中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

余光中戲劇翻譯:以《不可兒戲》為例

時(shí)間:2022-05-27 18:23:14 余光中 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

余光中戲劇翻譯:以《不可兒戲》為例

  余光中的作品風(fēng)格極不統(tǒng)一,詩風(fēng)是因題材而異的,而且多是鄉(xiāng)愁和愛情的作品。在他看來,他認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作密不可分。

  戲劇的翻譯有異于其他文類的翻譯,因?yàn)閼騽〉淖g本必須考慮實(shí)際的演出。劇本要面對(duì)的,還有觀眾,甚至聽眾,不像其他的文學(xué)作品只需要面對(duì)讀者。讀者讀不懂一段詩、一段散文或一段小說,可以厭倦沉思或者再讀一遍。觀眾(其實(shí)是聽眾)聽不懂一段臺(tái)詞,卻不能請(qǐng)演員再說一次。在一切的文體之中,戲劇當(dāng)然最近口語。所以劇本的譯文,正如其原文,必須入耳便懂,也因此,比起其他文體來,更應(yīng)貼切“目標(biāo)語言”的習(xí)慣,最忌生硬不化的直譯,尤以翻譯針鋒相對(duì)的喜劇為然。小說里也有對(duì)話,有時(shí)還頗占分量,簡·奧絲婷的小說便是一例。這一點(diǎn)和劇本相通。

  不過,小說人物的對(duì)話不盡針鋒相對(duì),更不必妙語如珠。小說中的對(duì)話大可從容體會(huì),不想劇本的對(duì)話稍縱即逝,沒有第二次機(jī)會(huì)。拉迪根就說過:“小說家可以一連幾頁不理讀者;戲劇家絕對(duì)不敢有一分鐘丟下觀眾。”1戲劇家尚且如此殷勤地照顧觀眾,劇本的譯者豈可不戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,亦步亦趨?不稱職的譯文,如果所譯的是小說,讀者尋思一下或者再看一段,或許勉可猜測(cè)。但若所譯是劇本,而其關(guān)鍵又在對(duì)話,那真是要誤盡觀眾,害死演員,禍延作家。如果那作家偏偏是錦心繡口的王爾德呢,生氣之余,真不敢想象他會(huì)說出什么語驚四座的缺德話來。

  我譯王爾德的喜劇《不可兒戲》,不但是為中國的讀者,更是為中國的觀眾和演員。所以譯者的理想是:讀者順眼、觀眾入耳、演員上口。為了對(duì)得起維美主義的才子,中譯本的《不可兒戲》應(yīng)該是活生生的舞臺(tái)劇,不是死板板的書齋劇。我譯過的文類包括詩、散文、小說、評(píng)論,但是對(duì)付戲劇,我的譯筆卻大異其趣。譯詩的讀者,舉例說吧,本身就可能是位準(zhǔn)詩人,或者是位小小學(xué)者,對(duì)于曲折的句式、復(fù)雜的文體,不妨從容解析。可是在臺(tái)下看《不可兒戲》的,卻是大眾,至少也是小眾了。對(duì)于濟(jì)濟(jì)一堂匆匆三小時(shí)的千萬觀眾,我的譯文必須調(diào)整到適度的口語化,聽起來才像話,才像中國話。

  西化的譯文,在筆下已經(jīng)難以卒讀,到了口頭就更不像話。最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。推而求其次,如果難存原文,只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說法了。且舉二例說明:

  Algernon. How are you my dear Earnest? What brings you up to town?

  Jack. Oh pleasure pleasure! What else should bring one anywhere?

  這是第一幕開頭的對(duì)話。杰克的答話,如果只顧原文,就成了“哦,樂趣,樂趣!什么別的是應(yīng)該帶一個(gè)人去任何地方嗎?”表面上是忠于原文了, 其實(shí)并未照顧到原意,等于不忠。這樣的直譯真是“陽奉陰違”。我的譯文是“哦,尋歡作樂呀!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?”

