中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文如何翻譯才能得10分?

時(shí)間:2022-03-31 08:49:27 文言文 我要投稿

文言文如何翻譯才能得10分?

  文言文是考試中的必考題型,掌握文言文翻譯方法,可以幫助大家更好地答題,拿到高分。下面是小編整理的文言文翻譯方法,供各位參考,希望對大家有所幫助。

文言文如何翻譯才能得10分?

  文言文翻譯

  一、要明確文言文翻譯的基本要求:忠于原文,準(zhǔn)確通順

  文言文翻譯有三大標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、雅”。

  所謂“信”,指譯文要忠于原文,準(zhǔn)確無誤,如實(shí)傳達(dá)原文的意思,不能曲解原文的意思。

  所謂“達(dá)”,指譯文應(yīng)通順、曉暢,沒有語病,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。

  所謂“雅”,指譯文不僅要準(zhǔn)確、通順,更要生動(dòng)形象、優(yōu)美自然,能完美地表達(dá)原文的風(fēng)格神韻。對于高中生而言,能達(dá)到“信”足矣,若能做到“達(dá)”,則是錦上添花。

  二、要遵循文言文翻譯的基本原則:字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔

  “字字落實(shí)”,即要求我們在翻譯文言文時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。

  “直譯為主”,即要按照原文的詞義和詞序直接翻譯,字不離詞,詞不離句,句不離章。

  “意譯為輔”,即如果直譯后語意不暢,還要按照現(xiàn)代漢語的語言習(xí)慣來重新調(diào)整語序,使句意更通順、流暢。

  如翻譯《燭之武退秦師》中“臣之壯也,猶不如人;今老矣,無能為也已”,如何做到字字落實(shí),語意通順呢?臣——我;之——用于主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,使“臣之壯也”成為整個(gè)句子的狀語成分;壯——正值壯年或壯年(的時(shí)候);猶——還;今——現(xiàn)在;老矣——老了;無能——不能;為——做什么或干什么;也已——了。由此可譯為:我壯年的時(shí)候,尚且還不如一般人;現(xiàn)在老了,不能做什么了。

  三、要掌握文言文翻譯的基本步驟:把握大意——逐一切分——翻譯全句

  首先,須通讀全文,把握文章大意。對文中講述的背景、時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件的前因后果(或者文章的主要觀點(diǎn)和論據(jù))要心中有數(shù),即一定要在具體的語境(上下文)中理解待翻譯的語句,這就是命題者在原文中給待翻譯的句子畫線的初衷——讓考生在原文中快速找到該句,結(jié)合上下文正確把握語句的含意。切忌一上來就匆匆忙忙翻譯文言語句,這樣容易望文生義。

  如《桃花源記》“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”,就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜恼Z境看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與人世隔絕的地方”。

  其次,翻譯句子時(shí),應(yīng)先將文言語句以詞為單位逐一切分,然后用“留、刪、換”的方法依次加以解釋,再用“調(diào)、補(bǔ)、變”的方法將解釋出來的詞義連綴成句。如若遇到疑難詞或句,可暫時(shí)緩一緩,等譯完上下文,再整體上進(jìn)行合理推敲。這一步驟中,一定要學(xué)會(huì)圈定關(guān)鍵詞,就是閱卷時(shí)所謂得分點(diǎn),比如重點(diǎn)實(shí)詞、虛詞和特殊句式以及古今異義詞等,必須保證這些得分點(diǎn)準(zhǔn)確無誤。

  最后,譯完全句,還須通讀一遍,仔細(xì)檢查重要語法現(xiàn)象及得分點(diǎn)是否已體現(xiàn)出來,句子是否通順,有沒有語病等,以防誤譯、漏譯和曲譯,然后認(rèn)真謄寫即可。

  四、要學(xué)會(huì)文言文翻譯“六字訣”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變

  “留”,即保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的國名、人名、地名、官職名、帝號、年號、器物名、度量衡單位等,翻譯時(shí)可以原封不動(dòng)地保留下來。

