翻譯職業(yè)調(diào)查報告范文
一、調(diào)查報告的主要類型
(一)介紹典型經(jīng)驗的調(diào)查報告
某一地區(qū)、某一單位、某一企業(yè),在貫徹落實黨和國家的各項方針政策過程中,或在日常的思想政治、經(jīng)濟建設(shè)、科學(xué)教育等方面取得了突出的成績,為了把他們的具體做法和成功奧秘反映出來,可以對他們進行專題的調(diào)查,然后寫出調(diào)查報告,這種類型就是介紹經(jīng)驗的調(diào)查報告。
介紹經(jīng)驗的調(diào)查報告跟工作通訊中那些以反映工作成績?yōu)橹鞯念愋陀行┙啤^(qū)別在于調(diào)查報告重在調(diào)查,特別注重對調(diào)查過程和調(diào)查所得數(shù)據(jù)的敘述和列舉。
(二)揭露問題的調(diào)查報告
跟上種類型相反,這是針對某一存在問題展開調(diào)查,以揭示這一問題的種種現(xiàn)象和深層原因為主要目的的調(diào)查報告。它的主要功能是揭露和批判,探究問題產(chǎn)生的原因,分析問題的癥結(jié)所在,提供解決問題的思路和方法。
(三)反映新生事物的調(diào)查報告
這是針對社會現(xiàn)實中某種新近產(chǎn)生或新近有了長足發(fā)展的事物而寫的調(diào)查報告。
在現(xiàn)實社會中,新生事物總是不斷涌現(xiàn)的。反映新生事物的調(diào)查報告的文體功能,就是全面的報道某一新生事物的背景、情況和特點,分析它的性質(zhì)和意義,指出它的發(fā)展規(guī)律和前景。
(四)社會情況的調(diào)查報告
這是針對一些社會情況所寫的調(diào)查報告。這里所說的社會情況,主要是指社會風(fēng)氣、百姓意愿、婚戀、贍養(yǎng)、衣食住行等群眾生活各方面的基本情況。
這類調(diào)查報告雖不直接反映政治、經(jīng)濟等重大問題,但百姓生活也是跟政治、經(jīng)濟密切相關(guān)的。另外,這也是群眾最為關(guān)心的一些問題。因此,各種新聞媒體都十分重視這一領(lǐng)域的報道,《中國青年報》、《文匯報》等都曾開辟過公眾調(diào)查專版。類似《北京人出游記——北京居民京、津、滬地區(qū)旅游消費調(diào)查》、《中國夫妻過得怎樣》等,都屬于這種類型的調(diào)查報告。
二、翻譯職業(yè)調(diào)查報告范文
當(dāng)想知道某一情況、某一事件的來龍去脈時,我們需要調(diào)查清楚情況,最后將調(diào)查結(jié)果、戰(zhàn)略性的建議寫進調(diào)查報告。那么調(diào)查報告要注意什么內(nèi)容呢?下面是小編整理的翻譯職業(yè)調(diào)查報告范文,歡迎閱讀與收藏。
翻譯職業(yè)調(diào)查報告1
第一部分前言
開篇介紹了翻譯行業(yè)的發(fā)展歷史,從古到今。其中重點突出當(dāng)今社會背景下,翻譯行業(yè)的發(fā)展之路。閱讀本章可以讓你從宏觀方面了解翻譯行業(yè),包括對行業(yè)的背景,社會對此的反響,行業(yè)的分類,語種的需求等有一個初步的認(rèn)識。
第二部分翻譯行業(yè)現(xiàn)狀與分析
本章首先介紹了對外開放二十多年來,中國翻譯事業(yè)所取得的成績以及所面臨的機遇與挑戰(zhàn)。然后具體分析了國內(nèi)對翻譯人才的需求,包括行業(yè)需求優(yōu)勢,畢業(yè)生數(shù)據(jù)分析,讓你對翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀以及發(fā)展趨勢有更深的了解。
第三部分翻譯行業(yè)的市場分類
本章對翻譯行業(yè)在翻譯公司、大眾傳媒、政府部門、外貿(mào)、IT領(lǐng)域進行具體介紹,涉及業(yè)務(wù)范圍,就業(yè)前景,崗位要求等方面,意在為有志于從事翻譯行業(yè)的同學(xué)提供就業(yè)方向信息。另外還簡單介紹了兩項翻譯軟件(TRADOS、雅信CAT)在行業(yè)中的應(yīng)用。
第四部分廣外學(xué)生與翻譯行業(yè)
本章提供了近三年來,在我校畢業(yè)生從事翻譯行業(yè)的情況。并針對此情況,對廣外學(xué)生在翻譯行業(yè)內(nèi)的就業(yè)競爭力進行SWOT分析。此分析一方面給予讀者一個關(guān)于自身優(yōu)劣勢的總體信息,另一方面為讀者提供使用分析工具的模板。最后就如何有條理地進行擇業(yè)就業(yè)規(guī)劃,提高就業(yè)競爭力提供翻譯行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃的方案。閱讀本章后讀者可以參照SWTO態(tài)勢分析法,對自己進行全面的剖析,從而更加客觀地了解自己,有助于提高個人的就業(yè)競爭力。
第五部分訪談錄
本章主要以訪談形式,并附以問卷調(diào)查,分別從在校生,職場人,教育者三個不同的視角展現(xiàn)從翻譯學(xué)習(xí)到工作實戰(zhàn)的認(rèn)識和實踐過程,為即將離開母校的畢業(yè)生們提供一份寶貴的經(jīng)驗,讓讀者對翻譯職業(yè)有一個全面的了解。訪談錄分為以下三個部分:
1、職業(yè)愿景
采訪目的:展現(xiàn)廣外學(xué)子對翻譯行業(yè)的憧憬,與下文"職場生活"一欄做呼應(yīng)
采訪對象:廣外有志從事翻譯職位的大三大四學(xué)生;可在做調(diào)查問卷時留意
2、職場生活
采訪目的:了解真正的職場生活和翻譯行業(yè)現(xiàn)狀
采訪對象:工作兩年或以上的從事翻譯工作的廣外應(yīng)屆生
3、翻譯教育
