- 相關(guān)推薦
王安石待客的原文及注釋
在年少學(xué)習(xí)的日子里,大家或多或少都接觸過一些文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?以下是小編整理的王安石待客的原文及注釋,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
文言文《王安石待客》選自初中文言文大全,其古詩原文如下:
【原文】
王安石在相位,子?jì)D之親蕭氏子至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌。日過午,覺饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠數(shù)四,頃即供飯,傍置菜羹而已。蕭氏子頗嬌縱,不復(fù)下箸,惟啖胡餅中間少許,留其四傍,公取自食之。其人愧甚而退。
【注釋】
(1)子?jì)D之親:兒媳婦家的親戚。
(2)至:到,往。
(3)京師:京城,都城
(4)因:于是
(5)謁:拜見。
(6)飯:飯食。
(7)翌日:第二天。
(8)饌(zhuàn):飯食
(9)去:離開。
(10)方:才。
(11)果蔬:泛指菜肴。
(12)具:準(zhǔn)備。
(13)其人:指蕭氏之子。
(14)心怪之:感到奇怪
(15)酒三行:指喝了幾杯酒。
(16)臠(luán):切成塊的肉。
(17)置:放、擺。
(18)而已:罷了。
(19)頗:很,十分。
(20)復(fù):再。
(21)箸:筷子。
(22)啖(dàn):吃。
(23)旁:旁邊,身旁。
(24)公:代詞,指王安石。
(25)食:吃。
(26)之:代詞,指胡餅。
(27)甚:很,非常,表示程度深。
(28)之:代詞,代指蕭氏子。
(29)而:轉(zhuǎn)接,意思為“但”。
(30)頃:一會(huì)兒。
(31)而已:罷了。
(32)在:擔(dān)任。
(33)盛服:穿著華麗的服裝。
(34) 怪:奇怪。
(36) 約:請。
(37)意:以為 。
(38)惟:只
(39)相:宰相
(40)縱:慣養(yǎng)
(41)退:回來
(42)意:認(rèn)為
(43)愧:羞愧
(44)盛:豐盛
【翻譯】
王安石在擔(dān)任宰相的時(shí)候。兒媳婦家的親戚蕭氏的兒子到達(dá)京城,于是去拜見王安石,王安石請他一起吃飯。第二天,蕭氏的兒子穿著華麗的衣服前往,以為王安石一定會(huì)準(zhǔn)備好豐盛的食物(來款待他)。過了中午,蕭氏的兒子覺得十分饑餓,但又不敢離開。又過了很久,王安石才讓他坐下。果品蔬菜類的菜都沒有準(zhǔn)備,蕭氏的兒子心里對王安石的做法感到奇怪。他們喝了幾杯酒,先上了兩塊胡餅,再上了四份切成塊的肉。一會(huì)兒就上飯了,一旁安置著菜湯罷了。蕭氏的兒子很驕傲放縱,不再動(dòng)筷子,只吃了胡餅中間的一小部分,把四邊都留下。王安石拿過來自己吃了,蕭氏的兒子十分羞愧地回去了。
【說明】王安石待客,來自宋·曾敏行《獨(dú)醒雜志·卷二》。此文說的是,王安石不屑那些酒囊飯袋的小人,蕭氏子雖人品不壞,但似乎是一個(gè)嫌貧愛富、阿諛奉承的人,王安石以自己的行動(dòng)絕妙的諷刺了那些貪名貪利的人,即使對方是自己的親戚他也不失原則,嗤之以鼻。也主要體現(xiàn)了王安石生活樸素,作風(fēng)簡樸,為官清廉,不鋪張浪費(fèi)的精神。
【原文】
在相位,子?jì)D之親蕭氏子至京師,因謁公,公約之飯。翌日,蕭氏子盛服而往,意為公必盛饌。日過午,覺饑甚而不敢去。又久之,方命坐,果蔬皆不具,其人已心怪之。酒三行,初供胡餅兩枚,次供豬臠數(shù)四,頃即供飯,旁置菜羹而已。蕭氏子頗驕縱,不復(fù)下箸,惟啖胡餅中間少許,留其四旁,公取自食之。其人愧甚而退。
【注釋】
(1)子?jì)D之親:兒媳婦家的親戚。
(2)蕭氏子:蕭家的一個(gè)兒子。
(3)至:到,往。
(4)京師:京城。
(5)因:于是
(6)謁:拜見。
(7)飯:飯食。
(8)翌日:第二天。
(9)饌(zhuàn):準(zhǔn)備食物。
(10)去:離開。
(11)方:才。
(12)果蔬:泛指菜肴。
(13)具:準(zhǔn)備。
(14)其人:指蕭氏之子
(15)心怪之:心里對此感到奇怪。
(16)酒三行:指喝了幾杯酒。
(17)臠(luán):切成小塊的肉。
(18)置:放置。
(19)而已:罷了
(20)頗:很,非常。
(21)復(fù):一再。
(22)箸:筷子。
(23)啖:吃。
(24)旁:旁邊,身旁。
(25)公:代詞,指王安石。
(26)食:吃。
(27)之:代詞,指胡餅
(28)甚:很,非常,表示程度深。
(29)之:代詞,代指蕭氏子。
(30)而:轉(zhuǎn)接,意思為“但”。
(31)頃:一會(huì)兒。
(32)而已:罷了
【翻譯】
王安石擔(dān)任宰相的時(shí)候,兒媳婦家的親戚蕭氏子到京城,于是去拜見王安石,王安石請他一起吃飯。第二天,蕭氏子穿著華麗的衣服前往,以為王安石一定會(huì)準(zhǔn)備好豐盛的食物(來款待他)。過了中午,蕭氏子覺得十分饑餓,但又不敢離開。又過了很久,王安石才讓他坐下。各種菜肴都沒有準(zhǔn)備,蕭氏子心里感到很奇怪。喝了幾杯酒,才上了兩塊胡餅,再上了四份切成塊的肉。一會(huì)兒就上飯了,一旁安置著蔬菜和湯罷了。蕭氏子很嬌生慣養(yǎng)。不再動(dòng)筷子,只吃了胡餅中間的一小部分,把四邊都留下。王安石拿過來自己吃了,蕭氏子十分慚愧地退下了。