  如《廉頗藺相如列傳》“趙惠文王十六年,廉頗為趙將,伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯”中,帝王紀(jì)年、人名、地名和官職名,翻譯時(shí)都可保留不譯。

  另外,還應(yīng)注意,譯文要保留原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

  “刪”,即刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

  比如《六國論》中“夫六國與秦皆諸侯”中的“夫”,是發(fā)語詞,不譯;

  再如《師說》“師道之不傳也久矣”中的“也”,是表句中停頓的語助詞,不譯。

  “換”,即替換。一是對同一事物或行為,古人和今人有不同的指稱,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語境用現(xiàn)代的指稱去替換古代的指稱。

  如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”,把“目”換成“眼睛”,把“首”換成“頭”,等等。二是把文言單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,等等。

  如《師說》“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”中的“傳道受業(yè)解惑”應(yīng)譯成:傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑惑。

  “調(diào)”,即調(diào)整。把古漢語倒裝句如主謂倒裝句、賓語前置句、介賓短語后置句、定語后置句等調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。

  如《廉頗藺相如列傳》“求人可使報(bào)秦者,未得”中“求人可使報(bào)秦者”是定語后置句,應(yīng)譯為“尋找可以派去回復(fù)秦國的人”。

  “補(bǔ)”,即增補(bǔ)。補(bǔ)出句中省略成分或某些必要的詞句,使句子更順暢,意思更準(zhǔn)確。補(bǔ)充部分要加小括號。

  如《鄒忌諷齊王納諫》“旦日,客從外來,與坐談”,句中“與”前省略主語“鄒忌”,“與”后省略賓語“客”,翻譯時(shí)都應(yīng)補(bǔ)出。

  “變”,即變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。

  如《過秦論》“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”,這里運(yùn)用鋪陳排比,如果直譯就不妥,可變通譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。

  以上六種方法不是孤立的,在翻譯時(shí)要綜合運(yùn)用。

  總之,要快速、準(zhǔn)確地翻譯文言語句,其根本還在于平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,尤其是實(shí)詞的積累?荚嚂r(shí),我們只要銘記翻譯的基本要求和基本原則,運(yùn)用行之有效的技巧,就會(huì)有事半功倍的效果。

  文言文翻譯九法

  1、保留法

  專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

  越王勾踐棲于會(huì)稽之上。(《勾踐滅吳》)

  ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會(huì)稽”是山名,翻譯時(shí)保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會(huì)稽山上”

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

  ——“慶歷四年春”是時(shí)間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

  2、補(bǔ)充法

  古代漢語中有很多省略現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成份。例如:

  項(xiàng)伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

  ——?jiǎng)釉~“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項(xiàng)伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

  荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰(zhàn)》)

  ——?jiǎng)釉~“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”

  3、刪除法

  刪去不譯的詞。例如:

  夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

  ——“夫”是發(fā)語詞,譯時(shí)應(yīng)刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

  鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

  ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,不譯,應(yīng)刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時(shí),激起的水花達(dá)三千里!

  4、替換法

  翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如:

  而翁歸,自與汝復(fù)算耳。ā洞倏棥罚

  ——“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會(huì)和你再算賬的”

  邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

  ——“邦”應(yīng)換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

  5、調(diào)整法

  文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)較多,翻譯時(shí),這些句子的詞序需要調(diào)整。例如:

  古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

  ——“不余欺”調(diào)整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊!

  大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

  ——“縉紳而能不易其志者”調(diào)整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時(shí),能不改變自己志節(jié)的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

  6、選擇法

  文言文中一詞多義的現(xiàn)象較為常見,因此,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,成為文言文翻譯的難點(diǎn)。例如:

  斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

  ——“兵”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊(duì); d.軍事; e.戰(zhàn)爭。這個(gè)句子用a項(xiàng)最恰當(dāng)。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

  去今之墓而葬焉,時(shí)止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

  ——“去”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個(gè)句子用C項(xiàng)最恰當(dāng)。全句可譯為“距現(xiàn)在修墓并將他們安葬在這里,那時(shí)間只有十一個(gè)月罷了!

