中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

多心經(jīng)與五不翻

時(shí)間:2020-11-29 08:43:31 心經(jīng) 我要投稿

多心經(jīng)與五不翻

  將《心經(jīng)》稱(chēng)為《多心經(jīng)》,其誤會(huì)的根源,應(yīng)該是對(duì)于梵文音譯的不了解。

  我讀得最早的佛經(jīng),是《心經(jīng)》。那時(shí)只有十四五歲,天天不務(wù)正業(yè),狂讀能找到的古代白話小說(shuō)(包括三言二拍這些今天看來(lái),都不適合小孩子讀的書(shū))!段饔斡洝返牡谑呕“云棧洞悟空收八戒 浮屠山玄奘受心經(jīng)”中,烏巢禪師對(duì)玄奘說(shuō):“路途雖遠(yuǎn),終須有到之日,卻只是魔瘴難消。我有《多心經(jīng)》一卷,凡五十四句,共計(jì)二百七十字。若遇魔瘴之處,但念此經(jīng),自無(wú)傷害。”于是傳了這《多心經(jīng)》,后面錄有全文。我當(dāng)時(shí)如獲至寶,特意拿了黃色的紙抄下來(lái),不多久就背熟了。要知道,八十年代初,佛經(jīng)對(duì)絕大多數(shù)人來(lái)說(shuō),都是稀罕物。不過(guò),經(jīng)中講的是什么,自然是不懂的。到現(xiàn)在還記得,首句說(shuō),觀自在菩薩。我當(dāng)時(shí)理解為,看一個(gè)叫自在的菩薩。等到稍微大一點(diǎn),就對(duì)這經(jīng)名有了疑惑,為什么要多心呢?

  其實(shí),《西游記》里面的《多心經(jīng)》,并不是烏巢禪師傳給玄奘的,而是玄奘從印度歸國(guó)后,于貞觀二十三年(649)翻譯的!段饔斡洝凡贿^(guò)是小說(shuō),自然不必當(dāng)真。但如果細(xì)究起來(lái),也可以找到些影子。《心經(jīng)》在玄奘之前,已經(jīng)有傳為鳩摩羅什所譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經(jīng)》,最起碼早玄奘兩百多年。不排除有人教玄奘或者玄奘自學(xué)的可能(兩種譯本,文字有些相同的地方,顯然玄奘借鑒過(guò)舊譯本)。

  而且,《多心經(jīng)》的叫法,也不是《西游記》的首創(chuàng),敦煌卷子中,就有至少六件抄卷,首或尾題《多心經(jīng)》,可見(jiàn)唐人已經(jīng)這樣稱(chēng)呼了!度鹪~》載王哲《紅窗迥》云:“多心經(jīng)、記得分明,無(wú)掛礙無(wú)掛礙。”所以《西游記》那么用,也不奇怪。

  《多心經(jīng)》,《西游記》還稱(chēng)為《密多心經(jīng)》。第四十五回“三清觀大圣留名 車(chē)遲國(guó)猴王顯法”說(shuō):“那長(zhǎng)老才舉步登壇,到上面端然坐下,定性歸神,默念那《密多心經(jīng)》。”這也是唐人的舊稱(chēng)!度莆摹(卷987)載《崇勝寺丁思禮造像記》中說(shuō):“敬鐫阿彌陀佛一鋪,《蜜多心經(jīng)》一卷。”不僅心多,而且蜜多;蛘呔褪且?yàn)槊鄱嗔,太滋?rùn),容易多心吧。