  Lady Brackwell. Where is that baby?

  Miss Prism. Lady Brackwell I admit with shame that I do not know. I only wish that I could.

  這是接近臨終的一段,為全劇情節(jié)所系,十分重要。答話的第二句如果逕譯“我但愿我能夠知道”,當(dāng)然沒錯(cuò),也聽得懂,可是不傳神,所以無力。我譯成“要是我知道就好了。”

  英文的文法喜歡用名詞,尤其是抽象名詞,譯者遇見,最難過關(guān)。像什么realization,甚至institutionalization之類的字眼,在中文里最難安頓。若是不幸這一類抽象名詞當(dāng)了一句話的主語,那就真是譯者的險(xiǎn)境。例如下面這段:

  Gwendolen. Ernest has a strong upright nature. He is the very soul of truth and honour. Disloyalty would be as impossible to him as deception.

  抽象名詞這么多,中文最難消化。末句如果譯成“不忠對(duì)于他將如欺騙一樣不可能”,臺(tái)上人豈不顯得愚蠢,臺(tái)下人也必感到茫然。我的譯文是“他絕對(duì)不會(huì)見異思遷,也不會(huì)作假騙人”。原文的“不忠”與“欺騙”本是抽象名詞,改成“見異思遷”與“作假騙人”,就變做兩個(gè)短語,兩件事情,顯得具體落實(shí),好懂得多。中文里的四字成語或四字句法,千萬不可小看。在新詩和散文里,四字成語當(dāng)然不宜多用,但在日常口語或演員的臺(tái)詞里,聽來卻響亮而穩(wěn)當(dāng),入耳便化。

  Lady Bracknell. Hesitation of any kind is a sign of mental decay in the young of physical weakness in the old.

  這一句的抽象名詞也不少。尤其是句首的主詞,如果只譯成二字詞組的“猶豫”或“遲疑”,都會(huì)顯得唐突不穩(wěn)。我是這樣譯的:“猶豫不決,無論是什么姿態(tài),都顯示青年人智力衰退,老年人體力不足。”四字成語在中文里不但句法穩(wěn)健,而且聲調(diào)鏗鏘,這種對(duì)仗的“同義疊詞”,比起單行的詞語來,確是見效得多。且看下例:

  杰克的答話如果譯成“哦,鄰居們,鄰居們。”或是“哦,鄰居呀,鄰居呀。”都是我所謂的“單行詞”,勢(shì)必顯得孤立無援,軟弱無力?墒侨绻麆(dòng)用四字成語的“同義疊詞”,譯成“哦,左鄰右舍呀,”就穩(wěn)健得多了。

  Algernon. And who are the people you amuse?

  Jack (airily). Oh neighbours neighbours.

  這一組對(duì)話里,如將答語譯成“勞小姐說,一切美貌都是陷阱”,固然不錯(cuò),卻不如用對(duì)仗的四字成語,譯為“勞小姐說,華容月貌都是陷阱。”

  Algernon. You are the prettiest girl I ever saw.

  Cecily. Miss Prism says that all good looks are a snare.

  遇見長句時(shí),譯者要解決的難題,往往首在句法,而后才是詞語。對(duì)付復(fù)雜的長句之道,不一而足,有時(shí)需要拆開重裝,有時(shí)需要首尾對(duì)調(diào)。一般譯者但知順譯(即依原文次序),而不知有時(shí)逆譯(即將原文倒裝)才像中文,才頓挫有力。

  Lady Bracknell. I should be much obliged if you would ask Mr. Bunbury from me to be kind enough not to have a relapse on Saturday for I rely on you to arrange my music for me.

  這種句法就順譯不得,只好拆而復(fù)裝,成為“要是你能替我求梁勉仁先生做做好事,別盡挑禮拜六來發(fā)病,我就感激不盡了,因?yàn)槲疫指望你為我安排音樂節(jié)目呢。”

  Miss Prism. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice.

