- 相關(guān)推薦
李白《贈(zèng)汪倫》試題閱讀答案及翻譯賞析
《贈(zèng)汪倫》是李白的一篇贈(zèng)別詩(shī)。是送給汪倫的。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)?lái)李白《贈(zèng)汪倫》試題閱讀答案及翻譯賞析,歡迎大家閱讀。
贈(zèng)汪倫①
【唐】 李白
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌②聲。
桃花潭③水深千尺④,不及⑤汪倫送我情。
【注釋】
①汪倫:李白在桃花潭結(jié)識(shí)的朋友,性格非常豪爽。李白游覽桃花潭時(shí),汪倫常常用美酒款待他。臨走時(shí),李白做這首詩(shī)贈(zèng)與汪倫。 ②踏歌:一種民間歌調(diào),一邊唱歌,一邊用腳踏地打著拍子,這是唐代民間流行的一種唱歌方式。③桃花潭:水潭名,在今安徽涇縣西南。 ④深千尺:很深,這里用了夸張手法。⑤不及:比不上。
【譯文】
我乘船將要遠(yuǎn)行,忽然聽(tīng)見(jiàn)岸上踏地為節(jié)拍,有人邊走邊唱前來(lái)送行。桃花潭水雖然有千尺深,也比不上汪倫送我的情誼深厚。
【閱讀訓(xùn)練】
(1)詩(shī)的前兩句是“敘事”:先寫(xiě)要“離去者”,繼寫(xiě)“_____”,展示了一幅離別的畫(huà)面。起句“____”,表明是循水道;“將欲行”,表明是在輕舟待發(fā)之時(shí)。
(2)詩(shī)的后兩句是“____”(表現(xiàn)手法),進(jìn)一步說(shuō)明送別的地點(diǎn)在桃花潭。“____”既描繪了潭的特點(diǎn),又為結(jié)尾一句的抒情作了伏筆。
(3)結(jié)尾句“不及汪倫送我情”,抒發(fā)了作者怎樣的情感?
(表達(dá)了朋友之間真摯純潔的深情。)
(4)清朝的沈德潛很欣賞“不及汪倫送我情”這一句,他說(shuō):“若說(shuō)王倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在已轉(zhuǎn)換間。”(《唐詩(shī)別裁》)顯然,妙就妙在“_____”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,自然而又情真。所以,“_____”就成為后人抒寫(xiě)別情的常用語(yǔ)。
《贈(zèng)汪倫》賞析:
天寶十四載(755),李白從秋浦(今安徽貴池)前往涇縣(今屬安徽)游桃花潭,當(dāng)?shù)厝送魝惓a劽谰瓶畲ER走時(shí),汪倫又來(lái)送行,李白作了這首詩(shī)留別。
詩(shī)的前半是敘事:先寫(xiě)要離去者,繼寫(xiě)送行者,展示一幅離別的畫(huà)面。起句“乘舟”表明是循水道;“將欲行”表明是在輕舟待發(fā)之時(shí)。這句使我們仿佛見(jiàn)到李白在正要離岸的小船上向人們告別的情景。
送行者是誰(shuí)呢?次句卻不象首句那樣直敘,而用了曲筆,只說(shuō)聽(tīng)見(jiàn)歌聲。一群村人踏地為節(jié)拍,邊走邊唱前來(lái)送行了。這似出乎李白的意料,所以說(shuō)“忽聞”而不用“遙聞”。這句詩(shī)雖說(shuō)得比較含蓄,只聞其聲,不見(jiàn)其人,但人已呼之欲出。
詩(shī)的后半是抒情。第三句遙接起句,進(jìn)一步說(shuō)明放船地點(diǎn)在桃花潭。“深千尺”既描繪了潭的特點(diǎn),又為結(jié)句預(yù)伏一筆。
桃花潭水是那樣的深湛,更觸動(dòng)了離人的情懷,難忘汪倫的深情厚意,水深情深自然地聯(lián)系起來(lái)。結(jié)句迸出“不及汪倫送我情”,以比物手法形象性地表達(dá)了真摯純潔的深情。潭水已“深千尺”,那么汪倫送李白的情誼更有多少深呢?耐人尋味。清沈德潛很欣賞這一句,他說(shuō):“若說(shuō)汪倫之情比于潭水千尺,便是凡語(yǔ)。妙境只在一轉(zhuǎn)換間。”(《唐詩(shī)別裁》)顯然,妙就妙在“不及”二字,好就好在不用比喻而采用比物手法,變無(wú)形的情誼為生動(dòng)的形象,空靈而有余味,自然而又情真。
這首小詩(shī),深為后人贊賞,“桃花潭水”就成為后人抒寫(xiě)別情的常用語(yǔ)。由于這首詩(shī),使桃花潭一帶留下許多優(yōu)美的傳說(shuō)和供旅游訪問(wèn)的遺跡,如東岸題有“踏歌古岸”門(mén)額的踏歌岸閣,西岸彩虹罔石壁下的釣隱臺(tái)等等。
【李白《贈(zèng)汪倫》試題閱讀答案及翻譯賞析】相關(guān)文章:
翻譯并賞析李白的《贈(zèng)汪倫》07-31
《贈(zèng)汪倫》閱讀答案及賞析09-01
《贈(zèng)汪倫》賞析李白07-26
李白《贈(zèng)汪倫》原文古詩(shī)翻譯賞析07-10
李白《贈(zèng)汪倫》和《贈(zèng)孟浩然》古詩(shī)閱讀答案及賞析08-29
李白《贈(zèng)汪倫》翻譯及注釋07-05
《贈(zèng)汪倫》翻譯及賞析07-22