- 相關(guān)推薦
《伶官傳序》原文答案及參考譯文
嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原莊宗之所以得天下,與其所以失之者,可以知之矣。
世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗而告之曰:“梁,吾仇也;燕王,吾所立;契丹與吾約為兄弟,而皆背晉以歸梁。此三者,吾遺恨也。與爾三矢,爾其無忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。其后用兵,則遣從事以一少牢告廟,請其矢,盛以錦囊,負而前驅(qū),及凱旋而納之。
方其系燕父子以組,函梁君臣之首,入于太廟,還矢先王,而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎已滅,天下已定,一夫夜呼,亂者四應,倉皇東出,未及見賊而士卒離散,君臣相顧,不知所歸,至于誓天斷發(fā),泣下沾襟,何其衰也!豈得之難而失之易歟?抑本其成敗之跡,而皆自于人歟?《書》曰:“滿招損,謙得益!睉n勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。
故方其盛也,舉天下之豪杰,莫能與之爭;及其衰也,數(shù)十伶人困之,而身死國滅,為天下笑。夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺,豈獨伶人也哉!
(選自《伶官傳序》)
2.對下列句子中加點詞解釋有誤的一項是( ) (2分)
A.方其系燕父子以組(繩索) 原(推究)莊宗之所以得天下
B.而皆背(背叛)晉以歸梁 抑本(推究)其成敗之跡
C.盛(裝著)以錦囊 亂者四應,倉皇東(向東)出
D.函(匣子)梁君臣之首 凱旋而納(收藏)之
3.下列各組句子中加點詞意義和用法 相同的一項是( ) (2分)
A.①與其所以失之者 ②爾其無忘乃父之志
B.①豈得之難而失之易歟 ②豈獨伶人也哉
C.①契丹與吾約為兄弟 ②為天下笑
D.①自然之理也 ②莫能與之爭
4.下列對文章的概括和分析不正確的一項是( ) (2分)
A.開頭提出盛衰由于人事的論點,并舉出后唐莊宗得天下而又失天下的事例作為全文立論的根據(jù),也為下文定下了感情基調(diào)。
B.第三段連用問句,并寓結(jié)論于疑問中,之后引《尚書》作答,引出古訓,點明莊宗得失天下的原因,即本源在于“天命”。
C.篇末引出歷史教訓,含蓄地批評朝政,諷諫北宋統(tǒng)治者不要忘記歷史教訓,使文章闡述的事理更具有普遍性和現(xiàn)實意義。
D.文章既用平實的語言客觀地敘述事例,又引《尚書》論證,深入淺出地說明道理,首尾采用反問句,感嘆中包含著肯定。
5.將文中劃線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(6分)
。1)憂勞可以興國,逸豫可以亡身。
。2)夫禍患常積于忽微,而智勇多困于所溺。
參考答案:
2、 D(函,名詞作動詞,用匣子裝)
3、 B(A①他②一定; B難道; C①成為②被; D①的②他。)
4、 B(本源在于“人事”)
5、(1)憂慮辛勞可以使國家興盛,安閑享樂可以使自身滅亡。(“興”1分,“亡”1
分,句意通順1分)
(2)禍患常常是從細微的事情積累起來的,人的才智勇氣往往也被他溺愛的事物困擾。
。ā胺e于忽微”句式1分,“困于所溺”句式1分,句意通順1分)
譯文
唉!國家興盛與衰亡的命運,雖然說是天命,難道不是由于人事嗎?推究莊宗得天下和他失天下的原因,就可以知道了。
世人說晉王將死的時候,拿三支箭賜給莊宗,告訴他說:“梁國,是我的仇敵;燕王,是我扶持建立起來的;契丹與我訂立盟約,結(jié)為兄弟,他們卻都背叛晉而歸順梁。這三件事,是我的遺留的仇恨;給你三支箭,你一定不要忘記你父親的愿望!鼻f宗接了箭,把它收藏在祖廟里。此后出兵,就派隨從官員用豬、羊各一頭祭告祖廟,請下那三支箭,用錦囊盛著,背著它走在前面,等到凱旋時再把箭藏入祖廟。
當莊宗用繩子捆綁著燕王父子,用木匣裝著梁君臣的首級,進入太廟,把箭還給先王,向先王稟告成功的時候,他意氣驕盛,多么雄壯啊。等到仇敵已經(jīng)消滅,天下已經(jīng)平定,一個人在夜間呼喊,作亂的人便四方響應,他匆忙向東出逃,還沒有看到叛軍,士卒就離散了,君臣相對而視,不知回到哪里去。以至于對天發(fā)誓,割下頭發(fā),大家的淚水沾濕了衣襟,又是多么衰頹啊。難道是得天下艱難而失天下容易嗎?或者說推究他成功與失敗的事跡,都是由于人事呢?《尚書》上說:“自滿招來損害,謙虛得到好處!睉n慮辛勞可以使國家興盛,安閑享樂可以使自身滅亡,這是自然的道理。
因此,當莊宗強盛的時候,普天下的豪杰,都不能跟他抗爭;等到他衰敗的時候,幾十個伶人圍困他,就自己喪命,國家滅亡,被天下人譏笑。禍患常常是從細微的事情積累起來的,人的才智勇氣往往被他溺愛的事物困擾,哪里僅僅是伶人啊。
【《伶官傳序》原文答案及參考譯文】相關(guān)文章:
伶官傳序課文與翻譯04-20
伶官傳序歐陽修08-01
歐陽修《伶官傳序》課文12-17
王勃《滕王閣序》原文及參考譯文03-30
《明史于慎行傳》原文閱讀答案及譯文解析10-16
蘭亭序原文及譯文10-17
《王安石傳》原文及譯文04-01
蘭亭集序原文譯文11-23
《滕王閣序》原文譯文08-17
《滕王閣序》原文及譯文04-15