《左傳哀公》文言文翻譯
原文
二十六年夏五月,叔孫舒帥師會(huì)越皋如、后庸、宋樂(lè)茷,納衛(wèi)侯。文子欲納之,懿子曰:「君愎而虐,少待之,必毒于民,乃睦于子矣!箮熐滞庵,大獲。出御之,大敗。掘褚?guī)煻ㄗ又,焚之于平莊之上。文子使王孫齊私于皋如,曰:「子將大滅衛(wèi)乎,抑納君而已乎?」皋如曰:「寡君之命無(wú)他,納衛(wèi)君而已!刮淖又卤姸鴨(wèn)焉,曰:「君以蠻夷伐國(guó),國(guó)幾亡矣。請(qǐng)納之!贡娫唬骸肝鸺{!乖唬骸笍浤餐龆幸,請(qǐng)自北門出!贡娫唬骸肝鸪。」重賂越人,申開守陴而納公,公不敢入。師還,立悼公,南氏相之,以城鋤與越人。公曰:「期則為此。」令茍有怨于夫人者,報(bào)之。司徒期聘于越。公攻而奪之幣。期告王,王命取之。期以眾取之。公怒,殺期之甥之為大子者。遂卒于越。
宋景公無(wú)子,取公孫周之子得與啟,畜諸公宮,未有立焉。于是皇緩為右?guī),皇非我為大司馬,皇懷為司徒,靈不緩為左師,樂(lè)茷為司城,樂(lè)朱鋤為大司寇。六卿三族降聽政,因大尹以達(dá)。大尹常不告,而以其欲稱君命以令。國(guó)人惡之。司城欲去大尹,左師曰:「縱之,使盈其罪。重而無(wú)基,能無(wú)敝乎?」
冬十月,公游于空澤。辛巳,卒于連中。大尹興空澤之士千甲,奉公自空桐入,如沃宮。使召六子,曰:「聞下有師,君請(qǐng)六子畫。」六子至,以甲劫之,曰:「君有疾病,請(qǐng)二三子盟!鼓嗣擞谏賹嬛,曰:「無(wú)為公室不利。」大尹立啟,奉喪殯于大宮。三日,而后國(guó)人知之。司城茷使宣言于國(guó)曰:「大尹惑蠱其君而專其利,令君無(wú)疾而死,死又匿之,是無(wú)他矣,大尹之罪也!沟脡(mèng)啟北首而寢于盧門之外,己為鳥而集于其上,咮加于南門,尾加于桐門。曰:「余夢(mèng)美,必立!勾笠\曰:「我不在盟,無(wú)乃逐我,復(fù)盟之乎?」使祝為載書,六子在唐盂。將盟之。祝襄以載書告皇非我,皇非我因子潞、門尹得、左師謀曰:「民與我,逐之乎?」皆歸授甲,使徇于國(guó)曰:「大尹惑蠱其君,以陵虐公室。與我者,救君者也。」眾曰:「與之。」大尹徇曰:「戴氏、皇氏將不利公室,與我者,無(wú)憂不富。」眾曰:「無(wú)別。」戴氏、皇氏欲伐公,樂(lè)得曰:「不可。彼以陵公有罪,我伐公,則甚焉!故箛(guó)人施于大尹,大尹奉啟以奔楚,乃立得。司城為上卿,盟曰:「三族共政,無(wú)相害也!
衛(wèi)出公自城鋤使以弓問(wèn)子贛,且曰:「吾其入乎?」子贛稽首受弓,對(duì)曰:「臣不識(shí)也!顾接谑拐咴唬骸肝舫晒珜O于陳,寧武子、孫莊子為宛濮之盟而君入。獻(xiàn)公孫于衛(wèi)齊,子鮮、子展為夷儀之盟而君入。今君再在孫矣,內(nèi)不聞獻(xiàn)之親,外不聞成之卿,則賜不識(shí)所由入也。《詩(shī)》曰:『無(wú)競(jìng)惟人,四方其順之!蝗舻闷淙,四方以為主,而國(guó)于何有?」
翻譯
二十六年夏季,五月,叔孫舒帶兵會(huì)合越國(guó)的皋如、后庸、宋國(guó)的樂(lè)茷送衛(wèi)出公回國(guó),公孫彌牟想要接納。懿子說(shuō):“國(guó)君執(zhí)拗又暴虐,稍等一些時(shí)候,必定殘害百姓,百姓就會(huì)跟您和睦了。”聯(lián)軍侵襲外州,大肆劫掠。衛(wèi)軍出去抵御,大敗。衛(wèi)出公發(fā)掘褚?guī)煻ㄗ拥膲災(zāi),把棺材放在平莊之上放火燒了。
公孫彌牟派王孫齊私下去見皋如,說(shuō):“您是打算大舉滅亡衛(wèi)國(guó)呢,還是把國(guó)君送回來(lái)就算了呢?”皋如說(shuō):“寡君的命令沒有別的,只把衛(wèi)君送回來(lái)就算了。”公孫彌牟召集大家征求意見,說(shuō):“國(guó)君帶著蠻夷來(lái)攻打我國(guó)家,國(guó)家差一點(diǎn)滅亡了,請(qǐng)接納他!贝蠹艺f(shuō):“不要接納。”公孫彌牟說(shuō):“如果我逃亡對(duì)大家有好處,請(qǐng)讓我從北門出去!贝蠹艺f(shuō):“不要出走!惫珜O彌牟重重地賄賂越國(guó)人,大開城門接納衛(wèi)出公,城上守衛(wèi)甚嚴(yán),衛(wèi)出公不敢進(jìn)城。護(hù)送衛(wèi)出公的聯(lián)軍退兵回去,衛(wèi)國(guó)立了悼公,南氏輔助他,衛(wèi)國(guó)把城鉏給越國(guó)人。衛(wèi)出公說(shuō):“這是期干的!泵钊绻麑(duì)夫人有怨的可以報(bào)復(fù)。司徒期到越國(guó)聘問(wèn),衛(wèi)出公攻打他并且奪走了財(cái)禮。司徒期報(bào)告越王,越王命令取回來(lái),司徒期帶了一批人又把財(cái)禮取了回來(lái)。衛(wèi)出公發(fā)怒,殺死了太子,太子是司徒期的外甥。衛(wèi)出公也就死在越國(guó)。
宋景公沒有兒子,要了公孫周的兒子得和啟養(yǎng)在公宮里,還沒有立繼承人。當(dāng)時(shí)皇緩做右?guī),皇非我做大司馬,皇懷做司徒,靈不緩做左師,樂(lè)茷做司城,樂(lè)朱鉏做大司寇,六卿三族共同聽取政事,通過(guò)大尹上達(dá)國(guó)君。大尹經(jīng)常不向宋景公報(bào)告,而按照自己的意圖假稱君命以發(fā)號(hào)施令。國(guó)內(nèi)的人們厭惡他。司城想要除掉大尹,左師說(shuō):“隨他去,讓他惡貫滿盈。權(quán)勢(shì)重而沒有基礎(chǔ),能夠不失敗嗎?”
