中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文翻譯有妙法

時間:2021-04-11 12:19:49 文言文 我要投稿

文言文翻譯有妙法

  《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時,這“理解基本內(nèi)容”常常以文言文翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語文言文翻譯出來。接下來小編為你帶來文言文文言文翻譯有妙法,希望對你有幫助。

文言文翻譯有妙法

  有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文文言文翻譯是有法可循的:

  文言文翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

  文言文翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

  文言文翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:

  1.增,即對省略部分要增補出來;

  2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

  3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

  4.變,即對與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。

  例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:

  寇準傳

  初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾!奔皽食鲫儯佭m自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也!睖誓I其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣!

 。ㄟx自《宋史·寇準傳》)

  注釋:

  ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

 、趪溃壕粗亍

 、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。

 、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。

  對于這一段行文的文言文翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

  通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

  文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

  其余各詞語的意思,依次如下:

  “初”,即“當初”,“在”原義不變;

  “聞”,“聽說”;“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;

  “謂”,“對……說”;

  “其”,“他的”;

  “僚屬”,“同僚們”;

  “奇材”,同今義“奇材”;

  “惜”,“可惜”;

  “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

  “出陜”,出京外任陜西地方官;

  “適”,恰,正趕上;

  自,從;

  “罷還”,罷官還鄉(xiāng);

  “供帳”,供設(shè)帷帳;

  “為”,做;

  “去”,離去;

  “送之郊”,送他到市郊;

  “何以”,以何,用什么;

  “教”,教導(dǎo);

  “徐”,慢慢地;

  “莫諭其意”,不明白他的用意;

  “歸”,回到府中;

  “至”,到;

  “謂”,說。

  進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

  當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學(xué)術(shù)方面(有些)不足啊!钡鹊娇軠食鋈侮兾鞯胤焦,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準非常敬重地供設(shè)帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導(dǎo)寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊!笨軠什⒉幻靼姿挠靡,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學(xué)無術(shù)”一句,笑著說:“這是張公教導(dǎo)我啊!

  在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的.原義。這就是省略句的問題。

  對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。

  對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來文言文翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

  關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習(xí)慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。

  總之,文言語句、段的文言文翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。

  但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓(xùn)練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。

【文言文翻譯有妙法】相關(guān)文章:

夔有一足文言文翻譯12-29

《人有亡斧者》文言文原文注釋翻譯04-19

《有子之言似夫子》文言文原文注釋翻譯04-12

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01

江郎才盡文言文翻譯03-17

《唾面自干》文言文翻譯12-19

黃庭堅文言文翻譯10-21