  一連兩個(gè)長句,或因副屬子句尾大難掉,或因介詞片語層層相套,都不宜順譯。我的譯文是:“他自己的哥哥都承認(rèn)他性格懦弱,意志動(dòng)搖,已經(jīng)不可救藥;對(duì)這種人,我看連我也起不了什么作用。一聲通知,就要把壞蛋變成好人,現(xiàn)代人這種狂熱我也不贊成。”[3]

  看得出,兩句都是逆譯了。值得注意的是,兩句譯文都以動(dòng)詞結(jié)尾,正可說明,在不少場(chǎng)合,英文句子可以拖一條受詞的長尾,換了是中文就拖不動(dòng)。所以我往往先解決復(fù)雜迤長的受詞,在放出動(dòng)詞來施以回馬一槍。

  遇見典故,為免中國觀眾莫名其妙,我一律不采原典,只將它泯化于無形。好在句中用典不多,無須大動(dòng)手腳。例如杰克向關(guān)多琳求婚,受挫于巴夫人,氣得對(duì)亞杰能說:

  Jack. Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon …. I don’t really know what a Gorgon is like but I am quite sure that Lady Bracknell is one.

  其中Gorgon是指希臘神話中的蛇發(fā)女妖,見者莫不化為頑石。如果逕予音譯,例如“果更”之類,聽眾根本不懂。如果譯成“蛇發(fā)女妖”,則巴夫人明明是帶高聳的花帽,難與蛇發(fā)聯(lián)想。不如簡單明了,就說她是女妖。結(jié)果我譯成了“母夜叉”。相信此詞無人不懂,同時(shí),“夜叉”來自梵文,玄奘在《大唐西域記》中譯成“藥叉”, 也算是外來的妖怪。It is rather Quixotic of you 我就譯成“你真是天真爛漫”。

  如果譯詩,我大半會(huì)保留原文的專有名詞,說什么“你真像唐吉訶德”。最可笑的一句是電鈴驟響,亞杰能說:啊!這一定是歐姨媽了。只有親戚或者債主上門,電鈴才會(huì)撳得這么驚天動(dòng)地”。后面一句的原文是

  Only relatives or creditors ever ring in that Wagnerian manner.

  我個(gè)人覺得真是好笑,因?yàn)檫@時(shí)華格納才死不久, 又是蕭伯納鄭重鼓吹的歌劇大師,其樂英雄氣盛,往往金鼓其鳴?上б话阌^眾不知華格納的樂風(fēng),聽到“只有親戚或者債主才會(huì)把鈴撳得像華格納一樣”,只會(huì)感到茫然,至少不會(huì)哄堂大笑。

  王爾德是唯美大師,也是對(duì)仗高手。葉慈就說,他這位愛爾蘭鄉(xiāng)長即使在說話的時(shí)候,也咳金唾玉,妙句出口,總是完美無陷,又十七世紀(jì)對(duì)比文體(antithetical prose) 之風(fēng)。其實(shí)早在十六世紀(jì),英國作家里李黎因“優(yōu)浮綺思:巧析篇”

  (Euphues: The Anatomy of Wit)一書創(chuàng)立了優(yōu)浮綺盛(Euphuism)的風(fēng)格,不但講究句法對(duì)稱,更佐以紛至沓來的雙聲、雙關(guān)、典故,和草木魚蟲之學(xué),其華麗紛繁近于我國的駢文,但總不如中文方塊字對(duì)仗起來,那么靈活自然。在第一幕里,亞杰能對(duì)杰克傳授兩面人之道:

  Algernon. You have invented a very useful younger brother called Ernest in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbary in order that I may be able to go down into the country whenever I choose.