  這兩種俗稱(chēng),都是錯(cuò)誤的。從經(jīng)名來(lái)看,《般若波羅蜜多心經(jīng)》,“經(jīng)”前,有兩個(gè)限定(所謂定語(yǔ)),一是“般若波羅蜜”,一是“心”。先說(shuō)第一個(gè)。前面一篇《菠蘿菠蘿蜜》簡(jiǎn)單說(shuō)過(guò),般若波羅蜜(也作密,只是同音字,意義無(wú)差),是“以般若智而得解脫”的意思。這個(gè)詞,是從梵文prajna-paramita(無(wú)法顯示長(zhǎng)音等符號(hào),省略,下同),翻譯過(guò)來(lái)的,prajna,音譯作“般若”(缽惹),paramita,音譯作“波羅蜜多”。尾音的“ta”(多)有時(shí)候省略,就只音譯作“波羅蜜”了,比如巴利文也讀panna-parami,就沒(méi)有這個(gè)“多”音。般若,指照了諸法實(shí)相、窮盡其極之菩薩大慧。波羅蜜,到達(dá)解脫的彼岸(成佛)。因?yàn)橛邪闳,才能波羅蜜,所以般若波羅蜜的重點(diǎn),在般若上。經(jīng)典中翻譯作“某某般若”的很多,如《大品般若》、《放光般若》、《道行般若》等等。用尾音的“多”簡(jiǎn)稱(chēng)“波羅蜜多”已經(jīng)不妥,用來(lái)替代般若波羅蜜多,更是不倫不類(lèi)。稱(chēng)“蜜多經(jīng)”與此同類(lèi),不必細(xì)說(shuō)。

  所謂“心”,歷來(lái)的解釋很多,主要是核心、精要、精髓的意思。因全經(jīng)文句簡(jiǎn)約,卻包涵了般若甚深廣大之義,得其“心要”,故名為《心經(jīng)》。

  所以,如果要用簡(jiǎn)稱(chēng),不妨稱(chēng)為“般若心經(jīng)”,或者“心經(jīng)”。

  在《菠蘿菠蘿蜜》文后,一位朋友留言說(shuō):

  “摩訶般若波羅蜜”既然是大智慧到彼岸的意思,為什么我們中文的佛經(jīng)中不直接用意譯?同樣的現(xiàn)象還有很多,比如阿耨多羅三藐三菩提等等。為什么中文的佛經(jīng)要保留梵文音譯呢?直接用漢語(yǔ)意譯,不是表達(dá)更明晰嗎?

  這個(gè)問(wèn)題,恐怕困擾了很多人。甚至提高了佛經(jīng)的閱讀門(mén)檻。但佛教里面保留梵文音譯的情況,不是單純的翻譯技巧問(wèn)題,包含著一套佛門(mén)特殊的翻譯原則。佛經(jīng)翻譯開(kāi)始的具體時(shí)間已經(jīng)不可確切考證出,可以肯定的是,什么時(shí)候有佛教信仰傳入,就肯定有佛經(jīng)傳入。有佛經(jīng)傳入,就必然有漢譯本(哪怕是口頭翻譯)出現(xiàn)。一般認(rèn)為最早的佛經(jīng)譯本是《四十二章經(jīng)》,時(shí)間大約是公元67年。但對(duì)現(xiàn)存的《四十二章經(jīng)》是否就是當(dāng)年的舊譯,爭(zhēng)論極多。其實(shí),我們只需要知道,早在公元初,就已經(jīng)有了漢譯佛經(jīng)就可以了。

  最初從事佛經(jīng)翻譯的人,精通漢文的人很少,大多數(shù)來(lái)自西域,也有從印度來(lái)的,還有漢人。一開(kāi)始翻譯的時(shí)候,并無(wú)具體標(biāo)準(zhǔn),譯名也沒(méi)有統(tǒng)一,大量借用了儒家、道家的.術(shù)語(yǔ),清凈、無(wú)為之類(lèi),觸目皆是。只到公元403年,精通多國(guó)語(yǔ)言的鳩摩羅什三藏(被稱(chēng)為七佛譯師),率領(lǐng)中國(guó)佛教精英,翻譯了《中論》、《百論》、《十二門(mén)論》、《般若》、《法華》、《大智度論》、《阿彌陀經(jīng)》、《維摩經(jīng)》、《十誦律》等經(jīng)論,所譯經(jīng)論內(nèi)容卓拔,文體簡(jiǎn)潔曉暢,千載流行。而他的譯經(jīng)方式,也被后人遵從。到了唐代,玄奘大師總結(jié)前人的譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn),提出“五種不翻”的原則,即梵文譯成漢語(yǔ)時(shí),有五種情況不予意譯,而保留其原音(音譯):