采訪目的:了解翻譯教育現(xiàn)狀,對翻譯學(xué)習(xí)有較全面的了解
采訪對象:翻譯學(xué)專家,英語語言文化學(xué)院大四指導(dǎo)員、翻譯專業(yè)老師
附一:調(diào)查問卷:廣外在校生對翻譯行業(yè)方向的就業(yè)意向調(diào)查(要素:年級、專業(yè)、具體意向)經(jīng)過我們整個項目負(fù)責(zé)小組的共同努力,這份外語行業(yè)分析報告終于成功出版了,并在近期開始發(fā)送到我校應(yīng)屆畢業(yè)生的手中。在此,我們代表協(xié)會衷心感謝我們的指導(dǎo)老師李志穎以及就業(yè)指導(dǎo)中心的趙燁老師,感謝他們對我們的指導(dǎo)。同時,也真心希望這份能對同學(xué)們有幫助,從而更理性地選擇職業(yè),規(guī)劃人生。
翻譯職業(yè)調(diào)查報告2
一.調(diào)查目的:
英語專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進一步提高就業(yè)競爭力提供參考意見。
二.調(diào)查對象:
翻譯社工作人員
三.調(diào)查內(nèi)容:
1.翻譯的工作基本要求;
2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;
3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗?zāi)晗蓿?/p>
4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平
四.調(diào)查方法:
問卷調(diào)查和訪談
為了進一步了解英語專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過對鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問卷調(diào)查和訪談,深入對翻譯行業(yè)的了解。
正文:
中國加入WTO以來已經(jīng)邁開了國際化步伐,慢慢向國際接軌。隨著改革開放的進一步深入,中國對外語類人才的需求會與年俱增,就業(yè)前景是樂觀的。更為重要的是,在我國與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對于外語尤其是英語專業(yè)人才的需求不斷增長,這包括英語翻譯、英語教育、英語日常運用方面的人才。而且,一方面從師資來源看,各大院校的英語教師在知識水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語教育方面越來越重視學(xué)生對于英語實際運用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長,種種因素也在促進外語專業(yè)人才和國際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長。
資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會和市場的.實際需求。中國譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,翻譯從業(yè)人員保守估計達(dá)50萬人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內(nèi)專業(yè)外語人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟相對發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強國”,必須加大對人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實用翻譯并重”。此外,應(yīng)該通過翻譯資格認(rèn)證等手段加強行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國人事部于2003年開始試行全國統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過率為30%。所以,商務(wù)英語出現(xiàn)在這個時候,正所謂“時勢造英雄”,能夠很好彌補當(dāng)前社會對此類人才的需求。
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟和我國加入世界貿(mào)易組織的需要,加強我國外語翻譯專業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國實行統(tǒng)一的、面向社會的、國內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。
根據(jù)國家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號)的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國家人事部指導(dǎo)下,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡稱“中國外文局”)組織實施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會。該委員會負(fù)責(zé)擬定考試語種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫等有關(guān)工作。中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心負(fù)責(zé)該考試的具體實施工作。
