、像一片又自又長(zhǎng)的面紗,是一群掠過(guò)水面的野天鵝。它們是飛向太陽(yáng),她也向太陽(yáng)游去。可是太陽(yáng)落了。一片玫瑰色的晚霞,慢慢地在海面和云塊之間消逝了。

  又過(guò)了一年,第三個(gè)姐姐浮上去了。她是她們中最大膽的一位,因此她游向一條流進(jìn)海里的大河里去了。她看到一些美麗的青山,上面種滿了一行一行的葡萄。宮殿和田莊在郁茂的樹(shù)林中隱隱地露在外面;她聽(tīng)到各種鳥(niǎo)兒唱得多么美好,太陽(yáng)照得多么暖和,她有時(shí)不得不沉入水里,好使得她灼熱的面孔能夠得到一點(diǎn)清涼。在一個(gè)小河灣里她碰到一群人間的小孩子;他們光著身子,在水里游來(lái)游去。她倒很想跟他們玩一會(huì)兒,可是他們嚇了一跳,逃走了。于是一個(gè)小小的黑色動(dòng)物走了過(guò)來(lái)——這是一條小狗,是她從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)的小狗。它對(duì)她汪汪地叫得那么兇狠,弄得她害怕起來(lái),趕快逃到大海里去?墒撬肋h(yuǎn)忘記不了那壯麗的森林,那綠色的山,那些能夠在水里游泳的可愛(ài)的小寶寶——雖然他們沒(méi)有像魚(yú)那樣的尾巴。

  第四個(gè)姐姐可不是那么大膽了。她停留在荒涼的大海上面。她說(shuō),最美的事兒就是停在海上:因?yàn)槟憧梢詮倪@兒向四周很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方望去,同時(shí)天空懸在上面像一個(gè)巨大的玻璃鐘。她看到過(guò)船只,不過(guò)這些船只離她很遠(yuǎn),看起來(lái)像一只海鷗。她看到過(guò)快樂(lè)的海豚翻著筋斗,龐大的鯨魚(yú)從鼻孔里噴出水來(lái),好像有無(wú)數(shù)的噴泉在圍繞著它們一樣。

  現(xiàn)在臨到那第五個(gè)姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐們?cè)诘谝淮胃〕龊C鏁r(shí)所沒(méi)有看到過(guò)的東西。海染上了一片綠色,巨大的冰山在四周移動(dòng)。她說(shuō)每一座冰山看起來(lái)像一顆珠子,然而卻比人類所建造的教堂塔還要大得多。它們以種種奇奇怪怪的形狀出現(xiàn);它們像鉆石似的射出光彩。她曾經(jīng)在一個(gè)最大的冰山上坐過(guò),讓海風(fēng)吹著她細(xì)長(zhǎng)的頭發(fā),所有的船只,繞過(guò)她坐著的那塊地方,驚惶地遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開(kāi)。不過(guò)在黃昏的時(shí)分,天上忽然布起了一片烏云。電閃起來(lái)了,雷轟起未了。黑色的巨浪掀起整片整片的冰塊,使它們?cè)谘t的雷電中閃著光。所有的船只都收下了帆,造成一種驚惶和恐怖的氣氛,但是她卻安靜地坐在那浮動(dòng)的冰山上,望著藍(lán)色的網(wǎng)電,彎彎曲曲地射進(jìn)反光的海里。

  這些姊妹們中隨便哪一位,只要是第一次升到海面上去,總是非常高興地觀看這些新鮮和美麗的東西?墒乾F(xiàn)在呢,她們已經(jīng)是大女孩子了,可以隨便浮近她們喜歡去的地方,因此這些東西就不再太引起她們的興趣了。她們渴望回到家里來(lái)。一個(gè)來(lái)月以后,她們就說(shuō):究竟還是住在海里好——家里是多么舒服啊!

  在黃昏的時(shí)候,這五個(gè)姊妹常常手挽著手地浮上來(lái),在水面上排成一行。她們能唱出好聽(tīng)的歌聲——比任何人類的聲音還要美麗。當(dāng)風(fēng)暴快要到來(lái)、她們認(rèn)為有些船只快要出事的時(shí)候,她們就浮到這些船的面前,唱起非常美麗的歌來(lái),說(shuō)是海底下是多么可愛(ài),同時(shí)告訴這些水手不要害怕沉到海底;然而這些人卻聽(tīng)不懂她們的歌詞。他們以為這是巨風(fēng)的聲息。他們也想不到他們會(huì)在海底看到什么美好的東西,因?yàn)槿绻亮说脑,上面的人也就淹死了,他們只有作為死人才能到達(dá)海王的官殿。

  有一天晚上,當(dāng)姊妹們這么手挽著手地浮出海面的時(shí)候,最小的那位妹妹單獨(dú)地呆在后面,瞧著她們?礃幼铀孟袷窍胍抟粓(chǎng)似的,不過(guò)人魚(yú)是沒(méi)有眼淚的,因此她更感到難受。

  “啊,我多么希望我已經(jīng)有十五歲啊!”她說(shuō)。“我知道我將會(huì)喜歡上面的世界,喜歡住在那個(gè)世界里的人們的。”

  最后她真的到了十五歲了。

  “你知道,你現(xiàn)在可以離開(kāi)我們的手了,”她的祖母老皇太后說(shuō)。“來(lái)吧,讓我把你打扮得像你的那些姐姐一樣吧。”

  于是她在這小姑娘的頭發(fā)上戴上一個(gè)百合花編的花環(huán),不過(guò)這花的每一個(gè)花瓣是半顆珍珠。老太太又叫八個(gè)大牡蠣緊緊地附貼在公主的尾上,來(lái)表示她高貴的地位。

  “這叫我真難受!”小人魚(yú)說(shuō)。

  “當(dāng)然咯,為了漂亮,一個(gè)人是應(yīng)該吃點(diǎn)苦頭的,”老祖母說(shuō)。

  哎,她倒真想能擺脫這些裝飾品,把這沉重的花環(huán)扔向一邊!她花園里的那些紅花,她戴起來(lái)要適合得多,但是她不敢這樣辦。“再會(huì)吧!”她說(shuō)。于是她輕盈和明朗得像一個(gè)水泡,冒出水面了。

  當(dāng)她把頭伸出海面的時(shí)候,太陽(yáng)已經(jīng)下落了,可是所有的云塊還是像玫瑰花和黃金似地發(fā)著光;同時(shí),在這淡紅的天上,大白星已經(jīng)在美麗地、光亮地眨著眼睛?諝馐菧睾偷、新鮮的。海是非常平靜,這兒停著一艘有三根桅桿的大船。船上只掛了一張帆,因?yàn)闆](méi)有一絲兒風(fēng)吹動(dòng)。水手們正坐在護(hù)桅索的周圍和帆桁的上面。

  這兒有音樂(lè),也有歌聲。當(dāng)黃昏逐漸變得陰暗的時(shí)候,各色各樣的燈籠就一起亮起來(lái)了。它們看起來(lái)就好像飄在空中的世界各國(guó)的旗幟。小人魚(yú)一直向船窗那兒游去。每次當(dāng)海浪把她托起來(lái)的時(shí)候,她可以透過(guò)像鏡子一樣的窗玻璃,望見(jiàn)里面站著許多服裝華麗的男子;但他們之中最美的一位是那有一對(duì)大黑眼珠的王子:無(wú)疑地,他的年紀(jì)還不到十六歲。今天是他的生日,正因?yàn)檫@個(gè)緣故,今天才這樣熱鬧。

  水手們?cè)诩装迳咸琛.?dāng)王子走出來(lái)的時(shí)候,有一百多發(fā)火箭一齊向天空射出。天空被照得如同自晝,因此小人魚(yú)非常驚恐起來(lái),趕快沉到水底?墒遣灰粫(huì)兒她文把頭伸出來(lái)了——這時(shí)她覺(jué)得好像滿天的星星都在向她落下,她從來(lái)沒(méi)有看到過(guò)這樣的焰火。許多巨大的太陽(yáng)在周圍發(fā)出噓噓的響聲,光耀奪目的大魚(yú)在向藍(lán)色的空中飛躍。這一切都映到這清明的、平靜的海上。這船全身都被照得那么亮,連每根很小的繩子都可以看得出來(lái),船上的人當(dāng)然更可以看得清楚了。啊,這位年輕的王子是多么美麗啊!當(dāng)音樂(lè)在這光華燦爛的夜里慢慢消逝的時(shí)候,他跟水手們握著手,大笑,微笑……

  夜已經(jīng)很晚了,但是小人魚(yú)沒(méi)有辦法把她的眼睛從這艘船和這位美麗的王子撇開(kāi)。那些彩色的燈籠熄了,火箭不再向空中發(fā)射了,炮聲也停止了?墒窃诤5纳钐幤鹆艘环N嗡嗡和隆隆的聲音。她坐在水上,一起一伏地漂著,所以她能看到船艙里的東西。可是船加快了速度:它的帆都先后張起來(lái)了。浪濤大起來(lái)了,沉重的烏云浮起來(lái)了,遠(yuǎn)處掣起閃電來(lái)了。啊,可怕的大風(fēng)暴快要到來(lái)了!水手們因此都收下了帆。這條巨大的船在這狂暴的海上搖搖擺擺地向前急駛。浪濤像龐大的黑山似地高漲。它想要折斷桅桿?墒沁@船像天鵝似的,一忽兒投進(jìn)洪濤里面,一忽兒又在高大的浪頭上抬起頭來(lái)。

  小人魚(yú)覺(jué)得這是一種很有趣的航行,可是水手們的看法卻不是這樣。這艘船現(xiàn)在發(fā)出碎裂的聲音;它粗厚的板壁被襲來(lái)的海濤打彎了。船桅像蘆葦似的在半中腰折斷了。后來(lái)船開(kāi)始傾斜,水向艙里沖了進(jìn)來(lái)。這時(shí)小人魚(yú)才知道他們?cè)庥龅搅宋kU(xiǎn)。她也得當(dāng)心漂流在水上的船梁和船的殘骸。

  天空馬上變得漆黑,她什么也看不見(jiàn)。不過(guò)當(dāng)閃電掣起來(lái)的時(shí)候,天空又顯得非常明亮,使她可以看出船上的每一個(gè)人,F(xiàn)在每個(gè)人在盡量為自己尋找生路。她特別注意那位王子。當(dāng)這艘船裂開(kāi)、向海的深處下沉的時(shí)候,她看到了他。她馬上變得非常高興起來(lái),因?yàn)樗F(xiàn)在要落到她這兒來(lái)了。可是她又記起人類是不能生活在水里的,他除非成了死人,是不能進(jìn)入她父親的官殿的。