冬季,十月,宋景公在空澤游玩。初四日,死在連中。大尹出動(dòng)空澤的甲士一千人,奉著宋景公的尸體從空桐進(jìn)入國(guó)都,到了沃宮。派人召來(lái)六卿,說(shuō):“聽說(shuō)下邑有戰(zhàn)事,國(guó)君請(qǐng)六卿一起謀劃!绷涞竭_(dá),用甲士劫持他們說(shuō):“國(guó)君有重病,請(qǐng)諸位盟誓!本驮谛嬙鹤永锩耸,說(shuō):“不做對(duì)公室不利的事!”大尹立啟為國(guó)君,奉著棺材停放在祖廟里。三天以后國(guó)內(nèi)的人們才知道這件事。司城樂(lè)茷派人在國(guó)內(nèi)宣布說(shuō):“大尹蠱惑他的國(guó)君,專權(quán)好利,現(xiàn)在國(guó)君沒有生病就死了。死了以后又藏匿遺體,沒有別的好說(shuō),就是大尹的`罪過(guò)!
得夢(mèng)見啟頭向北睡在盧門的外邊,自己變作大烏鴉棲止在他的上面,嘴巴擱在南門上,尾巴擱在北門上。醒來(lái)以后說(shuō):“我的夢(mèng)很好,一定立為國(guó)君!
大尹和別人策劃說(shuō):“我沒有參加盟誓,恐怕會(huì)驅(qū)逐我吧!再跟他們盟誓吧!”讓太祝制作盟書。六卿正在唐盂,準(zhǔn)備和他盟誓。太祝襄把盟書的內(nèi)容告訴皇非我。皇非我依靠樂(lè)茷、門尹得、左師謀劃說(shuō):“百姓親附我們,把他趕走吧!”于是都回去把武裝發(fā)給部下,讓他們?cè)趪?guó)都內(nèi)巡行,宣布說(shuō):“大尹蠱惑他的國(guó)君,欺壓虐待公室。親附我們的人,就是救援國(guó)君的人!贝蠹艺f(shuō):“親附你們!”大尹也巡行,宣布說(shuō):“戴氏、皇氏準(zhǔn)備對(duì)公室不利,親附我的,不要擔(dān)心不發(fā)財(cái)!贝蠹艺f(shuō):“你和國(guó)君沒有什么兩樣!”戴氏、皇氏想要攻打啟,樂(lè)得說(shuō):“不行,他因?yàn)槠哿鑷?guó)君有罪,我們要是出兵攻打,罪就更大了!弊寚(guó)內(nèi)的人們把罪過(guò)加在大尹身上。大尹奉事啟逃亡到楚國(guó),于是就立得為國(guó)君。司城做了上卿,盟誓說(shuō):“三族共同掌握國(guó)政,不要互相殘害!”
衛(wèi)出公從城鉏派人用弓問(wèn)候子贛,并且說(shuō):“我能回國(guó)嗎?”子贛叩頭受弓,回答說(shuō):“我不知道!彼较聦(duì)使者說(shuō):“從前成公流亡到陳國(guó),寧武子、孫莊子在宛濮結(jié)盟然后國(guó)君回國(guó)。獻(xiàn)公流亡到齊國(guó),子鮮、子展在夷儀結(jié)盟然后國(guó)君回國(guó)。現(xiàn)在國(guó)君再次流亡在外,內(nèi)部沒有聽說(shuō)有像獻(xiàn)公時(shí)代的親信,外部沒有聽說(shuō)有像成公時(shí)代的大臣,那么賜就不懂得根據(jù)什么能回國(guó)!对(shī)》說(shuō):‘最強(qiáng)莫過(guò)于得到人才,四方將會(huì)順?lè)!绻玫竭@樣的人,四方把他作為主人,取得國(guó)家又有什么困難呢?”
【《左傳哀公》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《左傳·哀公·哀公三年》 文言文及翻譯06-15
左傳·哀公·哀公九年的原文及翻譯06-19
《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06
《左傳哀公哀公二十一年》文言文及翻譯07-22
左傳哀公哀公十七年原文與翻譯07-05
《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯07-06
《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯07-01
《左傳哀公哀公六年》文言文07-22