《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯
哀公·哀公七年
作者:左丘明
【經(jīng)】七年春,宋皇瑗帥師侵鄭。晉魏曼多帥師侵衛(wèi)。夏,公會(huì)吳于鄫。秋,公伐邾。八月己酉,入邾,以邾子益來(lái)。宋人圍曹。冬,鄭駟弘帥師救曹。
【傳】七年春,宋師侵鄭,鄭叛晉故也。
晉師侵衛(wèi),衛(wèi)不服也。
夏,公會(huì)吳于鄫。吳來(lái)征百牢,子服景伯對(duì)曰:「先王未之有也!箙侨嗽唬骸杆伟倮挝,魯不可以后宋。且魯牢晉大夫過十,吳王百牢,不亦可乎?」景伯曰:「晉范鞅貪而棄禮,以大國(guó)懼敝邑,故敝邑十一牢之。君若以禮命于諸侯,則有數(shù)矣。若亦棄禮,則有淫者矣。周之王也,制禮,上物不過十二,以為天之大數(shù)也。今棄周禮,而曰必百牢,亦唯執(zhí)事!箙侨烁ヂ。景伯曰:「吳將亡矣!棄天而背本不與,必棄疾于我。」乃與之。
大宰嚭召季康子,康子使子貢辭。大宰嚭曰:「國(guó)君道長(zhǎng),而大夫不出門,此何禮也?」對(duì)曰:「豈以為禮?畏大國(guó)也。大國(guó)不以禮命于諸侯,茍不以禮,豈可量也?寡君既共命焉,其老豈敢棄其國(guó)?大伯端委以治周禮,仲雍嗣之,斷發(fā)文身,贏以為飾,豈禮也哉?有由然也!狗醋脏,以吳為無(wú)能為也。
季康子欲伐邾,乃饗大夫以謀之。子服景伯曰:「小所以事大,信也。大所以保小,仁也。背大國(guó),不信。伐小國(guó),不仁。民保于城,城保于德,失二德者,危,將焉保?」孟孫曰:「二三子以為何如?惡賢而逆之?」對(duì)曰:「禹合諸侯于涂山,執(zhí)玉帛者萬(wàn)國(guó)。今其存者,無(wú)數(shù)十焉。唯大不字小,小不事大也。知必危,何故不言?魯?shù)氯幺,而以眾加之,可?」不樂而出。
秋,伐邾,及范門,猶聞鐘聲。大夫諫,不聽,茅成子請(qǐng)告于吳,不許,曰:「魯擊柝聞?dòng)谯ィ瑓嵌Ю,不三月不至,何及于?且國(guó)內(nèi)豈不足?」成子以茅叛,師遂入邾,處其公宮,眾師晝掠,邾眾保于繹。師宵掠,以邾子益來(lái),獻(xiàn)于亳社,囚諸負(fù)瑕。負(fù)瑕故有繹。邾茅夷鴻以束帛乘韋,自請(qǐng)救于吳,曰:「魯弱晉而遠(yuǎn)吳,馮恃其眾,而背君之盟,辟君之執(zhí)事,以陵我小國(guó)。邾非敢自愛也,懼君威之不立。君威之不立,小國(guó)之憂也。若夏盟于鄫衍,秋而背之,成求而不違,四方諸侯,其何以事君?且魯賦八百乘,君之貳也。邾賦六百乘,君之私也。以私奉貳,唯君圖之!箙亲訌闹
宋人圍曹。鄭桓子思曰:「宋人有曹,鄭之患也。不可以不救。」冬,鄭師救曹,侵宋。
初,曹人或夢(mèng)眾君子立于社宮,而謀亡曹,曹叔振鐸請(qǐng)待公孫強(qiáng),許之。旦而求之曹,無(wú)之。戒其子曰:「我死,爾聞公孫強(qiáng)為政,必去之。」及曹伯陽(yáng)即位,好田弋。曹鄙人公孫強(qiáng)好弋,獲白雁,獻(xiàn)之,且言田弋之說(shuō),說(shuō)之。因訪政事,大說(shuō)之。有寵,使為司城以聽政。夢(mèng)者之子乃行。強(qiáng)言霸說(shuō)于曹伯,曹伯從之,乃背晉而奸宋。宋人伐之,晉人不救。筑五邑于其郊,曰黍丘、揖丘、大城、鐘、邗。