  我的譯文是:“你創(chuàng)造了一個(gè)妙用無窮的弟弟名叫仁真,便于隨時(shí)進(jìn)城來。我呢創(chuàng)造了一個(gè)無價(jià)之寶的長期病人叫梁伯仁,便于隨時(shí)下鄉(xiāng)去”。英文里面能變的那一點(diǎn)對(duì)仗花樣,中文要學(xué)樣,實(shí)在綽綽有余。吾友梁佳蘿教授英文名字與中文諧音,叫Gaylord,頗引人遐思。我們?cè)谥形拇髮W(xué)同事的時(shí)候,我曾為他戲擬一聯(lián)曰:

  The merry wives of Windsor

  The gaylord of Shatin.

  王爾德出世之年與林紓相近,可惜他不生于中國,否則以他的一管彩筆,必能成為比美六朝的駢文大家。且看亞杰能對(duì)求婚失利的杰克怎么說:

  Algernon. Relations are simply a tedious pack of people who haven’t got the remotest knowledge of how to live nor the smallest instinct about when to die.

  這一點(diǎn)對(duì)仗當(dāng)然也難不倒中文:“五親六戚都是一批討厭的人,完全不明白如何生得其道,也根本不領(lǐng)悟如何死得其時(shí)”。[4]

  最難纏的當(dāng)然是文字游戲,尤其是一語雙關(guān),偏偏王爾德又是最擅此道!恫豢蓛簯颉防镉胁簧龠@樣的“趣格”(trick),十之八九我都勉力湊趣,原先的那點(diǎn)趣格也只好另成一格了。

  Jack. Well that is no business of yours.

  Algernon. If it was my business I wouldn’t talk about it. It is very vulgar to talk about one’s business. Only people like stockbrokers do that and then merely at dinner parties.

  這一段不算王爾德的精華,可是其中的business一字造成的趣格在中文里卻難兩全。我只好改道而行,把stockbroker換成了politician,成了“要是跟我有關(guān)系,我才不講呢。講關(guān)系最俗氣了。只有政客那種人才講關(guān)系,而且只在餐桌上講”。翻譯本是一種妥協(xié)的藝術(shù),而且原文愈妙,翻譯就愈妥協(xié)。不過有時(shí)碰到中文的強(qiáng)勢(shì),譯文就

  算不能壓倒原文,至少也能分庭抗禮,連王爾德自己看了,也不免一笑吧。勞小姐勸蔡牧師結(jié)婚,妙語如下:

  Miss Prism. You should get married. A misanthrope I can understand – a womanthrope never!

  勞小姐咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)誤成了womanthrope,但妙在和前文的misanthrope同一格式,雖然不通,卻很難纏。如果我不接受挑戰(zhàn),將就一下,譯成“一個(gè)厭世者我可以了解——一個(gè)厭女者,決不!”當(dāng)然也沒有大錯(cuò),可實(shí)在聽眾不懂之外,還勢(shì)必漏掉了那半通不通的怪字。最后我是這樣變通的:“一個(gè)人恨人類而要獨(dú)善其身,我可以了解——一個(gè)人恨女人而要獨(dú)抱其身,就完全莫名其妙!” [5]

  這么一來,當(dāng)然是通了,但是也變了,變到王爾德設(shè)下的圈套之外,變得王爾德更——更什么呢,更妙了。這好像太不謙虛了。不過,謙虛原非王爾德的美德,對(duì)王爾德謙虛,恐怕是表錯(cuò)情了。譯者原本無意跟唯美的才子較量,只是中文之勢(shì)已成騎虎,譯者怎能不乘勢(shì)呢?

  英文的cynicism(憤世嫉俗)和Sinicism(中國風(fēng)土)拼法稍異,但讀音相同,F(xiàn)在且以我的Sinicism來對(duì)付王爾德的cynicism。在翻譯《不可兒戲》時(shí),我接了他好幾十招,現(xiàn)在,輪到他接我一招了。我要以譯者的身份對(duì)他說:I have presented you in a new version of Sinicism. Has it occurred to you Oscar that you could be rendered so Sinical?

  奧斯卡,不知道這兩句話該如何翻譯?

  注釋:

  [1] A novelist may lose his readers for a few pages a playwright never dares lose his audience for a minute – Terence Rattigan in New York Journal – American Oct. 29 1956.