  一、秘密不翻譯。例如經(jīng)中各種陀羅尼(我們常說(shuō)的咒語(yǔ)),是佛之秘密語(yǔ),微妙深隱,不可思議,所以不翻譯。比如大家都知道的《心經(jīng)》,最后有咒說(shuō):揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。有人翻譯出來(lái),說(shuō)是,去吧,去吧,到彼岸去吧等等的意思。可能從梵文字面意思來(lái)看,這樣翻譯似乎沒(méi)錯(cuò)?墒敲孛苷Z(yǔ)的密意并不在字面。比如你和朋友約定一個(gè)暗號(hào),說(shuō)一句英文乃至一個(gè)數(shù)字,代表你們之間的某種默契。旁邊的人,就算聽(tīng)懂你們的話,翻譯成中文,可傳達(dá)出那種默契沒(méi)有呢?肯定沒(méi)有,否則就不叫暗號(hào)了。所以,勉強(qiáng)去解釋咒語(yǔ),是件吃力不討好的事情。

  二、有多種含義的不翻譯。例如“薄伽梵”一詞,兼具自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱(chēng)、吉祥、尊貴等六意,無(wú)法選擇某一個(gè)放棄其他,只能保留音譯。

  三、中國(guó)沒(méi)有的不翻譯。如閻浮樹(shù)、庵摩羅果都只產(chǎn)于印度等地,為中國(guó)所無(wú),只能保留原音。

  四、遵從古代譯法。例如“阿耨多羅三藐三菩提”,意為“無(wú)上正等正覺(jué)”(佛所具有的覺(jué)悟),從東漢以來(lái),歷代譯經(jīng)家都用音譯,所以保留音譯不翻譯。

  五、為存尊重之心不翻譯。象“般若”、“釋迦牟尼”、“菩提薩埵”(簡(jiǎn)稱(chēng)就是菩薩)等,一概不譯為“智慧”、“能仁”、“道心眾生”等。因?yàn)橛靡糇g,能令人生尊重之念,翻譯了,容易招致等閑視之而輕賤。

  將《心經(jīng)》稱(chēng)為《多心經(jīng)》,其誤會(huì)的根源,應(yīng)該是對(duì)于梵文音譯的不了解。明白了五種不翻的原則后,遇到這些看起來(lái)很古怪的佛教名詞,只能多查一下佛教辭典了。好在現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源發(fā)達(dá),絕大多數(shù)問(wèn)題,可以在網(wǎng)上搜到。只是網(wǎng)上信息太復(fù)雜,也有很多錯(cuò)誤存在,需要甄別。開(kāi)博以來(lái),常有朋友問(wèn)一些佛教問(wèn)題,基本屬于常識(shí)一類(lèi),可以在佛教辭典中找到答案,我不可能有更高明的解釋;貜(fù)的字?jǐn)?shù)也有限,解答未必周全。所以,推薦大家去下載電子版的佛教辭典,不懂的,隨時(shí)查一下。

【多心經(jīng)與五不翻】相關(guān)文章:

玄奘與《心經(jīng)》06-15

沃爾沃不賣(mài)心經(jīng)典美文11-07

不執(zhí)著的心經(jīng)典美文10-25

小販不欺心經(jīng)典好文02-24

08-05

《觀潮》教學(xué)翻方案與反思12-14

茶與心經(jīng)典美文10-23

《心經(jīng)與生活智慧》序06-20

《心經(jīng)》的觀與照06-13

08-05