《巴山道中除夜書懷》崔涂唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介
《巴山道中除夜書懷》是唐代詩人崔涂的作品,是《全唐詩》的第679卷第92首。此詩寫除夕之夜旅居之感懷。首聯(lián)即對,起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大;頷聯(lián)寫除夕客居異地的孤獨(dú);頸聯(lián)寫親眷遠(yuǎn)離,僮仆成了至親,再烘托“獨(dú)”字;尾聯(lián)點(diǎn)出時逢除夕,更不堪漂泊。全詩流露出濃烈的離愁鄉(xiāng)思和對羈旅的厭倦情緒。
作品原文
巴山道中除夜書懷
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正漂泊,明日歲華新。
作品注釋
除夜:除夕,即陰歷十二月最后一天的晚上。有些版本作“除夜有懷”。
迢(tiáo)遞:遙遠(yuǎn)的樣子。漢末益州牧劉璋設(shè)“巴郡”、“巴東”、“巴西”三郡,故有“三巴”之說,今四川省東部地區(qū)。
三巴:巴郡、巴東、巴西的合稱。相當(dāng)今四川嘉陵江和綦江流域以東的大部分地區(qū)。后亦多泛指四川。[2]
羈(jī)危:指漂泊于三巴的艱險之地。羈:寄寓異鄉(xiāng);危:艱危困苦。
萬里身:此身離家萬里之外,路途遙遠(yuǎn)。
殘雪:殘余的積雪。
孤獨(dú):一支燭。這并非實(shí)指,而是說自己在這除夕之夜,孤獨(dú)獨(dú)照,更感到離家萬里的異鄉(xiāng)人了。有些版本引作“孤燭異鄉(xiāng)人”或“孤獨(dú)異鄉(xiāng)人”
骨肉:指有血統(tǒng)關(guān)系的骨肉親人。
僮(tóng):未成年的仆人。親:親近。
那堪(kān):哪能受得了。
歲華:年華。
作品譯文
三巴的道路多么迢遠(yuǎn),我走在萬里艱危的征程。
亂山上殘雪在黑夜里閃光,一支燭火陪伴著我這異鄉(xiāng)的人。
離開親人們已越來越遠(yuǎn),和僮仆的感情分外加深。
哪堪漂泊在天涯,又適逢明朝歲華更新。
作品鑒賞
崔涂曾長期流落于湘、蜀一帶,此詩為詩人客居四川時所作。此詩抒寫詩人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘淡心情。全詩核心是一個“悲”字。
首聯(lián)“迢遞三巴路,羈危萬里身”,寫離鄉(xiāng)的遙遠(yuǎn)和旅途的艱辛:感嘆三巴道路的`迢遠(yuǎn),感嘆與故鄉(xiāng)的萬里相隔。詩人只身流離萬里之外,舉目無可親之人,生活的艱辛,生命的危險,如影隨形地糾纏著他。“迢遞”“羈!庇米志珶挾鴾(zhǔn)確,讓人頓感起筆之突兀。同時,“三巴路”“萬里身”又顯得氣象宏大,真可謂“蜀道之難難于上青天”,生動地反映出巴蜀的山川形勢。雖是深摯地抒發(fā)飄泊天涯的無限情懷,卻并不給人以蕭瑟的感覺。
頷聯(lián)“亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)春”,具體地描繪出了異鄉(xiāng)除夜的凄涼。住所外面,是覆蓋著殘雪的亂山;屋里,孤零零的一支蠟燭陪伴著詩人。“亂山”、“殘雪”既是寫旅居的環(huán)境,也是在烘托詩人除夕之夜的紛亂、凄涼的心清。寫山用一“亂”字,展現(xiàn)其雜亂的形態(tài),借以寫詩人諸事紛雜的心態(tài);寫雪用一“殘”字,既扣住了時令,又寫出殘冬余寒未消,借以表現(xiàn)心境的凄冷。此二字皆詩人匠心運(yùn)籌、刻意錘煉的筆墨!肮聽T”二字也具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,往年過除夕,合家團(tuán)聚,雖說生逢亂世,節(jié)日清貧,總還是快慰的;如今過除夕,卻是獨(dú)自一人處在異鄉(xiāng),論相伴者,只有無言的蠟燭,而蠟燭又是孤獨(dú)一支,“孤燭”照孤客,孤客對“孤燭”,物態(tài)人情,相互映襯,有力地揭示出詩人孤苦的心境。此句與馬戴的《灞上秋居》“落葉他鄉(xiāng)樹,寒燈獨(dú)夜人”一句,可謂是異曲同工,同樣扣人心弦,讀來令人心碎。