  不成,決不能讓他死去!所以她在那些漂著的船梁和木板之間游過(guò)去,一點(diǎn)也沒(méi)有想到它們可能把她砸死。她深深地沉入水里,接著又在浪濤中高高地浮出來(lái),最后她終于到達(dá)了那王子的身邊,在這狂暴的海里,他決沒(méi)有力量再浮起來(lái)。他的手臂和腿開(kāi)始支持不住了。他美麗的眼睛已經(jīng)閉起來(lái)了。要不是小人魚(yú)及時(shí)趕來(lái),他一定是會(huì)淹死的。她把他的頭托出水面,讓浪濤載著她跟他一起隨便漂流到什么地方去。

  天明時(shí)分,風(fēng)暴已經(jīng)過(guò)去了。那條船連一塊碎片也沒(méi)有。鮮紅的太陽(yáng)升起來(lái)了,在水上光耀地照著。它似乎在這位王子的臉上注入了生命。不過(guò)他的眼睛仍然是閉著的。小人魚(yú)把他清秀的高額吻了一下,把他透濕的長(zhǎng)發(fā)理向腦后。她覺(jué)得他的樣子很像她在海底小花園里的那尊大理石像。她又吻了他一下,希望他能蘇醒過(guò)來(lái)。

  現(xiàn)在她看見(jiàn)她前面展開(kāi)一片陸地和一群蔚藍(lán)色的高山,山頂上閃耀著的白雪看起來(lái)像睡著的天鵝。沿著海岸是一片美麗的綠色樹(shù)林,林子前面有一個(gè)教堂或是修道院——她不知道究竟叫做什么,反正總是一個(gè)建筑物罷了。它的花園里長(zhǎng)著一些檸檬和橘子樹(shù),門前立著很高的棕櫚。海在這兒形成一個(gè)小灣。水是非常平靜的,但是從這兒一直到那積有許多細(xì)砂的石崖附近,都是很深的。她托著這位美麗的王子向那兒游去。她把他放到沙上,非常仔細(xì)地使他的頭高高地?cái)R在溫暖的太陽(yáng)光里。

  鐘聲從那幢雄偉的白色建筑物中響起來(lái)了,有許多年輕女子穿過(guò)花園走出來(lái)。小人魚(yú)遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向海里游去,游到冒在海面上的幾座大石頭的后面。她用許多海水的泡沫蓋住了她的頭發(fā)和胸脯,好使得誰(shuí)也看不見(jiàn)她小小的面孔。她在這兒凝望著,看有誰(shuí)會(huì)來(lái)到這個(gè)可憐的王子身邊。

  不一會(huì)兒,一個(gè)年輕的女子走過(guò)來(lái)了。她似乎非常吃驚,不過(guò)時(shí)間不久,于是她找了許多人來(lái)。小人魚(yú)看到王子漸漸地蘇醒過(guò)來(lái)了,并且向周圍的人發(fā)出微笑?墒撬麤](méi)有對(duì)她作出微笑的表情:當(dāng)然,他一點(diǎn)也不知道救他的人就是她。她感到非常難過(guò)。因此當(dāng)他被抬進(jìn)那幢高大的房子里去的時(shí)候,她悲傷地跳進(jìn)海里,回到她父親的宮殿里去。

  她一直就是一個(gè)沉靜和深思的孩子,現(xiàn)在她變得更是這樣了。她的姐姐們都問(wèn)她,她第一次升到海面上去究竟看到了一些什么東西,但是她什么也說(shuō)不出來(lái)。

  有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾經(jīng)放下王子的那塊地方游去。她看到那花園里的果子熟了,被摘下來(lái)了;她看到高山頂上的雪融化了;但是她看不見(jiàn)那個(gè)王子。所以她每次回到家來(lái),總是更感到痛苦。她的唯一的安慰是坐在她的小花園里,用雙手抱著與那位王子相似的美麗的大理石像?墒撬僖膊徽樟纤幕▋毫。這些花兒好像是生長(zhǎng)在曠野中的東西,鋪得滿地都是:它們的長(zhǎng)梗和葉子跟樹(shù)枝交叉在一起,使這地方顯得非常陰暗。

  最后她再也忍受不住了。不過(guò)只要她把她的心事告訴給一個(gè)姐姐,馬上其余的人也就都知道了。但是除了她們和別的一兩個(gè)人魚(yú)以外(她們只把這秘密轉(zhuǎn)告給自己幾個(gè)知己的朋友),別的什么人也不知道。她們之中有一位知道那個(gè)王子是什么人。她也看到過(guò)那次在船上舉行的慶祝。她知道這位王子是從什么地方來(lái)的,他的王國(guó)在什么地方。

  “來(lái)吧,小妹妹!”別的公主們說(shuō)。她們彼此把手搭在肩上,一長(zhǎng)排地升到海面,一直游到一塊她們認(rèn)為是王子的宮殿的地方。

  這宮殿是用一種發(fā)光的淡黃色石塊建筑的,里面有許多寬大的大理石臺(tái)階——有一個(gè)臺(tái)階還一直伸到海里呢。華麗的、金色的圓塔從屋頂上伸向空中。在圍繞著這整個(gè)建筑物的圓柱中間,立著許多大理石像。它們看起來(lái)像是活人一樣。透過(guò)那些高大窗子的明亮玻璃,人們可以看到一些富麗堂皇的大廳,里面懸著貴重的絲窗簾和織錦,墻上裝飾著大幅的圖畫——就是光看看這些東西也是一樁非常愉快的事情。在最大的一個(gè)廳堂中央,有一個(gè)巨大的噴泉在噴著水。水絲一直向上面的玻璃圓屋頂射去,而太陽(yáng)又透過(guò)這玻璃射下來(lái),照到水上,照到生長(zhǎng)在這大水池里的植物上面。

  現(xiàn)在她知道王子住在什么地方。在這兒的水上她度過(guò)好幾個(gè)黃昏和黑夜。她遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向陸地游去,比任何別的姐姐敢去的地方還遠(yuǎn)。的確,她甚至游到那個(gè)狹小的河流里去,直到那個(gè)壯麗的大理石陽(yáng)臺(tái)下面——它長(zhǎng)長(zhǎng)的陰影倒映在水上。她在這兒坐著,瞧著那個(gè)年輕的王子,而這位王子卻還以為月光中只有他一個(gè)人呢。

  有好幾個(gè)晚上,她看到他在音樂(lè)聲中乘著那艘飄著許多旗幟的華麗的船。她從綠燈芯草中向上面偷望。當(dāng)風(fēng)吹起她銀白色的長(zhǎng)面罩的時(shí)候,如果有人看到的話,他們總以為這是一只天鵝在展開(kāi)它的翅膀。

  有好幾個(gè)夜里,當(dāng)漁夫們打著火把出海捕魚(yú)的時(shí)候,她聽(tīng)到他們對(duì)于這位王子說(shuō)了許多稱贊的話語(yǔ)。她高興起來(lái),覺(jué)得當(dāng)浪濤把他沖擊得半死的時(shí)候,是她來(lái)救了他的生命;她記起他的頭是怎樣緊緊地躺在她的懷里,她是多么熱情地吻著他?墒沁@些事兒他自己一點(diǎn)也不知道,他連做夢(mèng)也不會(huì)想到她。

  她漸漸地開(kāi)始愛(ài)起人類來(lái),漸漸地開(kāi)始盼望能夠生活在他們中間。她覺(jué)得他們的世界比她的天地大得多。的確,他們能夠乘船在海上行駛,能夠爬上高聳入云的大山,同時(shí)他們的土地,連帶著森林和田野,伸展開(kāi)來(lái),使得她望都望不盡。她希望知道的東西真是不少,可是她的姐姐們都不能回答她所有的問(wèn)題。因此她只有問(wèn)她的老祖母。她對(duì)于“上層世界”——這是她給海上國(guó)家所起的恰當(dāng)?shù)拿?mdash;—的確知道得相當(dāng)清楚。

  “如果人類不淹死的話,”小人魚(yú)問(wèn),“他們會(huì)永遠(yuǎn)活下去么?他們會(huì)不會(huì)像我們住在海里的人們一樣地死去呢?”

  “一點(diǎn)也不錯(cuò),”老太太說(shuō),“他們也會(huì)死的,而且他們的生命甚至比我們的還要短促呢。我們可以活到三百歲,不過(guò)當(dāng)我們?cè)谶@兒的生命結(jié)束的時(shí)候,我們就變成了水上的泡沫。我們甚至連一座墳?zāi)挂膊涣艚o我們這兒心愛(ài)的人呢。我們沒(méi)有一個(gè)不滅的靈魂。我們從來(lái)得不到一個(gè)死后的生命。我們像那綠色的海草一樣,只要一割斷了,就再也綠不起來(lái)!相反地,人類有一個(gè)靈魂;它永遠(yuǎn)活著,即使身體化為塵土,它仍是活著的。它升向晴朗的天空,一直升向那些閃耀著的星星!正如我們升到水面、看到人間的世界一樣,他們升向那些神秘的、華麗的、我們永遠(yuǎn)不會(huì)看見(jiàn)的地方。”

  “為什么我們得不到一個(gè)不滅的靈魂呢?”小人魚(yú)悲哀地問(wèn)。“只要我能夠變成人、可以進(jìn)入天上的世界,哪怕在那兒只活一天,我都愿意放棄我在這兒所能活的幾百歲的生命,”

  “你決不能起這種想頭,”老太太說(shuō)。“比起上面的人類來(lái),我們?cè)谶@兒的生活要幸福和美好得多!”

  “那么我就只有死去,變成泡沫在水上漂浮了。我將再也聽(tīng)不見(jiàn)浪濤的音樂(lè),看不見(jiàn)美麗的花朵和鮮紅的太陽(yáng)嗎?難道我沒(méi)有辦法得到一個(gè)永恒的靈魂嗎?”

  “沒(méi)有!”老太太說(shuō)。“只有當(dāng)一個(gè)人愛(ài)你、把你當(dāng)做比他父母還要親切的人的時(shí)候:只有當(dāng)他把他全部的思想和愛(ài)情都放在你身上的時(shí)候;只有當(dāng)他讓牧師把他的右手放在你的手里、答應(yīng)現(xiàn)在和將來(lái)永遠(yuǎn)對(duì)你忠誠(chéng)的時(shí)候,他的靈魂才會(huì)轉(zhuǎn)移到你的身上去,而你就會(huì)得到一份人類的快樂(lè)。他就會(huì)分給你一個(gè)靈魂,而同時(shí)他自己的靈魂又能保持不滅。但是這類的事情是從來(lái)不會(huì)有的!我們?cè)谶@兒海底所認(rèn)為美麗的東西——你的那條魚(yú)尾——他們?cè)陉懙厣蠀s認(rèn)為非常難看:他們不知道什么叫做美丑。在他們那兒,一個(gè)人想要顯得漂亮,必須生有兩根呆笨的支柱——他們把它們叫做腿!”