文言文翻譯:
七年春季,宋軍入侵鄭國(guó),這是因?yàn)猷崌?guó)背叛晉國(guó)的緣故。
晉軍入侵衛(wèi)國(guó),這是因?yàn)樾l(wèi)國(guó)不順服。
夏季,魯哀公和吳國(guó)人在鄫地會(huì)見。吳國(guó)前來(lái)要求取牛、羊、豬一百頭為享宴品。子服景伯回答說(shuō):“先王沒有過這樣的事!眳菄(guó)人說(shuō):“宋國(guó)享我們以牛羊豬各一百頭,魯國(guó)不能落在宋國(guó)之后。而且魯國(guó)享宴晉國(guó)大夫超過各十頭,給吳王各一百頭,不也是可以的嗎?”子服景伯說(shuō):“晉國(guó)的范鞅貪婪而拋棄禮儀,用大國(guó)的勢(shì)力來(lái)迫使敝邑恐懼,所以敝邑享他以牛羊豬各十一頭。君王如果用禮儀來(lái)命令諸侯,那么就有一定的數(shù)字。如果也拋棄禮儀,那么就太過分了。周朝統(tǒng)一天下,制定禮儀,上等的物品數(shù)字不過十二,因?yàn)檫@是上天的大數(shù)。現(xiàn)在拋棄周禮,而說(shuō)一定要太牢一百,也只好聽從執(zhí)事的命令!眳菄(guó)人不聽,子服景伯說(shuō):“吳國(guó)快要滅亡了,拋棄上天而違背根本。如果不給,一定要加害于我們。”于是就照數(shù)給了他們。
太宰嚭召見季康子,康子讓子貢去辭謝。太宰嚭說(shuō):“國(guó)君走了那么遠(yuǎn)的路程,而大夫不出門,這是什么禮儀?”子貢回答說(shuō):“豈敢把這作為禮儀,只是由于害怕大國(guó)。大國(guó)不用禮儀來(lái)命令諸侯,如果不用禮儀,其后果小國(guó)就不能估計(jì)了。寡君即已奉命前來(lái),他的老臣豈敢丟下國(guó)家?太伯穿著玄端的衣服戴著委貌的帽子來(lái)推行周禮,仲雍繼承他,把頭發(fā)剪斷,身上刺上花紋,作為裸體的裝飾,難道合于禮嗎?因?yàn)橛性蛩圆胚@樣做的!睆泥嫷鼗貋(lái),季康子認(rèn)為吳國(guó)沒有能力做出什么事來(lái)的。
季康子想要攻打邾國(guó),就設(shè)享禮招待大夫們來(lái)一起商量。子服景伯說(shuō):“小國(guó)用來(lái)事奉大國(guó)的,是信;大國(guó)用來(lái)保護(hù)小國(guó)的',是仁。違背大國(guó),這是不信,攻打小國(guó),這是不仁。百姓由城邑來(lái)保護(hù),城邑由德行來(lái)保護(hù)。丟掉了信和仁兩種德行,就危險(xiǎn)了,還能保護(hù)什么?”孟孫說(shuō):“各位以為怎么樣?哪一種意見好我就采納!贝蠓騻兓卮鹫f(shuō):“大禹在涂山會(huì)合諸侯,拿著玉帛的有一萬(wàn)個(gè)國(guó)家。現(xiàn)在還存在的,沒有幾十個(gè)了,就是因?yàn)榇髧?guó)不養(yǎng)育小國(guó),小國(guó)不事奉大國(guó)。明知必有危險(xiǎn),為什么不說(shuō)?魯國(guó)的德行和邾國(guó)一樣,而要用大兵來(lái)施加壓力,行嗎?”不歡而散。
