- 相關(guān)推薦
王安石的《浪淘沙令》的翻譯和賞析
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對(duì)的一種詩(shī)歌體裁。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的王安石的《浪淘沙令》的翻譯和賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
浪淘沙令
伊呂兩衰翁。歷遍窮通。一為釣叟一耕傭。若使當(dāng)時(shí)身不遇,老了英雄。
湯武偶相逢。風(fēng)虎云龍。興王只在笑談中。直至如今千載后,誰(shuí)與爭(zhēng)功。
詩(shī)詞解析:
這首詞歌詠伊尹和呂尚“歷遍窮通”的遭際和名垂千載的功業(yè),以抒發(fā)作者獲得宋神宗的知遇,政治上大展宏圖、春風(fēng)得意的豪邁情懷。它不同于一般古代詩(shī)人詞客種籠統(tǒng)空泛的詠史作品,而是一個(gè)政治家鑒古論今的真實(shí)思想感情的流露。全詞通篇敘史論史,實(shí)則以史托今,蘊(yùn)含作者稱贊明君之情,這正是本篇的巧妙之處。
起句“伊呂兩衰翁,歷遍窮通”從窮、通兩個(gè)方面落筆,寫伊尹、呂尚前后遭際的變化。伊尹,原名摯;尹,是他后來所擔(dān)任的官職。傳說他是伊水旁的一個(gè)棄嬰,以“伊為氏,曾傭耕于莘(《孟子.萬(wàn)章》):”伊尹耕于有莘之野!拜,古國(guó)名,其地今河南開封附近(,商湯娶有莘氏之女,他作為陪嫁而隨著歸屬于商,后來得到湯王的重用,才有了作為。呂尚,姜姓,呂氏;名尚,字子牙,號(hào)”太公望“。傳說他直到晚年還是因頓不堪,只得垂釣于渭水之濱,一次,恰值周文王出獵,君臣才得遇合,他先輔文王,繼佐武王,終于成就了滅商興周之大業(yè)。伊、呂二人的經(jīng)歷并不是一帆風(fēng)順的,他們都是先窮而后通,度過了困窘之后才遇到施展抱負(fù)的機(jī)會(huì)的,所以說他們”歷遍窮通“;呂尚顯達(dá)的時(shí)候,年歲已老了,所以稱作”衰翁“。封建時(shí)代的士人由窮到通,總有一定的偶然因素、僥幸成分,也就是說,能夠由窮到通的畢竟是少數(shù),此并言”伊呂兩衰翁“,伊尹佐湯時(shí)年老下否,書無明文,此是連類而及。值得思考的問題是:”若使當(dāng)時(shí)身不遇。“作者頗有自許之意!比羰埂凹醇偃。當(dāng)伊、呂為耕傭、釣叟之時(shí),假如不遇商湯、周文,則英雄終將老死巖壑。伊、呂是值得慶幸的,但更多的士人的命運(yùn)卻是大可惋惜的,因?yàn)槟切┤藳]有被發(fā)現(xiàn)、被賞識(shí)、被任用機(jī)會(huì),他們是”老了“的英雄,亦即被埋沒了的英雄。
下片,“湯武偶相逢”中的“偶”已經(jīng)點(diǎn)明了“君臣遇合”的偶然性,可是,一旦能夠遇合,那就會(huì)出現(xiàn)“風(fēng)虎云龍”的局面!兑.乾.文言》:“云從龍,風(fēng)從虎,對(duì)人作而萬(wàn)物睹!币馑际钦f,云跟隨著龍出現(xiàn),風(fēng)跟隨著虎出出,人世間如果出現(xiàn)了圣明的君主,那么,談笑之間就輕而易舉地完成了興王道、建國(guó)家的大事業(yè)。伊、呂有真實(shí)的本領(lǐng),果然能夠做出一番事業(yè)來,這樣,才真正稱得起是人才。因這這是問題的實(shí)質(zhì)之所,所以“興王”一句全詞中是很有分量的。結(jié)尾,也是對(duì)這一句的引申,說伊、呂不僅功蓋當(dāng)世,至今超越千載,也沒有人能夠與之匹敵。歌頌伊、呂的不朽功業(yè)的背后,伊、呂的遭適明主和建立功業(yè)對(duì)于王安石來說,無疑是一股巨大的精神力量,他從中受到了鼓舞,增強(qiáng)了推行變法的決心和勇氣。
浪淘沙令 王安石全文作者表達(dá)的思想感情:
