徐志摩再別康橋英文
徐志摩的《再別康橋》享譽中外,被多個國家翻譯成很多種語言。下面是小編分享的徐志摩再別康橋英文版本,歡迎大家閱讀。
Saying Good bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
知識擴展:中文版
再別康橋
徐志摩
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的.夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
【徐志摩再別康橋英文】相關(guān)文章:
再別康橋徐志摩詩歌英文版10-01
徐志摩再別康橋美文12-28
徐志摩再別康橋詩歌12-15
英譯《再別康橋》 徐志摩12-08
英譯徐志摩《再別康橋》12-08
徐志摩《再別康橋》推薦12-08
再別康橋徐志摩詩歌10-01
徐志摩再別康橋課文原文02-01
再別康橋徐志摩的詩歌12-08
徐志摩《再別康橋》內(nèi)容介紹12-08