20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會,并于2003年12月6日至7日,全國首次二級、三級英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經(jīng)過多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務(wù)?荚嚱Y(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開了座談會,認(rèn)真聽取考生對試點考試的意見和建議。據(jù)統(tǒng)計,本次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書。試點考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇稱“考試社會反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問題和考生反映的情況,外文局請英語專家委員會調(diào)整了英語考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報名條件放開,面向社會,得到廣大考生的歡迎和社會的認(rèn)可,符合人才評價的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過試點檢驗命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國繼續(xù)擴大試點提供了寶貴的經(jīng)驗,得到了廣大考生的認(rèn)可。
20xx年5月下旬,英語二、三級翻譯資格試點考試?yán)^續(xù)擴大。二、三級口譯考試擴大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴大到西安、南京、鄭州、成都、長春、福州等共12個城市。20xx年11月13日、14日,英語二、三級翻譯資格試點考試筆譯考試在全國25個城市、口譯考試在全國15個城市進行;法語二、三級考試在北京、上海試點考試;日語二、三級考試在北京、上海、大連試點考試。考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語專家委員會的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語、日語翻譯界的最高水平。同時專家委員會對考試制度的建立和完善,對更好地形成一套科學(xué)化、社會化、規(guī)范化的翻譯人才評價制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長劉寶英在日法語考試試點成立大會上說:“我們相信,這項資格考試在推行幾年、十幾年后,中國會有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長起來,更好的為我國的對外開放、經(jīng)濟建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)。”外文局常務(wù)副局長郭曉勇說:“在翻譯專業(yè)中實行資格考試制度,是中國提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對翻譯人才評價方式的重大改革!
據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會主任黃友義介紹:預(yù)計20xx年就將在全國范圍內(nèi)鋪開,語種也將逐步擴大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個語種,英語還將開設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語種相應(yīng)級別的考試在全國統(tǒng)一進行,將不再實行該語種相應(yīng)的職稱評審工作。停止評審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級別的考試。這項考試分三級、二級、一級口筆譯翻譯和資深翻譯4個等級,大體同目前翻譯職稱中的初級、中級、副高、正高職稱相對應(yīng)?荚嚨碾y度大致為:三級,非外語專業(yè)本科畢業(yè)、通過大學(xué)英語六級考試或外語大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實踐經(jīng)驗;二級,非外語專業(yè)研究生畢業(yè)或外語專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實踐經(jīng)驗;一級,具備8-10年的翻譯實踐經(jīng)驗,是某語種雙語互譯方面的行家。資深翻譯實行考核評審方式取得,申報資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書;一級口譯、筆譯翻譯實行考試與評審相結(jié)合的方式取得。目前我們進行的是二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的考試。