  小人魚(yú)嘆了一口氣,悲哀地把自己的魚(yú)尾巴望了一眼。

  “我們放快樂(lè)些吧!”老太太說(shuō)。“在我們能活著的這三百年中,讓我們跳和舞吧。這究竟是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,以后我們也可以在我們的墳?zāi)估铫儆淇斓匦菹⒘。今晚我們就在宮里開(kāi)一個(gè)舞會(huì)吧!”

  那真是一個(gè)壯麗的場(chǎng)面,人們?cè)陉懙厣鲜菑膩?lái)不會(huì)看見(jiàn)的。這個(gè)寬廣的跳舞廳里的墻壁和天花板是用厚而透明的玻璃砌成的。成千成百草綠色和粉紅色的巨型貝殼一排一排地立在四邊;它們里面燃著藍(lán)色的火焰,照亮整個(gè)的舞廳,照透了墻壁,因而也照明了外面的海。人們可以看到無(wú)數(shù)的大小魚(yú)群向這座水晶官里游來(lái),有的鱗上發(fā)著紫色的光,有的亮起來(lái)像白銀和金子。一股寬大的激流穿過(guò)舞廳的中央,海里的男人和女人,唱著美麗的歌,就在這激流上跳舞,這樣優(yōu)美的歌聲,住在陸地上的人們是唱不出來(lái)的。

  在這些人中間,小人魚(yú)唱得最美。大家為她鼓掌;她心中有好一會(huì)兒感到非?鞓(lè),因?yàn)樗,在陸地上和海里只有她的聲音最美。不過(guò)她馬上又想起上面的那個(gè)世界。她忘不了那個(gè)美貌的王子,也忘不了她因?yàn)闆](méi)有他那樣不滅的靈魂而引起的悲愁。因此她偷偷地走出她父親的宮殿:當(dāng)里面正是充滿了歌聲和快樂(lè)的時(shí)候,她卻悲哀地坐在她的小花園里。忽然她聽(tīng)到一個(gè)號(hào)角聲從水上傳來(lái)。她想:“他一定是在上面行船了:他——我愛(ài)他勝過(guò)我的爸爸和媽媽;他——我時(shí)時(shí)刻刻在想念他;我把我一生的幸福放在他的手里。我要犧牲一切來(lái)爭(zhēng)取他和一個(gè)不滅的靈魂。當(dāng)現(xiàn)在我的姐姐們正在父親的官殿里跳舞的時(shí)候,我要去拜訪那位海的巫婆。我一直是非常害怕她的,但是她也許能教給我一些辦法和幫助我吧。”

  小人魚(yú)于是走出了花園,向一個(gè)掀起泡沫的漩渦走去——巫婆就住在它的后面。她以前從來(lái)沒(méi)有走過(guò)這條路。這兒沒(méi)有花,也沒(méi)有海草,只有光溜溜的一片灰色沙底,向漩渦那兒伸去。水在這兒像一架喧鬧的水車似地漩轉(zhuǎn)著,把它所碰到的東西部轉(zhuǎn)到水底去。要到達(dá)巫婆所住的地區(qū),她必須走過(guò)這急轉(zhuǎn)的漩渦。有好長(zhǎng)一段路程需要通過(guò)一條冒著熱泡的泥地:巫婆把這地方叫做她的泥煤田。在這后面有一個(gè)可怕的森林,她的房子就在里面,所有的樹(shù)和灌木林全是些珊瑚蟲(chóng)——一種半植物和半動(dòng)物的東西。它們看起來(lái)很像地里冒出來(lái)的多頭蛇。它們的枝椏全是長(zhǎng)長(zhǎng)的、粘糊糊的手臂,它們的手指全是像蠕蟲(chóng)一樣柔軟。它們從根到頂都是一節(jié)一節(jié)地在顫動(dòng)。它們緊緊地盤住它們?cè)诤@锼茏サ玫降臇|西,一點(diǎn)也不放松。

  小人魚(yú)在這森林面前停下步子,非常驚慌。她的心害怕得跳起來(lái),她幾乎想轉(zhuǎn)身回去。但是當(dāng)她一想起那位王子和人的靈魂的時(shí)候,她就又有了勇氣。她把她飄動(dòng)著的長(zhǎng)頭發(fā)牢牢地纏在她的頭上,好使珊瑚蟲(chóng)抓不住她。她把雙手緊緊地貼在胸前,于是她像水里跳著的魚(yú)兒似的,在這些丑惡的珊瑚蟲(chóng)中間,向前跳走,而這些珊瑚蟲(chóng)只有在她后面揮舞著它們?nèi)彳浀拈L(zhǎng)臂和手指。她看到它們每一個(gè)都抓住了一件什么東西,無(wú)數(shù)的小手臂盤住它,像堅(jiān)固的鐵環(huán)一樣。那些在海里淹死和沉到海底下的人們,在這些珊瑚蟲(chóng)的手臂里,露出白色的骸骨。它們緊緊地抱著船舵和箱子,抱著陸上動(dòng)物的骸骨,還抱著一個(gè)被它們抓住和勒死了的小人魚(yú)——這對(duì)于她說(shuō)來(lái),是一件最可怕的事情。

  現(xiàn)在她來(lái)到了森林中一塊粘糊糊的空地。這兒又大又肥的水蛇在翻動(dòng)著,露出它們淡黃色的、奇丑的肚皮。在這塊地中央有一幢用死人的白骨砌成的房子。海的巫婆就正坐在這兒,用她的嘴喂一只癲蛤蟆,正如我們?nèi)擞锰俏挂恢恍〗鸾z雀一樣。她把那些奇丑的、肥胖的水蛇叫做她的小雞,同時(shí)讓它們?cè)谒蚀蟮、松軟的胸口上爬?lái)爬去。

  “我知道你是來(lái)求什么的,”海的巫婆說(shuō)。“你是一個(gè)傻東西!不過(guò),我美麗的公主,我還是會(huì)讓你達(dá)到你的目的,因?yàn)檫@件事將會(huì)給你一個(gè)悲慘的結(jié)局。你想要去掉你的魚(yú)尾,生出兩根支柱,好叫你像人類一樣能夠行路。你想要叫那個(gè)王子愛(ài)上你,使你能得到他,因而也得到一個(gè)不滅的靈魂。”這時(shí)巫婆便可憎地大笑了一通,癲蛤蟆和水蛇都滾到地上來(lái),在周圍爬來(lái)爬去。“你來(lái)得正是時(shí)候,”巫婆說(shuō)。“明天太陽(yáng)出來(lái)以后,我就沒(méi)有辦法幫助你了,只有等待一年再說(shuō)。我可以煎一服藥給你喝。你帶著這服藥,在太陽(yáng)出來(lái)以前,趕快游向陸地。你就坐在海灘上,把這服藥吃掉,于是你的尾巴就可以分做兩半,收縮成為人類所謂的漂亮腿子了?墒沁@是很痛的——這就好像有一把尖刀砍進(jìn)你的身體。凡是看到你的人,一定會(huì)說(shuō)你是他們所見(jiàn)到的最美麗的孩子!你將仍舊會(huì)保持你像游泳似的步子,任何舞蹈家也不會(huì)跳得像你那樣輕柔。不過(guò)你的每一個(gè)步子將會(huì)使你覺(jué)得好像是在尖刀上行走,好像你的血在向外流。如果你能忍受得了這些苦痛的話,我就可以幫助你。”

  “我可以忍受,”小人魚(yú)用顫抖的聲音說(shuō)。這時(shí)她想起了那個(gè)王子和她要獲得一個(gè)不滅靈魂的志愿。

  “可是要記住,”巫婆說(shuō),“你一旦獲得了一個(gè)人的形體,你就再也不能變成人魚(yú)了,你就再也不能走下水來(lái),回到你姐姐或你爸爸的官殿里來(lái)了。同時(shí)假如你得不到那個(gè)王子的愛(ài)情,假如你不能使他為你而忘記自己的父母、全心全意地愛(ài)你、叫牧師來(lái)把你們的手放在一起結(jié)成夫婦的話,你就不會(huì)得到一個(gè)不滅的靈魂了。在他跟別人結(jié)婚的頭一天早晨,你的心就會(huì)裂碎,你就會(huì)變成水上的泡沫,”

  “我不怕!”小人魚(yú)說(shuō)。但她的臉像死一樣慘白。

  “但是你還得給我酬勞!”巫婆說(shuō),“而且我所要的也并不是一件微小的東西。在海底的人們中,你的聲音要算是最美麗的了。無(wú)疑地,你想用這聲音去迷住他,可是這個(gè)聲音你得交給我。我必須得到你最好的東西,作為我的貴重藥物的交換品!我得把我自己的血放進(jìn)這藥里,好使它尖銳得像一柄兩面部快的刀子!”

  “不過(guò),如果你把我的聲音拿去了,”小人魚(yú)說(shuō),“那么我還有什么東西剩下呢?”