  [2] 《不可兒戲》中譯本于1983年由臺(tái)大大地出版社出版。1984年6月,中譯本在香港大會(huì)堂一連演出13場(chǎng),8場(chǎng)粵語,5場(chǎng)國語,由楊世彭導(dǎo)演。1984年6月,在原地再演14場(chǎng),均為粵語,仍由楊世彭導(dǎo)演。同年6月底,楊世彭率領(lǐng)香港話劇團(tuán)原有班底,去廣州演出3場(chǎng)。1990年8月,此劇在臺(tái)北市國家劇院演出11場(chǎng),仍由楊氏導(dǎo)演。1991年5月,又在高雄市中正文化中心演出3場(chǎng),由黃以功導(dǎo)演。

  [3] 錢之德譯《名叫歐納斯特的重要性》里,此段譯文是:“據(jù)他兄弟自己承認(rèn),他天生不可救藥的軟弱和猶豫。我認(rèn)為,我的話對(duì)他不會(huì)起什么作用。我不贊同這種現(xiàn)代的狂熱,用一時(shí)的警告來使人改邪歸正”。(見1983年廣州花城出版社的錢之德譯《王爾德戲劇選》,235頁。)錢氏的中譯本謬誤甚多。

  [4] 錢譯為“親戚簡直都是一般討厭的家伙。他們一點(diǎn)不懂得怎樣享樂生活,也完全沒有預(yù)知什么時(shí)候死去的本能”。(見花城版228頁)原文的對(duì)仗沒有譯出,令人難信王爾德的臺(tái)詞竟會(huì)如此拖沓。

  [5] 錢譯為“您應(yīng)該結(jié)婚。厭世者,我是了解的——一個(gè)女性氣質(zhì)的厭世者,我就不能了解了!”(見花城版241頁)后半句完全誤解。勞小姐希望蔡牧師跟她結(jié)婚,她不在乎蔡牧師悲觀厭世,卻不容他厭憎女人,頑守獨(dú)身。“女性氣質(zhì)的厭世者”是指誰呢?簡直無的放矢。錢譯大謬之處多不勝數(shù)。且看下例:“星期三晚上吃飯是他說,你必須在本地區(qū),鄰近地區(qū)和澳大利亞三者之間作出選擇”。(見花城版239頁)

  (He said at dinner on Wednesday night that you would have to c0hoose between this world the next world and Australia.) 又一謬?yán)秊?ldquo;寬恕,親愛的普麗斯姆小姐,寬恕!我們誰也不是十全十美。我本人對(duì)下西洋挑起就特別容易著迷”。(見花城版243頁)

  (Charity dear Miss Prism charity! None of us are perfect. I myself am peculiarly susceptible to draughts.) 當(dāng)時(shí)眾人正在研究杰克假弟弟的死因,杰克謊稱是死于重傷風(fēng)。勞小姐竟說:“這都是報(bào)應(yīng)”。所以蔡牧師勸他厚道一點(diǎn),且說他自己也特別敏感,吹不得風(fēng)。那意思是說,他也容易感冒傷風(fēng),此與西洋跳棋實(shí)在風(fēng)馬牛不相及。

  原文刊載于Translation and Interpreting: Bridging East and West. Selected Conference Papers. Eds. Richard K. Seymour & C. C. Liu. College of Languages

  Linguistics and Literature University of Hawaii and West-West Center. 1994. pp.155-161.

【余光中戲劇翻譯:以《不可兒戲》為例】相關(guān)文章:

浣溪沙·誰道飄零不可原文翻譯及賞析12-03

余光中的中秋05-20

余光中作品08-26

余光中的經(jīng)典詩句11-12

余光中《鄉(xiāng)愁》10-24

余光中的詩02-07

余光中簡介03-25

李商隱《為有》翻譯及賞析12-02

關(guān)于戲劇的經(jīng)典句子12-01

余光中中秋的美文07-06