中國外文局組織實施的翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,建立這個翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯考試、評定替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。而且,全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對于我國在政治、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計,是進一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊伍的要求,也是為了改革、改進、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審和聘任制度。
此外,現(xiàn)行的各級翻譯人員的評審按地域或行業(yè)組織,因此,其評價水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會化。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國家的一種資格制度建立并組織實施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項制度建設(shè),是為推動翻譯隊伍建設(shè)所作的一件大事。國家實施學(xué)歷證書和職業(yè)資格證書并重的制度是在黨的十四屆三中全會決定中提出的,目前已建立和實施31項。職業(yè)資格是人才評價的重要手段和機制,當(dāng)前正處于起步階段,將來的發(fā)展領(lǐng)域會很廣,任務(wù)會很艱巨。我們要從實施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計好、實施好我國的職業(yè)資格制度,通過建立具有中國特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國人才評價工作推向新的階段,以適應(yīng)我國人才戰(zhàn)略的要求。
翻譯職業(yè)調(diào)查報告3
通過對翻譯行業(yè)現(xiàn)狀分析,可以了解到翻譯是一個歷史悠久的傳統(tǒng)行業(yè),對你國家經(jīng)濟和對外開放的發(fā)展無疑起著擔(dān)當(dāng)重要的作用,在全球經(jīng)濟一體化的時代,翻譯已經(jīng)成為世界上最熱門的行業(yè)之一。尤其是在中國加入WTO后國際國內(nèi)融合的步伐加快,翻譯行業(yè)正在以前所未有的速度向前發(fā)展。
由于很大一部分人認(rèn)為翻譯行業(yè)暴力可圖,大量不具備翻譯能力的人已經(jīng)涌入了翻譯行業(yè)的先例。其實實際上注冊一家翻譯公司并不需要任何特殊資質(zhì)證明,以至于某些媒體曾經(jīng)將經(jīng)營媒體翻譯公司同洗衣店并列為投資幾萬元,即可實現(xiàn)致富捷徑。如此低端的入行門檻便使得這個行業(yè)泥沙俱下,魚龍混合,翻譯的質(zhì)量難以得到保障,翻譯出來的東西質(zhì)量低劣。
目前,國內(nèi)市場翻譯企業(yè)多,大企業(yè)少。年營業(yè)金額超過500萬元的翻譯機構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾。然而在這其中,沒有知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引導(dǎo)和規(guī)范作用。當(dāng)國際翻譯巨頭TRADOS等公司大舉進軍中國市場的時候,中國的翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),而且無法拿出與之相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品與職業(yè)與之抗衡。
其次,中國傳統(tǒng)翻譯企業(yè)缺乏整體質(zhì)量統(tǒng)籌控控制,現(xiàn)在個翻譯機構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制的工具,沒有完整的翻譯質(zhì)量控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其中的結(jié)果大大的影響和阻礙到了中外政治,經(jīng)濟科技等領(lǐng)域的廣泛深入和交流。翻譯的問題甚至是可以涉及到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)徽J(rèn)為,中國近幾百年來沒有獲獎?wù)叩那闆r,根本原因和關(guān)鍵在于沒有優(yōu)秀的文本翻譯。
翻譯行業(yè)競爭十分激烈,其中的主要方法是降低成交價格等層面的競爭手段,導(dǎo)致了市場上無法做到的惡性循環(huán)。全國以專業(yè)翻譯注冊的各類企業(yè)有3000多家,但是據(jù)統(tǒng)計,打著咨詢公司,打印社等各種名義注冊然而實際上收攬翻譯業(yè)務(wù)的各種企業(yè)的各種單位有數(shù)萬家。依靠低成本,無從業(yè)資格的人力資源,胡亂翻譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價格被一再壓低,很多非正規(guī)的“翻譯社”的收費還不到正規(guī)企業(yè)的一半,盲目的價格征戰(zhàn)使得很多優(yōu)秀的翻譯工作者;離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的防疫又充斥著整個中國市場。