  7、靈活法

  遇到活用詞時(shí),應(yīng)靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

  假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學(xué)》)

  ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動(dòng)詞,全句可譯為“借助船只遠(yuǎn)行的人并不是會(huì)游泳卻能橫渡江河!

  六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

  ——“一”譯為“統(tǒng)一”,數(shù)詞活用為動(dòng)詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統(tǒng)一了。”

  8、固定法

  文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

  無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

  ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?”

  其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

  ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

  9、意譯法

  文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如:

  振長策而御宇內(nèi)。(《過秦論》)

  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

  ——用武力來統(tǒng)紿各國.(意譯)

  秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

  ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

  ——財(cái)物絲毫不敢據(jù)為已有.(意譯)

  在實(shí)際運(yùn)用中,上述九種翻譯的方法往往要結(jié)合使用,要注意各個(gè)不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實(shí)原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

  拓展:文言文翻譯技巧

  文言文翻譯技巧

  (1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。

 。2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、變。

  第一步,結(jié)合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數(shù),并找出句中需要著重翻譯的重點(diǎn)詞,一則為理清句意,二則為后面給重點(diǎn)詞選擇恰當(dāng)?shù)囊馑甲鰷?zhǔn)備。

  第二步,直譯求字字落實(shí)——留、刪、換

  ① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

 、凇皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。

  主要有:

 、倬涫祝骸胺颉薄ⅰ吧w”等發(fā)語詞。②句中:起結(jié)構(gòu)作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關(guān)系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補(bǔ)足音節(jié)的助詞,如“頃之,煙炎張?zhí)臁敝械摹爸薄R陨系奈难蕴撛~在實(shí)際的翻譯中,都無須譯出,若強(qiáng)譯,則屬錯(cuò)誤。

 、邸皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現(xiàn)在已不用的詞用現(xiàn)代漢語進(jìn)行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節(jié)詞為主,現(xiàn)代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時(shí),要把古漢語中的單音詞變?yōu)殡p音詞。

  第三步,意譯求文從字順——調(diào)、補(bǔ)、變

 、 “調(diào)”就是調(diào)整句式。需要調(diào)整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調(diào)整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句等),翻譯時(shí),要把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦……乎”、“無乃……乎”“……孰與……”等,翻譯時(shí),要把這些特殊句式按現(xiàn)代漢語的形式表達(dá)出來。

 、凇把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。①補(bǔ)出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個(gè)句子中哪些成分省略了,以便補(bǔ)出;②補(bǔ)出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復(fù),而在現(xiàn)代漢語,就要給出。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加括號。

 、邸白儭保褪亲兺。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯為相關(guān)文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時(shí)會(huì)不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應(yīng)意譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占有”,才能明確。

  5.關(guān)注七個(gè)重點(diǎn)

  從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

  (1)詞類活用

  詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們在翻譯文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

  例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。

  譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。

  【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

  例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

  譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  【解析】“!被钣脼閯(dòng)詞,吃糧食。

 。2)特殊句式

  文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

  例3.況,吳人,恃才少所推可。

  譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩文(或詩人)。

  【解析】無語言標(biāo)志的判斷句。

  例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

  譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。

  【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

 。3)一詞多義

  古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對詞語的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。

  例5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

  譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。

  【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。

 。4)古今異義

  文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

  例6.及得召見,遂見親信。

  【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。

 。5)單音節(jié)詞

  現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的'對象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過程中要加強(qiáng)對單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞去解釋。

  例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

  【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

  (6)固定結(jié)構(gòu)

  固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。

  例8.謚號所以垂之不朽。

  【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”。

 。7)修辭知識

  文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。

  例9.不以物喜,不以己悲。

  【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏,也不因(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋。正確的翻譯是要把相對應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡、自己的得失而感到喜悅或悲傷?/p>

  高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

【文言文如何翻譯才能得10分?】相關(guān)文章:

穿井得一人文言文翻譯10-19

關(guān)于穿井得一人的文言文翻譯12-28

穿井得一人文言文翻譯2篇02-04

如何用白話翻譯文言文11-19

元稹《得樂天書》翻譯08-23

劉禹錫,字夢得,自言 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01