《桃源行》王維
桃源行
王維
漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾去津。
坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。
遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
居人共住武陵源,還從物外起田園。
月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭(zhēng)來集,競(jìng)引還家問都邑。
平明閭巷掃花開,薄幕漁樵乘水入。
初因避地去人間,及至成仙遂不還。
峽里誰(shuí)知有人事,世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
出洞無(wú)論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。
自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。
當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。
春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。
王維詩(shī)鑒賞:
詩(shī)取材于陶淵明的散文《桃花源記》!短一ㄔ从洝穼懸晃粷O人因捕魚,進(jìn)入桃源世界,見到秦時(shí)避亂來居的村民,饒有無(wú)為而治的純樸古風(fēng)。在陶淵明的筆下,桃花源是一個(gè)沒有兵災(zāi)戰(zhàn)亂剝削壓迫的理想社會(huì)。
王維《桃源行》的內(nèi)容梗概與《桃花源記》大體相同,但他卻將陶淵明所描繪的逃避現(xiàn)實(shí)的世外桃源,描寫成了一個(gè)帶有虛無(wú)縹緲色彩的神仙境界,其中滲透著詩(shī)人所虔誠(chéng)奉信的佛家思想。詩(shī)中的“靈境”,有云樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源人也同樣日出而作,日入而息,對(duì)待來客淳樸、熱情、親切,詩(shī)中洋溢著人間田園生活的氣息。它反映出青年王維對(duì)田園樂趣的追求,對(duì)美好理想生活的向往。
詩(shī)人舍去了一些純粹交代事件的細(xì)節(jié),將原作的故事情節(jié)予以精簡(jiǎn)、濃縮,并加以抒情,使之詩(shī)化。
例如,詩(shī)一起筆就展現(xiàn)“兩岸桃花夾去津”的春景,改變了原作開頭的“晉太陵中,武陵人捕魚為業(yè)”的敘述文字。在散文中,先寫“緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近”,后寫“忽逢桃花林”。詩(shī)中則濃縮為一句“坐看紅樹不知遠(yuǎn)”,把忘路之遠(yuǎn)近與欣賞桃花緊密聯(lián)系,從而突出了桃源景色之迷人。又如原文“自云先世避秦時(shí)亂”一段文字,在詩(shī)中濃縮成了“初因避地去人間,及至成仙遂不還”兩句,就將桃源的來由交代清楚了。
詩(shī)人還在敘事中夾入情韻悠長(zhǎng)的詠嘆,如“峽里誰(shuí)知有人事,世間遙望空云山”。尤其是原文結(jié)尾:“(漁人)既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守說如此,太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復(fù)得路,南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。后遂無(wú)問津者。”文字簡(jiǎn)潔,但基本上是敘事。而在詩(shī)中,則使情、景、事水乳交融,抒寫出漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源之“事”,峰壑變幻、青溪曲折、云林恍惚之“景”,以及漁人遍尋不得、無(wú)限悵惘之“情”。此外,還在字里行間傳達(dá)出詩(shī)人對(duì)漁人輕易離開“靈境”的惋惜,對(duì)云山路杳的“仙源”的向往,詩(shī)意比散文濃了。為了開拓詩(shī)境,加濃詩(shī)意,王維充分發(fā)揮想象,在詩(shī)中相繼展現(xiàn)出一幅幅流動(dòng)變幻的形象畫面。詩(shī)的開篇四句,描繪遠(yuǎn)山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進(jìn)。這幅“漁舟逐水”的畫面,色彩明麗,景致清幽,春意盎然,把人引入優(yōu)美的詩(shī)境之中。“遙看一處攢云樹,近入千家散花竹”兩句,描繪遠(yuǎn)處高大的樹木仿佛攢聚在藍(lán)天白云間,近處滿眼是遍生于千百戶人家的繁花、茂竹。畫面由遠(yuǎn)及近,由高到低,云、樹、花、竹歷歷在目,相映成趣,緩緩展現(xiàn)在我們面前。“月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧”一聯(lián),寫桃源夜景,月光、松影、房櫳沉寂,一片恬和靜謐氣氛;寫桃源晨景,朝陽(yáng),云彩,雞鳴犬吠,則是一片喧鬧,生機(jī)勃勃。寫生活情景的“驚聞俗客爭(zhēng)來集,競(jìng)引還家問都邑”,以“驚”、“聞”、“爭(zhēng)”、“集”、“競(jìng)、“引”、“問”等一連串動(dòng)詞,逼真?zhèn)魃竦乇憩F(xiàn)出桃源人待客的純樸、熱情和對(duì)故土的關(guān)心,同樣蕩漾著詩(shī)情畫意。結(jié)尾“春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋”
兩句,與開頭遙相呼應(yīng),融情入景,以景結(jié)情,渲染出迷茫意境,令人惋惜感喟不已,回味無(wú)窮。整首詩(shī)的意境,美麗、靜謐、閑適、虛幻、奇妙,非常迷人。
這首長(zhǎng)篇七言歌行,全詩(shī)三十二句,四句或六句一換韻,韻腳平仄相間,轉(zhuǎn)換自然有致。起、結(jié)及中間抒情濃郁的地方均用悠揚(yáng)悅耳的平聲韻。全篇音節(jié)和諧,韻致清新,語(yǔ)言婉轉(zhuǎn)流暢,易于上口成誦。很明顯,王維吸收了正在發(fā)展中的今體詩(shī)格律,受駢偶化影響較大,詩(shī)中有不少符合今體格律的句子,這就是前人所謂的“運(yùn)律入古”。同時(shí)又發(fā)揮古體詩(shī)的長(zhǎng)處,形式比較靈活,駢散相間,自由轉(zhuǎn)韻,時(shí)而用典,采用比較淺近而又華美的語(yǔ)言,帶有清新活潑的民歌風(fēng)味。這種七言歌行,上承“初唐四杰”、劉希夷、張若虛之風(fēng),下開中唐白居易、元稹敘事歌行體之先河。前人贊揚(yáng)說:“王維之作,如上林春曉,芳樹微烘,百囀流鶯,宮商迭奏。..非妙于丹青者,其孰能之?矧逎辭情閑暢,音調(diào)雅馴,至今人師之誦之,為楷式焉。”(趙殿成《王右丞集箋注》附錄二引《史鑒類編》。
清人王士禛對(duì)這首詩(shī)評(píng)價(jià)很高,他說:“唐宋以來,作《桃源行》最佳者,王摩詰(維)、韓退之(愈)、王介甫(安石)三篇。觀退之、介甫二詩(shī),筆力意思甚可喜。及讀摩詰詩(shī),多少自在;二公便如努力挽強(qiáng),不免面紅耳熱,此盛唐所以高不可及。”(《池北偶談》)
翁方綱更盛贊說:“ 古今詠桃源事者。至右丞而造極。” (《石洲詩(shī)話》)
【《桃源行》王維】相關(guān)文章:
王維唐詩(shī)《桃源行》10-28
王維《桃源行》賞析09-16
王維《桃源行》譯文07-02
王維《桃源行》詩(shī)詞鑒賞09-21
王維桃源行譯文及賞析06-06
王維《桃源行》古詩(shī)詞02-22
王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析07-15
王維《桃源行》詩(shī)詞鑒賞2篇09-16
《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析09-19