- 余光中現代詩 推薦度:
- 相關推薦
余光中的現代詩
余光中,1928年生,福建永春人,因母親、妻子均為常州人,亦自稱江南人。下面是小編整理的余光中的現代詩,希望大家會喜歡!
余光中的現代詩1
【自三十七度出發(fā)】
自三十七度出發(fā),地心的吸力重了。
我如登陸于木星,驟增為二百七十四磅,
看十一個月在太空旋轉。
站在白堊紀的活火山上,獨自和恐龍群搏斗。
地球痙攣著,若行星之將出軌,
七色火在四周吐毒蟒的舌頭。
群鬼嘩變著,沖出地獄的大鐵門,
而且鼓噪著,追逐于我的`背后;
夢魘騎我,向大峽谷的懸崖狂奔。
只有靈魂亮著,屹立于回憶的海嘯。
心的熱帶,攝氏四十度,白血球和紅血球
在血巷中賽馬。
最后,一切都歸于沉寂。
宇宙于一只停了的表,我醒來,在白色的南極。
護士立在我身旁,一頭胖胖的雌企鵝。
伸右鰭摸一摸扁平的軀體,
血冷了,我發(fā)現自己是一尾魚。
余光中的現代詩2
【西螺大橋】
矗然,鋼的靈魂醒著。
嚴肅的靜鏗鏘著。
西螺平原的海風猛撼著這座力圖案,美的
網,猛撼著這座
意志之塔的每一根神經,
猛撼著,而且絕望地嘯著。
而鐵釘的齒緊緊咬著,鐵臂的手緊緊握著
嚴肅的靜。
于是,我的靈魂也醒了,我知道
既渡的我將異于
未渡的我,我知道
彼岸的我不能復原為
此岸的.我。
但命運自神秘的一點伸過來
一千條歡迎的臂,我必須渡河。
面臨通向另一個世界的
走廊,我微微地顫抖。
但西螺平原的壯闊的風
迎面撲來,告我以海在彼端,
我微微地顫抖,但是我
必須渡河!
矗立著,龐大的沉默。
醒著,鋼的靈魂。
余光中的現代詩3
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且?guī)c薄荷的風味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的`雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
合譯成更絕的艷色?
賞析
《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。
余光中的現代詩4
【鄉(xiāng)愁】
小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的.郵票
我在這頭
母親在那頭
長大後
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
後來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在里頭
而現在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
【余光中的現代詩】相關文章:
余光中現代詩10-18
余光中的夫人04-23
余光中的經典散文05-24
余光中《鄉(xiāng)愁》09-11
余光中的詩10-19
余光中《絕色》11-02
余光中作品01-23
余光中的經典詩句10-21
余光中散文精選08-15
《鄉(xiāng)愁》余光中03-07