頸聯(lián)“漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親”,真切地寫出了久別家鄉(xiāng)之人常有的親疏情感。文字雖直樸,道情卻非常細(xì)膩曲折。在家時,有骨肉相伴,自然感覺不到僮仆的可親之處;如今飄泊在外,遠(yuǎn)離了親人,與骨肉遠(yuǎn)隔,無法與親人們一同迎接新年,故而對于身邊朝夕相處的僮仆才倍感親近,同時也為除夕增添了一些歡樂。對僮仆感情的轉(zhuǎn)變,固然是好事,但這也暗中陳述詩人當(dāng)時處境的寂寞孤獨(dú)和生活的拮據(jù)困窘。詩人用筆巧妙,明寫“情親”之樂,暗道羈旅之苦,于無字之處發(fā)出一片浩嘆。此聯(lián)語言質(zhì)樸,感情細(xì)膩,與第二聯(lián)互相映襯,真摯感人。
尾聯(lián)“那堪正飄泊,明日歲華新”,歸結(jié)本題意旨,言不堪在這飄泊的生涯里過此除夕,想到明日又增一歲不禁愁苦萬分。所以,詩人寄希望于新年,祈禱不再漂泊流離,顯得順理成章,真切自然。這種結(jié)尾統(tǒng)攝了全篇的情感,把嘆羈旅、思故鄉(xiāng)、念骨肉、感孤獨(dú)諸多紛雜的心緒歸為“那堪”二字,以強(qiáng)化之,又用“明日歲華新”把這些思緒框定在“除夜”,意境鮮明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。句中的“明日”緊扣題中的“除夜”二字,于篇末點(diǎn)題,強(qiáng)烈地表達(dá)了詩人不堪忍受的異鄉(xiāng)飄泊,希望早日結(jié)束羈旅生涯的愿望。離愁鄉(xiāng)思,發(fā)泄無余。
全詩語言樸素,鉛華皆無,于平實(shí)之處涌動真情,意境蒼涼,語言工麗,感情真摯,刻畫細(xì)膩,情韻幽絕,感人至深。“亂山”一聯(lián)堪稱佳句,令人回味無窮。
名家評論
清賀裳《載酒園詩話》又編:“崔涂《除夜有感》:‘迢遞三巴路,羈危萬里身。亂山殘雪夜,孤燭異鄉(xiāng)春。漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?’讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩,正不得以晚唐概薄之。按崔此詩尚勝戴叔倫作。戴之‘一年將盡夜,萬里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身’已自慘然,此尤覺刻肌砭骨!
英漢對照
除夜有懷
崔涂
迢遞三巴路,羈危萬里身。
亂山殘雪夜,孤獨(dú)異鄉(xiāng)春。
漸與骨肉遠(yuǎn),轉(zhuǎn)于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
ON NEW YEAR'S EVE
Cui Tu
Farther and farther from the three Ba Roads,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
...Separation from my kin
Binds me closer to my servants --
Yet how I dread, so far adrift,
New Year's Day, tomorrow morning!
作者簡介
崔涂[唐](約公元八八七年前后在世),字禮山,善音律,尤善長笛。今浙江富春江一帶人,唐末詩人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前后在世。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士,《全唐詩》存其詩1卷。他寫的最有名的一首詩是《除夜有懷》。
【《巴山道中除夜書懷》崔涂唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
中國唐詩鑒賞-《巴山道中除夜書懷》01-05
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯、注釋及賞析12-05
浣溪沙·庚申除夜原文、注釋、賞析10-14
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24
《浣溪沙·庚申除夜》原文、注釋及賞析01-28
《輞川六言》王維唐詩注釋翻譯賞析07-19
浣溪沙·庚申除夜原文、注釋、賞析2篇12-10
辛棄疾《丑奴兒書博山道中壁》全詞翻譯賞析03-20
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析11-19