這首詠史詞上、下闕的前三句都運(yùn)用了“敘”的手法,后二句則是用“議”表達(dá)!皵ⅰ钡牟糠种v述伊尹、呂尚兩人出身卑微,曾歷經(jīng)了種種困窘!白h”的部分則是說如果伊呂兩人不是遇到商湯周武這兩位慧眼識(shí)英才的明君圣主而被重用的話,他們就只是被埋沒了的英雄,不可能建立一番功蓋當(dāng)世、超越千載的事業(yè)。這些議論寄托了王安石的感慨和希冀。寫此詞時(shí),他作為北宋的改革派政治家正要推行自己的變法主張,他希望神宗皇帝能象“商武”一樣知人善任,支持變法。同時(shí),他也希望自己能象“伊呂”一樣幸遇明主,建立一番豐功偉業(yè)。這表明王安石從史實(shí)中獲得了精神力量,受到了鼓舞,增強(qiáng)了推行變法的決心和勇氣,也使此詞不同于一般古代詩(shī)人詞客那種籠統(tǒng)空泛的詠史作品。
拓展:《浪淘沙令》鑒賞
出自南唐詩(shī)人李煜的《浪淘沙令》
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
鑒賞
門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的喜歡。
獨(dú)自一人在暮色蒼茫時(shí)依靠畫欄,遙望遼闊無邊的舊日江山。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。象流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
此詞上片用倒敘手法,簾外雨,五更寒,是夢(mèng)后事;忘卻身份,一晌貪歡,是夢(mèng)中事。潺潺春雨和陣陣春寒,驚醒殘夢(mèng),使抒情主人公回到了真實(shí)人生的凄涼景況中來。夢(mèng)中夢(mèng)后,實(shí)際上是今昔之比。
李煜《菩薩蠻》詞有句:“故國(guó)夢(mèng)重歸,覺來雙淚垂”。所寫情事與此差同。但《菩薩蠻》寫得直率,此詞則婉轉(zhuǎn)曲折。詞中的自然環(huán)境和身心感受,更多象征性,也更有典型性。
下片首句“獨(dú)自莫憑欄”的“莫”字,有入聲與去聲(暮)兩種讀法。作“莫憑欄”,是因憑欄而見故國(guó)江山,將引起無限傷感,作“暮憑欄”,是晚眺江山遙遠(yuǎn),深感“別時(shí)容易見時(shí)難”。兩說都可通。
“流水落花春去也”,與上片“春意闌珊”相呼應(yīng),同時(shí)也暗喻來日無多,不久于人世!疤焐先碎g”句,頗感迷離恍惚,眾說紛紜。其實(shí)語(yǔ)出白居易《長(zhǎng)恨歌》:“但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見!薄疤焐先碎g”,本是一個(gè)專屬名詞,并非天上與人間并列。李煜用在這里,似指自已的最后歸宿。
應(yīng)當(dāng)指出,李煜詞的抒情特色,就是善于從生活實(shí)感出發(fā),抒寫自已人生經(jīng)歷中的真切感受,自然明凈,含蓄深沉。這對(duì)抒情
來說,原是不假外求的最為本色的東西。因此他的詞無論傷春傷別,還是心懷故國(guó),都寫得哀感動(dòng)人。同時(shí),李煜又善于把自已的生活感受,同高度的藝術(shù)概括力結(jié)合起來。身為亡國(guó)之君的李煜,在詞中很少作帝王家語(yǔ),倒是以近乎普通人的身份,訴說自已的不幸和哀苦。這些詞就具有了可與人們感情上相互溝通、喚起共鳴的因素!队菝廊恕罚ù夯ㄇ镌潞螘r(shí)了)如此,此詞亦復(fù)如此。
即以“別時(shí)容易見時(shí)難”而言,便是人們?cè)谏钪型ǔ?huì)經(jīng)歷到是一種人生體驗(yàn)。與其說它是帝王之傷別,無寧說它概括了離別中的人們的普遍遭遇。李煜詞大多是四五十字的小令,調(diào)短字少,然包孕極富,寄慨極深,沒有高度的藝術(shù)概括力是做不到的。
【王安石的《浪淘沙令》的翻譯和賞析】相關(guān)文章:
王安石浪淘沙令09-04
王安石《傷仲永》的翻譯和賞析03-11
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析10-21
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18
王安石《棋》原文翻譯及賞析08-26
王安石春夜全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-19
北山王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯06-27
柳永《婆羅門令》翻譯及賞析09-12