王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》鑒賞
導(dǎo)語(yǔ):王維參禪悟理,學(xué)莊信道,精通詩(shī)、書(shū)、畫(huà)、音樂(lè)等,以詩(shī)名盛于開(kāi)元、天寶間,尤長(zhǎng)五言,多詠山水田園,與孟浩然合稱(chēng)“王孟”,有“詩(shī)佛”之稱(chēng) 。書(shū)畫(huà)特臻其妙,后人推其為南宗山水畫(huà)之祖。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”存詩(shī)400余首,代表詩(shī)作有《相思》、《山居秋暝》等。著作有《王右丞集》、《畫(huà)學(xué)秘訣》。
《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》
作者:王維
寒山轉(zhuǎn)蒼翠,秋水日潺湲。
倚杖柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙。
復(fù)值接輿醉,狂歌五柳前。
注釋?zhuān)?/p>
1、墟里:村落;
2、孤煙:炊煙。
3、接輿:這里北裴迪。
譯文:
寒山轉(zhuǎn)變得格外郁郁蒼蒼,
秋水日日舒緩地流向遠(yuǎn)方。
我柱杖佇立在茅舍的.門(mén)外,
迎風(fēng)細(xì)聽(tīng)著那暮蟬的吟唱。
渡頭那邊太陽(yáng)快要落山了,
村子里的炊煙一縷縷飄。
又碰到裴迪這個(gè)接輿酒醉,
在恰如陶潛的我面前謳狂。
賞析:
這是寫(xiě)景之詩(shī),描繪了幽居山林,超然物外之志趣,因而以接輿比裴迪,以陶潛比自己。風(fēng)光人物,交替行文,相映成趣,形成物我一體情景交融的藝術(shù)意境,抒發(fā)了閑居之樂(lè)和對(duì)友人的真切情誼。
開(kāi)頭二句寫(xiě)景,著意刻畫(huà)水色山光之可愛(ài),雖深秋,山依然蒼翠,水依舊潺流。三、四兩句,轉(zhuǎn)而寫(xiě)情。倚杖柴門(mén),臨風(fēng)聽(tīng)蟬,神馳邈遠(yuǎn),自由自在。五、六句又間寫(xiě)景致。渡頭落日,墟里孤煙,地道山村風(fēng)物。最后兩句再寫(xiě)人情。接輿、五柳、潔身自好,高風(fēng)脫俗。風(fēng)光無(wú)限,加之人物疏狂,怎不叫人情趣陶然?!詩(shī)起句工對(duì),頷聯(lián)反而不對(duì),實(shí)屬不入格。喻守真疑為首聯(lián)與頷聯(lián)顛倒錯(cuò)亂,如若對(duì)調(diào),則平仄格律既不失粘,且在意義上比較自然。“倚杖”句是看,接看“寒山”; “臨風(fēng)”句是聽(tīng),接聽(tīng)“秋水”。此說(shuō)有獨(dú)到之處。
【王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》鑒賞】相關(guān)文章:
《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》王維古詩(shī)鑒賞11-02
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》詩(shī)詞翻譯及鑒賞09-02
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》的內(nèi)容12-10
王維《輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪》的古詩(shī)賞析及翻譯12-30
輞川閑居贈(zèng)裴秀才迪_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
品讀王維《山中與裴秀才迪書(shū)》12-08
品讀王維山中與裴秀才迪書(shū)12-07