秋季,魯國(guó)攻打邾國(guó),到達(dá)范門,還能聽到樂鐘的聲音。大夫勸諫,邾子不聽。茅成子請(qǐng)求向吳國(guó)報(bào)告,邾子不答應(yīng),說(shuō):“魯國(guó)敲打梆子的聲音,在邾國(guó)可以聽到,吳國(guó)相距二千里,沒有三個(gè)月到不了,哪里能管得了我們?而且國(guó)內(nèi)的力量難道就不足夠?”茅成子領(lǐng)著茅地人叛變了,魯國(guó)的軍隊(duì)就攻進(jìn)了邾國(guó)國(guó)都,住在邾子的宮內(nèi),各軍白天搶劫。邾國(guó)的軍隊(duì)在繹山守衛(wèi)。魯軍在夜里搶劫,帶了邾子益回來(lái),把他奉獻(xiàn)于亳社,囚禁在負(fù)瑕,負(fù)瑕因此而有了繹山人。
邾國(guó)的茅夷鴻帶了五匹帛四張熟牛皮自己去請(qǐng)求吳國(guó)救援,說(shuō):“魯國(guó)以為晉國(guó)衰弱而吳國(guó)遙遠(yuǎn),倚仗著他們?nèi)硕,而背棄了和君王訂立的盟約,看不起君王的執(zhí)事,來(lái)欺凌我們小國(guó)。邾國(guó)不敢自己愛惜,懼怕的是君王的威信不能建立。君王的威信不能建立,這是小國(guó)所擔(dān)心的。如果夏天在鄫衍結(jié)盟,秋天就背棄它,魯國(guó)得到了所求而沒有阻力,四方的諸侯還用什么來(lái)事奉君王?而且魯國(guó)擁有戰(zhàn)車八百輛是君王的對(duì)手,邾國(guó)戰(zhàn)車六百輛卻是君王的部屬。把部屬去送給對(duì)手,請(qǐng)君考慮一下!”吳王聽從了茅夷鴻的話。
宋國(guó)人包圍曹國(guó),鄭國(guó)的桓子思說(shuō):“宋國(guó)人如果據(jù)有曹國(guó),這是鄭國(guó)的憂患,不能不救!编嵻娋仍車(guó),入侵宋國(guó)。
當(dāng)初,曹國(guó)有人夢(mèng)見一伙君子站在國(guó)社墻外,商量滅亡曹國(guó)。曹叔振鐸請(qǐng)求等待公孫彊,眾君子答應(yīng)了。早晨起來(lái)去尋找,曹國(guó)沒有這個(gè)人。做夢(mèng)的人告誡他兒子說(shuō):“我死以后,你聽說(shuō)公孫彊執(zhí)政,一定要離開曹國(guó)!
等到曹伯陽(yáng)即位,喜歡打獵射鳥,曹國(guó)邊境上的人公孫彊喜歡射鳥,得到一只白雁,獻(xiàn)給曹伯陽(yáng),還講述了打獵射鳥的技巧,曹伯很喜歡他。由此而向公孫彊詢問國(guó)家大事,他應(yīng)對(duì)得體,曹伯陽(yáng)更加喜歡他,加以寵信,讓他擔(dān)任司城執(zhí)掌國(guó)政。做夢(mèng)的人的兒子這時(shí)就離開曹國(guó)。
公孫彊向曹伯講述稱霸的策略,曹伯陽(yáng)聽從了,就背棄晉國(guó)而侵犯宋國(guó)。宋國(guó)人攻打曹國(guó),晉國(guó)人不去救援,公孫彊在國(guó)都郊外建造了五個(gè)城邑,名叫黍丘、揖丘、大城、鐘、邘。
【《左傳·哀公·哀公七年》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳哀公哀公七年》原文及翻譯07-01
左傳哀公哀公十七年原文與翻譯07-05
《左傳·哀公·哀公十三年》原文及翻譯07-06
左傳·哀公·哀公九年的原文及翻譯06-19
《左傳哀公哀公二十四年》的原文和翻譯06-14
左傳·哀公·哀公十年原文和翻譯07-05
左傳·哀公·哀公四年原文附翻譯07-04