- 唐代詩人韋應(yīng)物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
韋應(yīng)物夕次盱眙縣原文及賞析
原文:
夕次盱眙縣
落帆逗淮鎮(zhèn),停舫臨孤驛。
浩浩風(fēng)起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關(guān),聽鐘未眠客。
譯文:
漢譯
卸帆留宿淮水岸邊的小鎮(zhèn),
小舫?恐铝懔愕穆皿A。
大風(fēng)突起江上的波浪浩蕩,
太陽沉落大地的夜色蒼黑。
山昏城暗人們都回家安憩,
月照蘆洲雁群也落下棲息。
夜晚孤獨我不禁想起長安,
聽到岸上鐘聲我怎能入睡??
英譯
MOORING AT TWILIGHT IN XUYI DISTRICT
Wei Yingwu
Furling my sail near the town of Huai,
I find for harbour a little cove,
Where a sudden breeze whips up the waves.
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
At midnight I think of a northern city-gate,
And I hear a bell tolling between me and sleep.
注釋:
1.次:停泊。
2.盱眙(xū yí):今屬江蘇,地處淮水南岸。
3.逗:停留;存(zhèn):淮水旁的市鎮(zhèn),指盱眙。
4.舫:船。 5.臨:靠近。
6.驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。
7.“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。
8.蘆洲:蘆葦叢生的水洲。
9.秦:今陜西的別稱。因戰(zhàn)國時為秦地而得名。
10.客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉(xiāng)。
賞析:
這是一首寫楫旅風(fēng)波,泊岸停宿,客居不眠,頓生鄉(xiāng)思的詩。詩的前四句為第一段,是寫傍晚因路途風(fēng)波,不得不停舫孤驛。后四句為第二段,是寫人雁歸宿、夜幕降臨,自夜到曉不能入眠而生鄉(xiāng)思客愁。
全詩富有生活氣息,侃侃訴說,淡淡抒情,看是寫景,景中寓情,情由景生,景令動情。讀來頗為動人。
【韋應(yīng)物夕次盱眙縣原文及賞析】相關(guān)文章:
唐代詩人韋應(yīng)物《夕次盱眙縣》原文、注釋譯文及賞析04-25
韋應(yīng)物 夕次盱眙縣09-09
韋應(yīng)物《調(diào)笑令》原文及賞析07-10
夕次盱眙縣閱讀答案09-07
滁州西澗韋應(yīng)物原文賞析08-30
韋應(yīng)物《寄李儋元錫》原文賞析02-26
韋應(yīng)物《幽居》原文06-23
唐代詩人韋應(yīng)物《聞雁》原文、注釋譯文及賞析04-23
韋應(yīng)物《東郊》賞析07-20