  “你還有美麗的身材呀,”巫婆回答說(shuō),“你還有輕盈的步子和富于表情的眼睛呀。有了這些東西,你就很容易迷住一個(gè)男人的心了。唔,你已經(jīng)失掉了勇氣嗎?伸出你小小的舌頭吧,我可以把它割下來(lái)作為報(bào)酬,你也可以得到這服強(qiáng)烈的藥劑了。”

  “就這樣辦吧。”小人魚(yú)說(shuō)。巫婆于是就把藥罐準(zhǔn)備好,來(lái)煎這服富有魔力的藥了。

  “清潔是一件好事,”她說(shuō);于是她用幾條蛇打成一個(gè)結(jié),用它來(lái)洗擦這罐子。然后她把自己的胸口抓破,讓她的黑血滴到罐子里去。藥的蒸氣奇形怪狀地升到空中,看起來(lái)是怪怕人的。每隔一會(huì)兒巫婆就加一點(diǎn)什么新的東西到藥罐里去。當(dāng)藥煮到滾開(kāi)的時(shí)候,有一個(gè)像鱷魚(yú)的哭聲飄出來(lái)了。最后藥算是煎好了。它的樣子像非常清亮的水。

  “拿去吧!”巫婆說(shuō)。于是她就把小人魚(yú)的舌頭割掉了。小人魚(yú)現(xiàn)在成了一個(gè)啞巴,既不能唱歌,也不能說(shuō)話。

  “當(dāng)你穿過(guò)我的森林回去的時(shí)候,如果珊瑚蟲(chóng)捉住了你的話,”巫婆說(shuō),“你只須把這藥水灑一滴到它們的身上,它們的手臂和指頭就會(huì)裂成碎片,向四邊紛飛了。”可是小人魚(yú)沒(méi)有這樣做的必要,固為當(dāng)珊瑚蟲(chóng)一看到這亮晶晶的藥水——它在她的手里亮得像一顆閃耀的星星——的時(shí)候,它們就在她面前惶恐地縮回去了。這樣,她很快地就走過(guò)了森林、沼澤和激轉(zhuǎn)的漩渦。

  她可以看到她父親的官殿了。那寬大的跳舞廳里的火把已經(jīng)滅了,無(wú)疑地,里面的人已經(jīng)入睡了。不過(guò)她不敢再去看他們,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)是一個(gè)啞巴,而且就要永遠(yuǎn)離開(kāi)他們。她的心痛苦得似乎要裂成碎片。她偷偷地走進(jìn)花園,從每個(gè)姐姐的花壇上摘下一朵花,對(duì)著皇官用手指飛了一千個(gè)吻,然后他就浮出這深藍(lán)色的海。

  當(dāng)她看到那王子的宮殿的時(shí)候,太陽(yáng)還沒(méi)有升起來(lái)。她莊嚴(yán)地走上那大理石臺(tái)階。月亮照得透明,非常美麗。小人魚(yú)喝下那服強(qiáng)烈的藥劑。她馬上覺(jué)到好像有一柄兩面都快的刀子劈開(kāi)了她纖細(xì)的身體。她馬上昏了。倒下來(lái)好像死去一樣。當(dāng)太陽(yáng)照到海上的時(shí)候,她才醒過(guò)來(lái),她感到一陣劇痛。這時(shí)有一位年輕貌美的王子正立在她的面前。他烏黑的眼珠正在望著她,弄得她不好意思地低下頭來(lái)。這時(shí)她發(fā)現(xiàn)她的魚(yú)尾已經(jīng)沒(méi)有了,而獲得一雙只有少女才有的、最美麗的小小白腿?墒撬龥](méi)有穿衣服,所以她用她濃密的長(zhǎng)頭發(fā)來(lái)掩住自己的身體。王子問(wèn)她是誰(shuí),怎樣到這兒來(lái)的。她用她深藍(lán)色的眼睛溫柔而又悲哀地望著他,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)不會(huì)講話了。他挽著她的手,把她領(lǐng)進(jìn)宮殿里去。正如那巫婆以前跟她講過(guò)的一樣,她覺(jué)得每一步都好像是在錐子和利刀上行走?墒撬樵溉淌苓@苦痛。她挽著王子的手臂,走起路來(lái)輕盈得像一個(gè)水泡。他和所有的人望著她這文雅輕盈的步子,感到驚奇。

  現(xiàn)在她穿上了絲綢和細(xì)紗做的貴重衣服。她是宮里一個(gè)最美麗的人,然而她是一個(gè)啞巴,既不能唱歌。也不能講話。漂亮的女奴隸,穿著絲綢,戴著金銀飾物,走上前來(lái),為王子和他的父母唱著歌。有一個(gè)奴隸唱得最迷人,王子不禁鼓起掌來(lái),對(duì)她發(fā)出微笑。這時(shí)小人魚(yú)就感到一陣悲哀。她知道,有個(gè)時(shí)候她的歌聲比那種歌聲要美得多!她想:

  “啊!只愿他知道,為了要和他在一起,我永遠(yuǎn)犧牲了我的聲音!”奇Qīsuū.сom書

  現(xiàn)在奴隸們跟著美妙的音樂(lè),跳起優(yōu)雅的、輕飄飄的舞來(lái)。這時(shí)小人魚(yú)就舉起她一雙美麗的、白嫩的手,用腳尖站著,在地板上輕盈地跳著舞——從來(lái)還沒(méi)有人這樣舞過(guò)。她的每一個(gè)動(dòng)作都襯托出她的美。她的眼珠比奴隸們的歌聲更能打動(dòng)人的心坎。

  大家都看得入了迷,特別是那位王于——他把她叫做他的“孤兒”。她不停地舞著,雖然每次當(dāng)她的腳接觸到地面的時(shí)候,她就像是在快利的刀上行走一樣。王子說(shuō),她此后應(yīng)該永遠(yuǎn)跟他在一起;因此她就得到了許可睡在他門外的一個(gè)天鵝絨的墊子上面。

  他叫人為她做了一套男子穿的衣服,好使她可以陪他騎著馬同行。他們走過(guò)香氣撲鼻的樹(shù)林,綠色的樹(shù)枝掃過(guò)他們的肩膀,鳥(niǎo)兒在新鮮的葉子后面唱著歌。她和王子爬上高山。雖然她纖細(xì)的腳已經(jīng)流出血來(lái),而且也叫大家都看見(jiàn)了,她仍然只是大笑,繼續(xù)伴隨著他,一直到他們看到云塊在下面移動(dòng)、像一群向遙遠(yuǎn)國(guó)家飛去的小鳥(niǎo)為止。

  在王子的宮殿里,夜里大家都睡了以后,她就向那寬大的臺(tái)階走去。為了使她那雙發(fā)燒的腳可以感到一點(diǎn)清涼,她就站進(jìn)寒冷的海水里。這時(shí)她不禁想起了住在海底的人們。

  有一天夜里,她的姐姐們手挽著手浮過(guò)來(lái)了。她們一面在水上游泳,一面唱出凄愴的歌。這時(shí)她就向她們招手。她們認(rèn)出了她;她們說(shuō)她曾經(jīng)多么叫她們難過(guò)。這次以后,她們每天晚上都來(lái)看她。有一晚,她遙遠(yuǎn)地看到了多年不曾浮出海面的老祖母和戴著王冠的海王。他們對(duì)她伸出手來(lái),但他們不像她的那些姐姐,沒(méi)有敢游近地面。

  王子一無(wú)比一天更愛(ài)她。他像愛(ài)一個(gè)親熱的好孩子那樣愛(ài)她,但是他從來(lái)沒(méi)有娶她為皇后的思想。然而她必須做他的妻子,否則她就不能得到一個(gè)不滅的靈魂,而且會(huì)在他結(jié)婚的頭一個(gè)早上就變成海上的泡沫。

  “在所有的人中,你是最愛(ài)我的嗎?”當(dāng)他把她抱進(jìn)懷里吻她前額的時(shí)候,小人魚(yú)的眼睛似乎在這樣說(shuō)。

  “是的,你是我最親愛(ài)的人!”王子說(shuō),“因?yàn)槟阍谝磺腥酥杏幸活w最善良的心。你對(duì)我是最親愛(ài)的,你很像我某次看到過(guò)的一個(gè)年輕女子,可是我永遠(yuǎn)再也看不見(jiàn)她了。那時(shí)我是坐在一艘船上——這船已經(jīng)沉了。巨浪把我推到一個(gè)神廟旁的岸上。有幾個(gè)年輕女子在那兒作祈禱。她們最年輕的一位在岸旁發(fā)現(xiàn)了我,因此救了我的生命。我只看到過(guò)她兩次:她是我在這世界上能夠愛(ài)的唯一的人,但是你很像她,你幾乎代替了她留在我的靈魂中的印象。她是屬于這個(gè)神廟的,因此我的幸運(yùn)特別把你送給我。讓我們永遠(yuǎn)不要分離吧!”

  “啊,他卻不知道我救了他的生命!”小人魚(yú)想。“我把他從海里托出來(lái),送到神廟所在的一個(gè)樹(shù)林里。我坐在泡沫后面,窺望是不是有人會(huì)來(lái)。我看到那個(gè)美麗的姑娘——他愛(ài)她勝過(guò)于愛(ài)我。”這時(shí)小人魚(yú)深深地嘆了一口氣——她哭不出聲來(lái)。“那個(gè)姑娘是屬于那個(gè)神廟的——他曾說(shuō)過(guò)。她永不會(huì)走向這個(gè)人間的世界里來(lái)——他們永不會(huì)見(jiàn)面了。我是跟他在一起,每天看到他的。我要照看他,熱愛(ài)他,對(duì)他獻(xiàn)出我的生命!”

  現(xiàn)在大家在傳說(shuō)王子快要結(jié)婚了,她的妻子就是鄰國(guó)國(guó)王的一個(gè)女兒。他為這事特別裝備好了一艘美麗的船。王子在表面上說(shuō)是要到鄰近王國(guó)里去觀光,事實(shí)上他是為了要去看鄰國(guó)君主的女兒。他將帶著一大批隨員同去。小人魚(yú)搖了搖頭,微笑了一下。她比任何人都能猜透王子的心事。

  “我得去旅行一下!”他對(duì)她說(shuō)過(guò),“我得去看一位美麗的公主,這是我父母的命令,但是他們不能強(qiáng)迫我把她作為未婚妻帶回家來(lái)!我不會(huì)愛(ài)她的。你很像神廟里的那個(gè)美麗的姑娘,而她卻不像。如果我要選擇新嫁娘的話,那未我就要先選你——我親愛(ài)的、有一雙能講話的眼睛的啞巴孤女。”

  于是他吻了她鮮紅的嘴唇,摸撫著她的長(zhǎng)頭發(fā)、把他的頭貼到她的心上,弄得她的這顆心又夢(mèng)想起人間的幸福和一個(gè)不滅的靈魂來(lái)。

  “你不害怕海嗎,我的啞巴孤兒?”他問(wèn)。這時(shí)他們正站在那艘華麗的船上,它正向鄰近的王國(guó)開(kāi)去。他和她談?wù)撝L(fēng)暴和平靜的海,生活在海里的奇奇怪怪的魚(yú),和潛水夫在海底所能看到的東西。對(duì)于這類的故事,她只是微微地一笑,因?yàn)殛P(guān)于海底的事兒她比誰(shuí)都知道得清楚。

  在月光照著的夜里,大家都睡了,只有掌舵人立在舵旁。這時(shí)她就坐在船邊上,凝望著下面清亮的海水,她似乎看到了她父親的王宮。她的老祖母頭上戴著銀子做的皇冠,正高高地站在王宮頂上;她透過(guò)激流朝這條船的龍骨了望。不一會(huì),他的姐姐們都浮到水面上來(lái)了,她們悲哀地望著她,苦痛地扭著她們白凈的手。她向她們招手,微笑,同時(shí)很想告訴她們,說(shuō)她現(xiàn)在一切都很美好和幸福。不過(guò)這時(shí)船上的一個(gè)侍者忽然向她這邊走來(lái)。她的姐姐們馬上就沉到水里,侍者以為自己所看到的那些白色的東西,不過(guò)只是些海上的泡沫。

  第二天早晨,船開(kāi)進(jìn)鄰國(guó)壯麗皇城的港口。所有教堂的鐘都響起來(lái)了,號(hào)笛從許多高樓上吹來(lái),兵士們拿著飄揚(yáng)的旗子和明晃的刺刀在敬禮。每天都有一個(gè)宴會(huì)。舞會(huì)和晚會(huì)在輪流舉行著,可是公主還沒(méi)有出現(xiàn)。人們說(shuō)她在一個(gè)遙遠(yuǎn)的神廟里受教育,學(xué)習(xí)皇家的一切美德。最后她終于到來(lái)了。

  小人魚(yú)迫切地想要看看她的美貌。她不得不承認(rèn)她的美了,她從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)比這更美的形體。她的皮膚是那么細(xì)嫩,潔白;在她黑長(zhǎng)的睫毛后面是一對(duì)微笑的、忠誠(chéng)的、深藍(lán)色的眼珠。

  “就是你!”王子說(shuō),“當(dāng)我像一具死尸躺在岸上的時(shí)候,救活我的就是你!”于是他把這位羞答答的新嫁娘緊緊地抱在自己的懷里。“啊,我太幸福了!”他對(duì)小人魚(yú)說(shuō),“我從來(lái)不敢希望的最好的東西,現(xiàn)在終于成為事實(shí)了。你會(huì)為我的幸福而高興吧,因?yàn)槟闶且磺腥酥凶钕矚g我的人!”