具有專業(yè)翻譯能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權(quán)利受到損害之后,他們不得不花費在翻譯之外更多的時間和精力一再證明他們他們所接受的教育。進行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而且合理的。
還有一個不容忽視的因素就是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長期以來翻譯一直都被認(rèn)為是一種投入高而且附加值低的產(chǎn)業(yè)。即使是在市場經(jīng)濟加快發(fā)展的今天,許多人對反應(yīng)也是一種產(chǎn)業(yè)的觀點沒有給到與足夠的重視。不少政府部門和企業(yè)機構(gòu)在獲取外語資料與信息的同時寧可找自己人處理進行內(nèi)部笑話也不愿意找專業(yè)的翻譯公司或者尋求服務(wù),事實上在國際市場大分工大合作商機稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化遠(yuǎn)不能適應(yīng)性市場的高效化,專業(yè)化多元化的需求,一味地求上圖款反而給單位的經(jīng)濟利益帶來不可估量的損失。
在這種背景下在魚龍混雜的市場上,企業(yè)應(yīng)審時車勢,思考自己的未來。翻譯行業(yè)需要專業(yè)化的管理,一行業(yè)需要專業(yè)的管理也就是將翻譯作為一種專業(yè)服務(wù),翻譯過程中的每一個環(huán)節(jié)助手規(guī)范翻譯過程同時在項目處理過程中對方一個題人員進行特定環(huán)節(jié)的技術(shù)培訓(xùn),如:
1、合理的教導(dǎo)
2、激勵因素
3、制定合理的懲罰標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范等。
翻譯行業(yè)制度統(tǒng)籌規(guī)范將會對翻譯行業(yè)行業(yè)質(zhì)量控制,產(chǎn)生深遠(yuǎn)的意義和價值。
單個的資質(zhì)翻譯人員即使可以對特定領(lǐng)域的資料處理的游刃有余,卻無法將自身的知識拓展到百科全書似的所有的細(xì)節(jié)分析領(lǐng)域。
個別高級翻譯的審計可以將糟糕的翻譯細(xì)紋妙手回春的修改而得到漂亮的問題可真難得的是可以將自身提升的技能培訓(xùn)售給大量的初級翻譯是他們不再重返原來的錯誤。
翻譯專業(yè)化管理的意義在于:
1、流程化
2、系統(tǒng)化
從而避免個人的偶然失誤。一個合格的翻譯即使可以很好的翻譯一份稿件同樣也會因為情緒健康狀況或者知識背景的原因搞砸另外一份稿件。
所以寄希望于一個可靠的翻譯將所有的稿件翻譯給同一個人是不可靠的。翻譯行業(yè)實行標(biāo)準(zhǔn)化專業(yè)化管理同時還包括一個專業(yè)化標(biāo)準(zhǔn)分工的問題和過程。不僅需要專業(yè)的領(lǐng)域的分工還需要細(xì)分專業(yè)領(lǐng)域的分工如文建局語言類型的每一位職員翻譯都申請個棲身讀有各自的優(yōu)勢和劣勢。可能有的人善于查詢專業(yè)術(shù)語卻不善于處理長治,有的可以處理自身專業(yè)背景具有什么邏輯結(jié)構(gòu)的稿件,脫離專業(yè)背景知識這種語言的分析有事就浩然無存。有人習(xí)慣用口語化的語言有人可見并同翻譯漂亮的標(biāo)準(zhǔn)。一灣還有人可以嚴(yán)格卻不覺僵硬這其中內(nèi)涵就是相當(dāng)豐富的還不是一個好與不好可以改扣的。
有人習(xí)慣用口語化的語言有人可將并同翻譯漂亮的標(biāo)準(zhǔn)一灣還有人可以嚴(yán)格。卻不覺江陰這其中內(nèi)涵就是相當(dāng)豐富的還不是一個好與不好可以概括的。翻譯行業(yè)作為一個專業(yè)的服務(wù)與法律咨詢財務(wù)咨詢廣告服務(wù)一下該企業(yè)的經(jīng)營和發(fā)展過程中產(chǎn)生特殊的需求也就是語言翻譯的需求包括:
1、書面翻譯
2、口語翻譯
3、同聲傳譯等形式。
其中內(nèi)容涉及專業(yè)覆蓋面相當(dāng)廣泛。包括:
1、工業(yè)生產(chǎn)
2、建筑承包
3、醫(yī)療
4、金融
5、法律
6、工廠
7、科學(xué)研究
8、文學(xué)等
凡國際交流及涉外的翻譯較之其他專業(yè)服務(wù)行業(yè),目前因為翻譯行業(yè)體系還不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負(fù)責(zé)人常抱怨翻譯稿件漏洞百出甚至不如公司內(nèi)部翻譯得好。
翻譯行業(yè)除了翻譯專業(yè)化管理,后續(xù)服務(wù)也決定了客戶對服務(wù)的滿意度與否。一個行業(yè)的發(fā)展和成熟在很大程度上取決于后續(xù)服務(wù)的程度,也就是不僅僅要處理好過程中實際專業(yè)化管理和后續(xù)服務(wù)為客戶稿件提供的質(zhì)量保證,從而更加有力的確保了翻譯的質(zhì)量。
【翻譯職業(yè)調(diào)查報告范文】相關(guān)文章:
翻譯應(yīng)聘簡歷范文02-21
以我的理想職業(yè)為題英語作文及翻譯12-24
我理想中的職業(yè)My Ideal Job帶翻譯06-21
日語翻譯自我評價范文12-23
my birthday英語范文帶翻譯06-09
小升初英語作文范文帶翻譯04-08
調(diào)查報告總結(jié)范文12-21
交通調(diào)查報告范文12-31
河中石獸翻譯翻譯05-09
初中優(yōu)秀英語作文 范文帶翻譯12-26