  小人魚(yú)把他的手吻了一下。她覺(jué)得她的心在碎裂。他舉行婚禮后的頭一個(gè)早晨就會(huì)帶給她滅亡,就會(huì)使她變成海上的泡沫。

  教堂的鐘都響起來(lái)了,傳令人騎著馬在街上宣布訂婚的喜訊。每一個(gè)祭臺(tái)上,芬芳的油脂在貴重的油燈里燃燒。祭司們揮著香爐,新郎和新娘互相挽著手來(lái)接受主教的祝福。小人魚(yú)這時(shí)穿著絲綢,戴著金飾,托著新嫁娘的披紗,可是她的耳朵聽(tīng)不見(jiàn)這歡樂(lè)的音樂(lè),她的眼睛看不見(jiàn)這神圣的儀式。她想起了她要滅亡的早晨,和她在這世界已經(jīng)失去了的一切東西。

  在同一天晚上,新郎和新娘來(lái)到船上。禮炮響起來(lái)了,旗幟在飄揚(yáng)著。一個(gè)金色和紫色的皇家?guī)づ裨诖醒爰芷饋?lái)了,里面陳設(shè)得有最美麗的墊子。在這兒,這對(duì)美麗的新婚夫婦將度過(guò)他們這清涼和寂靜的夜晚。

  風(fēng)兒在鼓著船帆。船在這清亮的海上,輕柔地航行著,沒(méi)有很大的波動(dòng)。

  當(dāng)暮色漸漸垂下來(lái)的時(shí)候,彩色的燈光就亮起來(lái)了,水手們愉快地在甲板上跳起舞來(lái)。小人魚(yú)不禁想起她第一次浮到海面上來(lái)的情景,想起她那時(shí)看到的同樣華麗和歡樂(lè)的場(chǎng)面。她于是旋舞起來(lái),飛翔著,正如一只被追逐的燕子在飛翔著一樣。大家都在喝采,稱贊她,她從來(lái)沒(méi)有跳得這么美麗?炖牡蹲铀坪踉诳持募(xì)嫩的腳,但是她并不感覺(jué)到痛,因?yàn)樗男谋冗@還要痛。

  她知道這是她看到他的最后一晚——為了他,她離開(kāi)了她的族人和家庭,她交出了她美麗的聲音,她每天忍受著沒(méi)有止境的苦痛,然而他卻一點(diǎn)兒也不知道。這是她能和他在一起呼吸同樣空氣的最后一晚,這是她能看到深沉的海和布滿了星星的天空的最后一晚。同時(shí)一個(gè)沒(méi)有思想和夢(mèng)境的永恒的夜在等待著她——沒(méi)有靈魂、而且也得不到一個(gè)靈魂的她。一直到半夜過(guò)后,船上的一切還是歡樂(lè)和愉快的。她笑著,舞著,但是她心中懷著死的思想。王子吻著自己的美麗的新娘:新娘撫弄著他的烏亮的頭發(fā)。他們手?jǐn)v著手到那華麗的帳篷里去休息。

  船上現(xiàn)在是很安靜的了。只有舵手站在舵旁。小人魚(yú)把她潔白的手臂倚在舷墻上,向東方凝望,等待著晨曦的出現(xiàn)——她知道,頭一道太陽(yáng)光就會(huì)叫她滅亡,她看到她的姐姐們從波濤中涌現(xiàn)出來(lái)了。她們是像她自己一樣地蒼白。她們美麗的長(zhǎng)頭發(fā)已經(jīng)不在風(fēng)中飄蕩了——因?yàn)樗呀?jīng)被剪掉了。

  “我們已經(jīng)把頭發(fā)交給了那個(gè)巫婆,希望她能幫助你,使你今后不至于滅亡。她給了我們一把刀子。拿去吧,你看,它是多么快!在太陽(yáng)沒(méi)有出來(lái)以前,你得把它插進(jìn)那個(gè)王子的心里去。當(dāng)他的熱血流到你腳上上時(shí),你的雙腳將會(huì)又聯(lián)到一起,成為一條魚(yú)尾,那么你就可以恢復(fù)人魚(yú)的原形,你就可以回到我們這兒的水里來(lái);這樣,在你沒(méi)有變成無(wú)生命的咸水泡沫以前,你仍舊可以活過(guò)你三百年的歲月?靹(dòng)手!在太陽(yáng)沒(méi)有出來(lái)以前,不是他死,就是你死了!我們的老祖母悲慟得連她的白發(fā)都落光了,正如我們的頭發(fā)在巫婆的剪刀下落掉一樣。刺死那個(gè)王子,趕快回來(lái)吧!快動(dòng)手呀!你沒(méi)有看到天上的紅光嗎,幾分鐘以后,太陽(yáng)就出來(lái)了,那時(shí)你就必然滅亡!”

  她們發(fā)出一個(gè)奇怪的、深沉的嘆息聲,于是她們便沉入浪禱里去了。

  小人魚(yú)把那帳篷上紫色的簾子掀開(kāi),看到那位美麗的新娘把頭枕在王子的懷里睡著了。她彎下腰,在王子清秀的眉毛上親了一吻,于是他向天空凝視——朝霞漸漸地變得更亮了。她向尖刀看了一跟,接著又把眼睛掉向這個(gè)王子;他正在夢(mèng)中喃喃地念著他的新嫁娘的名字。他思想中只有她存在。刀子在小人魚(yú)的手里發(fā)抖。但是正在這時(shí)候,她把這刀子遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向浪花里扔去。萬(wàn)子沉下的地方,浪花就發(fā)出一道紅光,好像有許多血滴濺出了水面。她再一次把她迷糊的視線投向這王子,然后她就從船上跳到海里,她覺(jué)得她的身軀在融化成為泡沫。

  現(xiàn)在太陽(yáng)從海里升起來(lái)了。陽(yáng)光柔和地、溫暖地照在冰冷的泡沫上。因?yàn)樾∪唆~(yú)并沒(méi)有感到滅亡。她看到光明的太陽(yáng),同時(shí)在她上面飛著無(wú)數(shù)透明的、美麗的生物。透過(guò)它們,她可以看到船上的白帆和天空的彩云。它們的聲音是和諧的音樂(lè)。可是那么虛無(wú)縹緲,人類的耳朵簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法聽(tīng)見(jiàn),正如地上的眼睛不能看見(jiàn)它們一樣。它們沒(méi)有翅膀,只是憑它們輕飄的形體在空中浮動(dòng)。小人魚(yú)覺(jué)得自己也獲得了它們這樣的形體,漸漸地從泡沫中升起來(lái)。

  “我將向誰(shuí)走去呢?”她問(wèn)。她的聲音跟這些其他的生物一樣,顯得虛無(wú)縹緲,人世間的任何音樂(lè)部不能和它相比。

  “到天空的女兒那兒去呀!”別的聲音回答說(shuō)。“人魚(yú)是沒(méi)有不滅的靈魂的,而且永遠(yuǎn)也不會(huì)有這樣的靈魂,除非她獲得了一個(gè)凡人的愛(ài)情。她的永恒的存在要依靠外來(lái)的力量。天空的女兒也沒(méi)有永恒的靈魂,不過(guò)她們可以通過(guò)善良的行為而創(chuàng)造出一個(gè)靈魂。我們飛向炎熱的國(guó)度里去,那兒散布著病疫的空氣在傷害著人民,我們可以吹起清涼的風(fēng),可以把花香在空氣中傳播,我們可以散布健康和愉快的精神。三百年以后,當(dāng)我們盡力做完了我們可能做的一切善行以后,我們就可以獲得一個(gè)不滅的靈魂,就可以分享人類一切永恒的幸福了。你,可憐的個(gè)人魚(yú),像我們一樣,曾經(jīng)全心全意地為那個(gè)目標(biāo)而奮斗。你忍受過(guò)痛苦;你堅(jiān)持下去了;你已經(jīng)超升到精靈的世界里來(lái)了。通過(guò)你的善良的工作,在三百年以后,你就可以為你自己創(chuàng)造出一個(gè)不滅的靈魂。”

  小人魚(yú)向上帝的太陽(yáng)舉起了她光亮的手臂,她第一次感到要流出眼淚。

  在那條船上,人聲和活動(dòng)又開(kāi)始了。她看到王子和他美麗的新娘在尋找她。他們悲悼地望著那翻騰的泡沫,好像他們知道她已經(jīng)跳到浪濤里去了似的。在冥冥中她吻著這位新嫁娘的前額,她對(duì)王子微笑。于是她就跟其他的空氣中的孩子們一道,騎上玫瑰色的云塊,升入天空里去了。

  “這樣,三百年以后,我們就可以升入天國(guó)!”

  “我們也許還不須等那么久!”一個(gè)聲音低語(yǔ)著。“我們無(wú)形無(wú)影地飛進(jìn)人類的住屋里去,那里面生活著一些孩子。每一天如果我們找到一個(gè)好孩子,如果他給他父母帶來(lái)快樂(lè)、值得他父母愛(ài)他的話,上帝就可以縮短我們考驗(yàn)的時(shí)間。當(dāng)我們飛過(guò)屋子的時(shí)候,孩子是不會(huì)知道的。當(dāng)我們幸福地對(duì)著他笑的時(shí)候,我們就可以在這三百年中減去一年;但當(dāng)我們看到一個(gè)頑皮和惡劣的孩子、而不得不傷心地哭出來(lái)的時(shí)候,那末每一顆眼淚就使我們考驗(yàn)的日子多加一天。”

 、偕匣卣f(shuō)人魚(yú)死后變成海上的泡沫,這兒卻說(shuō)人魚(yú)死后在墳?zāi)估镄菹。大概作者寫到這兒忘記了前面的話。

 

  海的女兒英文版:

  The Little Mermaid

  AR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could fathom it: many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above. There dwell the Sea King and his subjects. We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand. No, indeed; the most singular flowers and plants grow there; the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life. Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land. In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen.

  The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him. She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth; on that account she wore twelve oysters on her tail; while others, also of high rank, were only allowed to wear six. She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea-princesses, her grand-daughters. They were six beautiful children; but the youngest was the prettiest of them all; her skin was as clear and delicate as a rose-leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish’s tail. All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls. The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea. In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx. Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. One arranged her flower-bed into the form of a whale; another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid; but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset. She was a strange child, quiet and thoughtful; and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue. It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck. She planted by the statue a rose-colored weeping willow. It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands. The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches; it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other. Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea. She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals. To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea; that the trees of the forest should be green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it was quite a pleasure to hear them. Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds.

  “When you have reached your fifteenth year,” said the grand-mother, “you will have permission to rise up out of the sea, to sit on the rocks in the moonlight, while the great ships are sailing by; and then you will see both forests and towns.”

  In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean, and see the earth as we do. However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information. None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had the longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful. Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails. She could see the moon and stars shining faintly; but through the water they looked larger than they do to our eyes. When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.

  As soon as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean. When she came back, she had hundreds of things to talk about; but the most beautiful, she said, was to lie in the moonlight, on a sandbank, in the quiet sea, near the coast, and to gaze on a large town nearby, where the lights were twinkling like hundreds of stars; to listen to the sounds of the music, the noise of carriages, and the voices of human beings, and then to hear the merry bells peal out from the church steeples; and because she could not go near to all those wonderful things, she longed for them more than ever. Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions? and afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells, down in the depths of the sea.

  In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased. She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all. The whole sky looked like gold, while violet and rose-colored clouds, which she could not describe, floated over her; and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, looking like a long white veil across the sea. She also swam towards the sun; but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea.

  The third sister’s turn followed; she was the boldest of them all, and she swam up a broad river that emptied itself into the sea. On the banks she saw green hills covered with beautiful vines; palaces and castles peeped out from amid the proud trees of the forest; she heard the birds singing, and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face. In a narrow creek she found a whole troop of little human children, quite naked, and sporting about in the water; she wanted to play with them, but they fled in a great fright; and then a little black animal came to the water; it was a dog, but she did not know that, for she had never before seen one. This animal barked at her so terribly that she became frightened, and rushed back to the open sea. But she said she should never forget the beautiful forest, the green hills, and the pretty little children who could swim in the water, although they had not fish’s tails.

  The fourth sister was more timid; she remained in the midst of the sea, but she said it was quite as beautiful there as nearer the land. She could see for so many miles around her, and the sky above looked like a bell of glass. She had seen the ships, but at such a great distance that they looked like sea-gulls. The dolphins sported in the waves, and the great whales spouted water from their nostrils till it seemed as if a hundred fountains were playing in every direction.

  The fifth sister’s birthday occurred in the winter; so when her turn came, she saw what the others had not seen the first time they went up. The sea looked quite green, and large icebergs were floating about, each like a pearl, she said, but larger and loftier than the churches built by men. They were of the most singular shapes, and glittered like diamonds. She had seated herself upon one of the largest, and let the wind play with her long hair, and she remarked that all the ships sailed by rapidly, and steered as far away as they could from the iceberg, as if they were afraid of it. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled and the lightning flashed, and the red light glowed on the icebergs as they rocked and tossed on the heaving sea. On all the ships the sails were reefed with fear and trembling, while she sat calmly on the floating iceberg, watching the blue lightning, as it darted its forked flashes into the sea.

  When first the sisters had permission to rise to the surface, they were each delighted with the new and beautiful sights they saw; but now, as grown-up girls, they could go when they pleased, and they had become indifferent about it. They wished themselves back again in the water, and after a month had passed they said it was much more beautiful down below, and pleasanter to be at home. Yet often, in the evening hours, the five sisters would twine their arms round each other, and rise to the surface, in a row. They had more beautiful voices than any human being could have; and before the approach of a storm, and when they expected a ship would be lost, they swam before the vessel, and sang sweetly of the delights to be found in the depths of the sea, and begging the sailors not to fear if they sank to the bottom. But the sailors could not understand the song, they took it for the howling of the storm. And these things were never to be beautiful for them; for if the ship sank, the men were drowned, and their dead bodies alone reached the palace of the Sea King.

  When the sisters rose, arm-in-arm, through the water in this way, their youngest sister would stand quite alone, looking after them, ready to cry, only that the mermaids have no tears, and therefore they suffer more. “Oh, were I but fifteen years old,” said she: “I know that I shall love the world up there, and all the people who live in it.”

  At last she reached her fifteenth year. “Well, now, you are grown up,” said the old dowager, her grandmother; “so you must let me adorn you like your other sisters;” and she placed a wreath of white lilies in her hair, and every flower leaf was half a pearl. Then the old lady ordered eight great oysters to attach themselves to the tail of the princess to show her high rank.

  “But they hurt me so,” said the little mermaid.

  “Pride must suffer pain,” replied the old lady. Oh, how gladly she would have shaken off all this grandeur, and laid aside the heavy wreath! The red flowers in her own garden would have suited her much better, but she could not help herself: so she said, “Farewell,” and rose as lightly as a bubble to the surface of the water. The sun had just set as she raised her head above the waves; but the clouds were tinted with crimson and gold, and through the glimmering twilight beamed the evening star in all its beauty. The sea was calm, and the air mild and fresh. A large ship, with three masts, lay becalmed on the water, with only one sail set; for not a breeze stiffed, and the sailors sat idle on deck or amongst the rigging. There was music and song on board; and, as darkness came on, a hundred colored lanterns were lighted, as if the flags of all nations waved in the air. The little mermaid swam close to the cabin windows; and now and then, as the waves lifted her up, she could look in through clear glass window-panes, and see a number of well-dressed people within. Among them was a young prince, the most beautiful of all, with large black eyes; he was sixteen years of age, and his birthday was being kept with much rejoicing. The sailors were dancing on deck, but when the prince came out of the cabin, more than a hundred rockets rose in the air, making it as bright as day. The little mermaid was so startled that she dived under water; and when she again stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were falling around her, she had never seen such fireworks before. Great suns spurted fire about, splendid fireflies flew into the blue air, and everything was reflected in the clear, calm sea beneath. The ship itself was so brightly illuminated that all the people, and even the smallest rope, could be distinctly and plainly seen. And how handsome the young prince looked, as he pressed the hands of all present and smiled at them, while the music resounded through the clear night air.

  It was very late; yet the little mermaid could not take her eyes from the ship, or from the beautiful prince. The colored lanterns had been extinguished, no more rockets rose in the air, and the cannon had ceased firing; but the sea became restless, and a moaning, grumbling sound could be heard beneath the waves: still the little mermaid remained by the cabin window, rocking up and down on the water, which enabled her to look in. After a while, the sails were quickly unfurled, and the noble ship continued her passage; but soon the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and lightning appeared in the distance. A dreadful storm was approaching; once more the sails were reefed, and the great ship pursued her flying course over the raging sea. The waves rose mountains high, as if they would have overtopped the mast; but the ship dived like a swan between them, and then rose again on their lofty, foaming crests. To the little mermaid this appeared pleasant sport; not so to the sailors. At length the ship groaned and creaked; the thick planks gave way under the lashing of the sea as it broke over the deck; the mainmast snapped asunder like a reed; the ship lay over on her side; and the water rushed in. The little mermaid now perceived that the crew were in danger; even she herself was obliged to be careful to avoid the beams and planks of the wreck which lay scattered on the water. At one moment it was so pitch dark that she could not see a single object, but a flash of lightning revealed the whole scene; she could see every one who had been on board excepting the prince; when the ship parted, she had seen him sink into the deep waves, and she was glad, for she thought he would now be with her; and then she remembered that human beings could not live in the water, so that when he got down to her father’s palace he would be quite dead. But he must not die. So she swam about among the beams and planks which strewed the surface of the sea, forgetting that they could crush her to pieces. Then she dived deeply under the dark waters, rising and falling with the waves, till at length she managed to reach the young prince, who was fast losing the power of swimming in that stormy sea. His limbs were failing him, his beautiful eyes were closed, and he would have died had not the little mermaid come to his assistance. She held his head above the water, and let the waves drift them where they would.

  In the morning the storm had ceased; but of the ship not a single fragment could be seen. The sun rose up red and glowing from the water, and its beams brought back the hue of health to the prince’s cheeks; but his eyes remained closed. The mermaid kissed his high, smooth forehead, and stroked back his wet hair; he seemed to her like the marble statue in her little garden, and she kissed him again, and wished that he might live. Presently they came in sight of land; she saw lofty blue mountains, on which the white snow rested as if a flock of swans were lying upon them. Near the coast were beautiful green forests, and close by stood a large building, whether a church or a convent she could not tell. Orange and citron trees grew in the garden, and before the door stood lofty palms. The sea here formed a little bay, in which the water was quite still, but very deep; so she swam with the handsome prince to the beach, which was covered with fine, white sand, and there she laid him in the warm sunshine, taking care to raise his head higher than his body. Then bells sounded in the large white building, and a number of young girls came into the garden. The little mermaid swam out farther from the shore and placed herself between some high rocks that rose out of the water; then she covered her head and neck with the foam of the sea so that her little face might not be seen, and watched to see what would become of the poor prince. She did not wait long before she saw a young girl approach the spot where he lay. She seemed frightened at first, but only for a moment; then she fetched a number of people, and the mermaid saw that the prince came to life again, and smiled upon those who stood round him. But to her he sent no smile; he knew not that she had saved him. This made her very unhappy, and when he was led away into the great building, she dived down sorrowfully into the water, and returned to her father’s castle. She had always been silent and thoughtful, and now she was more so than ever. Her sisters asked her what she had seen during her first visit to the surface of the water; but she would tell them nothing. Many an evening and morning did she rise to the place where she had left the prince. She saw the fruits in the garden ripen till they were gathered, the snow on the tops of the mountains melt away; but she never saw the prince, and therefore she returned home, always more sorrowful than before. It was her only comfort to sit in her own little garden, and fling her arm round the beautiful marble statue which was like the prince; but she gave up tending her flowers, and they grew in wild confusion over the paths, twining their long leaves and stems round the branches of the trees, so that the whole place became dark and gloomy. At length she could bear it no longer, and told one of her sisters all about it. Then the others heard the secret, and very soon it became known to two mermaids whose intimate friend happened to know who the prince was. She had also seen the festival on board ship, and she told them where the prince came from, and where his palace stood.

  “Come, little sister,” said the other princesses; then they entwined their arms and rose up in a long row to the surface of the water, close by the spot where they knew the prince’s palace stood. It was built of bright yellow shining stone, with long flights of marble steps, one of which reached quite down to the sea. Splendid gilded cupolas rose over the roof, and between the pillars that surrounded the whole building stood life-like statues of marble. Through the clear crystal of the lofty windows could be seen noble rooms, with costly silk curtains and hangings of tapestry; while the walls were covered with beautiful paintings which were a pleasure to look at. In the centre of the largest saloon a fountain threw its sparkling jets high up into the glass cupola of the ceiling, through which the sun shone down upon the water and upon the beautiful plants growing round the basin of the fountain. Now that she knew where he lived, she spent many an evening and many a night on the water near the palace. She would swim much nearer the shore than any of the others ventured to do; indeed once she went quite up the narrow channel under the marble balcony, which threw a broad shadow on the water. Here she would sit and watch the young prince, who thought himself quite alone in the bright moonlight. She saw him many times of an evening sailing in a pleasant boat, with music playing and flags waving. She peeped out from among the green rushes, and if the wind caught her long silvery-white veil, those who saw it believed it to be a swan, spreading out its wings. On many a night, too, when the fishermen, with their torches, were out at sea, she heard them relate so many good things about the doings of the young prince, that she was glad she had saved his life when he had been tossed about half-dead on the waves. And she remembered that his head had rested on her bosom, and how heartily she had kissed him; but he knew nothing of all this, and could not even dream of her. She grew more and more fond of human beings, and wished more and more to be able to wander about with those whose world seemed to be so much larger than her own. They could fly over the sea in ships, and mount the high hills which were far above the clouds; and the lands they possessed, their woods and their fields, stretched far away beyond the reach of her sight. There was so much that she wished to know, and her sisters were unable to answer all her questions. Then she applied to her old grandmother, who knew all about the upper world, which she very rightly called the lands above the sea.

  “If human beings are not drowned,” asked the little mermaid, “can they live forever? do they never die as we do here in the sea?”

  “Yes,” replied the old lady, “they must also die, and their term of life is even shorter than ours. We sometimes live to three hundred years, but when we cease to exist here we only become the foam on the surface of the water, and we have not even a grave down here of those we love. We have not immortal souls, we shall never live again; but, like the green sea-weed, when once it has been cut off, we can never flourish more. Human beings, on the contrary, have a soul which lives forever, lives after the body has been turned to dust. It rises up through the clear, pure air beyond the glittering stars. As we rise out of the water, and behold all the land of the earth, so do they rise to unknown and glorious regions which we shall never see.”

  “Why have not we an immortal soul?” asked the little mermaid mournfully; “I would give gladly all the hundreds of years that I have to live, to be a human being only for one day, and to have the hope of knowing the happiness of that glorious world above the stars.”

  “You must not think of that,” said the old woman; “we feel ourselves to be much happier and much better off than human beings.”

  “So I shall die,” said the little mermaid, “and as the foam of the sea I shall be driven about never again to hear the music of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun. Is there anything I can do to win an immortal soul?”

  “No,” said the old woman, “unless a man were to love you so much that you were more to him than his father or mother; and if all his thoughts and all his love were fixed upon you, and the priest placed his right hand in yours, and he promised to be true to you here and hereafter, then his soul would glide into your body and you would obtain a share in the future happiness of mankind. He would give a soul to you and retain his own as well; but this can never happen. Your fish’s tail, which amongst us is considered so beautiful, is thought on earth to be quite ugly; they do not know any better, and they think it necessary to have two stout props, which they call legs, in order to be handsome.”

  Then the little mermaid sighed, and looked sorrowfully at her fish’s tail. “Let us be happy,” said the old lady, “and dart and spring about during the three hundred years that we have to live, which is really quite long enough; after that we can rest ourselves all the better. This evening we are going to have a court ball.”

  It is one of those splendid sights which we can never see on earth. The walls and the ceiling of the large ball-room were of thick, but transparent crystal. May hundreds of colossal shells, some of a deep red, others of a grass green, stood on each side in rows, with blue fire in them, which lighted up the whole saloon, and shone through the walls, so that the sea was also illuminated. Innumerable fishes, great and small, swam past the crystal walls; on some of them the scales glowed with a purple brilliancy, and on others they shone like silver and gold. Through the halls flowed a broad stream, and in it danced the mermen and the mermaids to the music of their own sweet singing. No one on earth has such a lovely voice as theirs. The little mermaid sang more sweetly than them all. The whole court applauded her with hands and tails; and for a moment her heart felt quite gay, for she knew she had the loveliest voice of any on earth or in the sea. But she soon thought again of the world above her, for she could not forget the charming prince, nor her sorrow that she had not an immortal soul like his; therefore she crept away silently out of her father’s palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden sorrowful and alone. Then she heard the bugle sounding through the water, and thought—“He is certainly sailing above, he on whom my wishes depend, and in whose hands I should like to place the happiness of my life. I will venture all for him, and to win an immortal soul, while my sisters are dancing in my father’s palace, I will go to the sea witch, of whom I have always been so much afraid, but she can give me counsel and help.”

  And then the little mermaid went out from her garden, and took the road to the foaming whirlpools, behind which the sorceress lived. She had never been that way before: neither flowers nor grass grew there; nothing but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foaming mill-wheels, whirled round everything that it seized, and cast it into the fathomless deep. Through the midst of these crushing whirlpools the little mermaid was obliged to pass, to reach the dominions of the sea witch; and also for a long distance the only road lay right across a quantity of warm, bubbling mire, called by the witch her turfmoor. Beyond this stood her house, in the centre of a strange forest, in which all the trees and flowers were polypi, half animals and half plants; they looked like serpents with a hundred heads growing out of the ground. The branches were long slimy arms, with fingers like flexible worms, moving limb after limb from the root to the top. All that could be reached in the sea they seized upon, and held fast, so that it never escaped from their clutches. The little mermaid was so alarmed at what she saw, that she stood still, and her heart beat with fear, and she was very nearly turning back; but she thought of the prince, and of the human soul for which she longed, and her courage returned. She fastened her long flowing hair round her head, so that the polypi might not seize hold of it. She laid her hands together across her bosom, and then she darted forward as a fish shoots through the water, between the supple arms and fingers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her. She saw that each held in its grasp something it had seized with its numerous little arms, as if they were iron bands. The white skeletons of human beings who had perished at sea, and had sunk down into the deep waters, skeletons of land animals, oars, rudders, and chests of ships were lying tightly grasped by their clinging arms; even a little mermaid, whom they had caught and strangled; and this seemed the most shocking of all to the little princess.

  She now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water-snakes were rolling in the mire, and showing their ugly, drab-colored bodies. In the midst of this spot stood a house, built with the bones of shipwrecked human beings. There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth, just as people sometimes feed a canary with a piece of sugar. She called the ugly water-snakes her little chickens, and allowed them to crawl all over her bosom.

  “I know what you want,” said the sea witch; “it is very stupid of you, but you shall have your way, and it will bring you to sorrow, my pretty princess. You want to get rid of your fish’s tail, and to have two supports instead of it, like human beings on earth, so that the young prince may fall in love with you, and that you may have an immortal soul.” And then the witch laughed so loud and disgustingly, that the toad and the snakes fell to the ground, and lay there wriggling about. “You are but just in time,” said the witch; “for after sunrise to-morrow I should not be able to help you till the end of another year. I will prepare a draught for you, with which you must swim to land tomorrow before sunrise, and sit down on the shore and drink it. Your tail will then disappear, and shrink up into what mankind calls legs, and you will feel great pain, as if a sword were passing through you. But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw. You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly; but at every step you take it will feel as if you were treading upon sharp knives, and that the blood must flow. If you will bear all this, I will help you.”

  “Yes, I will,” said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul.

  “But think again,” said the witch; “for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid. You will never return through the water to your sisters, or to your father’s palace again; and if you do not win the love of the prince, so that he is willing to forget his father and mother for your sake, and to love you with his whole soul, and allow the priest to join your hands that you may be man and wife, then you will never have an immortal soul. The first morning after he marries another your heart will break, and you will become foam on the crest of the waves.”

  “I will do it,” said the little mermaid, and she became pale as death.

  “But I must be paid also,” said the witch, “and it is not a trifle that I ask. You have the sweetest voice of any who dwell here in the depths of the sea, and you believe that you will be able to charm the prince with it also, but this voice you must give to me; the best thing you possess will I have for the price of my draught. My own blood must be mixed with it, that it may be as sharp as a two-edged sword.”

  “But if you take away my voice,” said the little mermaid, “what is left for me?”

  “Your beautiful form, your graceful walk, and your expressive eyes; surely with these you can enchain a man’s heart. Well, have you lost your courage? Put out your little tongue that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draught.”

  “It shall be,” said the little mermaid.

  Then the witch placed her cauldron on the fire, to prepare the magic draught.

  “Cleanliness is a good thing,” said she, scouring the vessel with snakes, which she had tied together in a large knot; then she pricked herself in the breast, and let the black blood drop into it. The steam that rose formed itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear. Every moment the witch threw something else into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile. When at last the magic draught was ready, it looked like the clearest water. “There it is for you,” said the witch. Then she cut off the mermaid’s tongue, so that she became dumb, and would never again speak or sing. “If the polypi should seize hold of you as you return through the wood,” said the witch, “throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces.” But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draught, which shone in her hand like a twinkling star.

  So she passed quickly through the wood and the marsh, and between the rushing whirlpools. She saw that in her father’s palace the torches in the ballroom were extinguished, and all within asleep; but she did not venture to go in to them, for now she was dumb and going to leave them forever, she felt as if her heart would break. She stole into the garden, took a flower from the flower-beds of each of her sisters, kissed her hand a thousand times towards the palace, and then rose up through the dark blue waters. The sun had not risen when she came in sight of the prince’s palace, and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright. Then the little mermaid drank the magic draught, and it seemed as if a two-edged sword went through her delicate body: she fell into a swoon, and lay like one dead. When the sun arose and shone over the sea, she recovered, and felt a sharp pain; but just before her stood the handsome young prince. He fixed his coal-black eyes upon her so earnestly that she cast down her own, and then became aware that her fish’s tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have; but she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair. The prince asked her who she was, and where she came from, and she looked at him mildly and sorrowfully with her deep blue eyes; but she could not speak. Every step she took was as the witch had said it would be, she felt as if treading upon the points of needles or sharp knives; but she bore it willingly, and stepped as lightly by the prince’s side as a soap-bubble, so that he and all who saw her wondered at her graceful-swaying movements. She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin, and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb, and could neither speak nor sing.

  Beautiful female slaves, dressed in silk and gold, stepped forward and sang before the prince and his royal parents: one sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her. This was great sorrow to the little mermaid; she knew how much more sweetly she herself could sing once, and she thought, “Oh if he could only know that! I have given away my voice forever, to be with him.”

  The slaves next performed some pretty fairy-like dances, to the sound of beautiful music. Then the little mermaid raised her lovely white arms, stood on the tips of her toes, and glided over the floor, and danced as no one yet had been able to dance. At each moment her beauty became more revealed, and her expressive eyes appealed more directly to the heart than the songs of the slaves. Every one was enchanted, especially the prince, who called her his little foundling; and she danced again quite readily, to please him, though each time her foot touched the floor it seemed as if she trod on sharp knives.

  The prince said she should remain with him always, and she received permission to sleep at his door, on a velvet cushion. He had a page’s dress made for her, that she might accompany him on horseback. They rode together through the sweet-scented woods, where the green boughs touched their shoulders, and the little birds sang among the fresh leaves. She climbed with the prince to the tops of high mountains; and although her tender feet bled so that even her steps were marked, she only laughed, and followed him till they could see the clouds beneath them looking like a flock of birds travelling to distant lands. While at the prince’s palace, and when all the household were asleep, she would go and sit on the broad marble steps; for it eased her burning feet to bathe them in the cold sea-water; and then she thought of all those below in the deep.

  Once during the night her sisters came up arm-in-arm, singing sorrowfully, as they floated on the water. She beckoned to them, and then they recognized her, and told her how she had grieved them. After that, they came to the same place every night; and once she saw in the distance her old grandmother, who had not been to the surface of the sea for many years, and the old Sea King, her father, with his crown on his head. They stretched out their hands towards her, but they did not venture so near the land as her sisters did.

  As the days passed, she loved the prince more fondly, and he loved her as he would love a little child, but it never came into his head to make her his wife; yet, unless he married her, she could not receive an immortal soul; and, on the morning after his marriage with another, she would dissolve into the foam of the sea.

  “Do you not love me the best of them all?” the eyes of the little mermaid seemed to say, when he took her in his arms, and kissed her fair forehead.

  “Yes, you are dear to me,” said the prince; “for you have the best heart, and you are the most devoted to me; you are like a young maiden whom I once saw, but whom I shall never meet again. I was in a ship that was wrecked, and the waves cast me ashore near a holy temple, where several young maidens performed the service. The youngest of them found me on the shore, and saved my life. I saw her but twice, and she is the only one in the world whom I could love; but you are like her, and you have almost driven her image out of my mind. She belongs to the holy temple, and my good fortune has sent you to me instead of her; and we will never part.”

  “Ah, he knows not that it was I who saved his life,” thought the little mermaid. “I carried him over the sea to the wood where the temple stands: I sat beneath the foam, and watched till the human beings came to help him. I saw the pretty maiden that he loves better than he loves me;” and the mermaid sighed deeply, but she could not shed tears. “He says the maiden belongs to the holy temple, therefore she will never return to the world. They will meet no more: while I am by his side, and see him every day. I will take care of him, and love him, and give up my life for his sake.”

  Very soon it was said that the prince must marry, and that the beautiful daughter of a neighboring king would be his wife, for a fine ship was being fitted out. Although the prince gave out that he merely intended to pay a visit to the king, it was generally supposed that he really went to see his daughter. A great company were to go with him. The little mermaid smiled, and shook her head. She knew the prince’s thoughts better than any of the others.

  “I must travel,” he had said to her; “I must see this beautiful princess; my parents desire it; but they will not oblige me to bring her home as my bride. I cannot love her; she is not like the beautiful maiden in the temple, whom you resemble. If I were forced to choose a bride, I would rather choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes.” And then he kissed her rosy mouth, played with her long waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul. “You are not afraid of the sea, my dumb child,” said he, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king. And then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there; and she smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea.

  In the moonlight, when all on board were asleep, excepting the man at the helm, who was steering, she sat on the deck, gazing down through the clear water. She thought she could distinguish her father’s castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel. Then her sisters came up on the waves, and gazed at her mournfully, wringing their white hands. She beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was; but the cabin-boy approached, and when her sisters dived down he thought it was only the foam of the sea which he saw.

  The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit. The church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets; and soldiers, with flying colors and glittering bayonets, lined the rocks through which they passed. Every day was a festival; balls and entertainments followed one another.

  But the princess had not yet appeared. People said that she was being brought up and educated in a religious house, where she was learning every royal virtue. At last she came. Then the little mermaid, who was very anxious to see whether she was really beautiful, was obliged to acknowledge that she had never seen a more perfect vision of beauty. Her skin was delicately fair, and beneath her long dark eye-lashes her laughing blue eyes shone with truth and purity.

  “It was you,” said the prince, “who saved my life when I lay dead on the beach,” and he folded his blushing bride in his arms. “Oh, I am too happy,” said he to the little mermaid; “my fondest hopes are all fulfilled. You will rejoice at my happiness; for your devotion to me is great and sincere.”

  The little mermaid kissed his hand, and felt as if her heart were already broken. His wedding morning would bring death to her, and she would change into the foam of the sea. All the church bells rung, and the heralds rode about the town proclaiming the betrothal. Perfumed oil was burning in costly silver lamps on every altar. The priests waved the censers, while the bride and bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop. The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride’s train; but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony; she thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world. On the same evening the bride and bridegroom went on board ship; cannons were roaring, flags waving, and in the centre of the ship a costly tent of purple and gold had been erected. It contained elegant couches, for the reception of the bridal pair during the night. The ship, with swelling sails and a favorable wind, glided away smoothly and lightly over the calm sea. When it grew dark a number of colored lamps were lit, and the sailors danced merrily on the deck. The little mermaid could not help thinking of her first rising out of the sea, when she had seen similar festivities and joys; and she joined in the dance, poised herself in the air as a swallow when he pursues his prey, and all present cheered her with wonder. She had never danced so elegantly before. Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for it; a sharper pang had pierced through her heart. She knew this was the last evening she should ever see the prince, for whom she had forsaken her kindred and her home; she had given up her beautiful voice, and suffered unheard-of pain daily for him, while he knew nothing of it. This was the last evening that she would breathe the same air with him, or gaze on the starry sky and the deep sea; an eternal night, without a thought or a dream, awaited her: she had no soul and now she could never win one. All was joy and gayety on board ship till long after midnight; she laughed and danced with the rest, while the thoughts of death were in her heart. The prince kissed his beautiful bride, while she played with his raven hair, till they went arm-in-arm to rest in the splendid tent. Then all became still on board the ship; the helmsman, alone awake, stood at the helm. The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel, and looked towards the east for the first blush of morning, for that first ray of dawn that would bring her death. She saw her sisters rising out of the flood: they were as pale as herself; but their long beautiful hair waved no more in the wind, and had been cut off.

  “We have given our hair to the witch,” said they, “to obtain help for you, that you may not die to-night. She has given us a knife: here it is, see it is very sharp. Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince; when the warm blood falls upon your feet they will grow together again, and form into a fish’s tail, and you will be once more a mermaid, and return to us to live out your three hundred years before you die and change into the salt sea foam. Haste, then; he or you must die before sunrise. Our old grandmother moans so for you, that her white hair is falling off from sorrow, as ours fell under the witch’s scissors. Kill the prince and come back; hasten: do you not see the first red streaks in the sky? In a few minutes the sun will rise, and you must die.” And then they sighed deeply and mournfully, and sank down beneath the waves.

  The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent, and beheld the fair bride with her head resting on the prince’s breast. She bent down and kissed his fair brow, then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter; then she glanced at the sharp knife, and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams. She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid: then she flung it far away from her into the waves; the water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood. She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, and then threw herself from the ship into the sea, and thought her body was dissolving into foam. The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying. She saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings; she could see through them the white sails of the ship, and the red clouds in the sky; their speech was melodious, but too ethereal to be heard by mortal ears, as they were also unseen by mortal eyes. The little mermaid perceived that she had a body like theirs, and that she continued to rise higher and higher out of the foam. “Where am I?” asked she, and her voice sounded ethereal, as the voice of those who were with her; no earthly music could imitate it.

  “Among the daughters of the air,” answered one of them. “A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being. On the power of another hangs her eternal destiny. But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves. We fly to warm countries, and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence. We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration. After we have striven for three hundred years to all the good in our power, we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind. You, poor little mermaid, have tried with your whole heart to do as we are doing; you have suffered and endured and raised yourself to the spirit-world by your good deeds; and now, by striving for three hundred years in the same way, you may obtain an immortal soul.”

  The little mermaid lifted her glorified eyes towards the sun, and felt them, for the first time, filling with tears. On the ship, in which she had left the prince, there were life and noise; she saw him and his beautiful bride searching for her; sorrowfully they gazed at the pearly foam, as if they knew she had thrown herself into the waves. Unseen she kissed the forehead of her bride, and fanned the prince, and then mounted with the other children of the air to a rosy cloud that floated through the aether.

  “After three hundred years, thus shall we float into the kingdom of heaven,” said she. “And we may even get there sooner,” whispered one of her companions. “Unseen we can enter the houses of men, where there are children, and for every day on which we find a good child, who is the joy of his parents and deserves their love, our time of probation is shortened. The child does not know, when we fly through the room, that we smile with joy at his good conduct, for we can count one year less of our three hundred years. But when we see a naughty or a wicked child, we shed tears of sorrow, and for every tear a day is added to our time of trial!”

【安徒生童話故事第:海的女兒The Little Mermaid】相關(guān)文章:

安徒生童話故事第5篇:拇指姑娘L(fēng)ittle Tiny or Thumbelina04-05

安徒生經(jīng)典童話《海的女兒》04-08

安徒生童話縮寫海的女兒10-21

安徒生童話海的女兒故事10-10

安徒生童話故事第151篇:海蟒The Great Sea-Serpent04-07

安徒生童話故事第93篇:04-06

安徒生童話故事第87篇:沼澤王的女兒The Marsh King’s Daughter04-06

海的女兒童話故事07-02

海的女兒童話故事06-12