中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《與諸弟書》原文及翻譯

時間:2022-08-28 22:13:19 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《與諸弟書》原文及翻譯

  學(xué)習(xí)文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。接下來小編為你帶來《與諸弟書》原文及翻譯,希望對你有幫助。

  清曾國藩

  原文:

  諸位賢弟足下:

  諸弟在家讀書,不審①每日如何用功。余自十月初一立志自新以來,雖懶惰如故,而每日楷書寫日記,每日讀史十頁,每日記茶余偶談二則,此三事者,未嘗一日間斷。十月二十一日立誓永戒吃水煙,洎②今已兩月不吃煙,已習(xí)慣成自然矣。予自立課程甚多,惟記茶余偶談,讀史十頁,寫日記楷本,此三事者,誓終身不間斷也。諸弟每日自立課程,必須有日日不斷之功,雖行船走路,俱須帶在身邊。予除此三事外,他課程不必能有成,而此三事者,將終身行之。

  蓋士人讀書,第一要有志,第二要有識,第三要有恒。有志則斷不敢為下流;有識則知學(xué)問無盡,不敢以一得自足,如河伯之觀海,如井蛙之窺天,皆無識者也;有恒則斷無不成之事。此三者,缺一不可。諸弟此時惟有識不可以驟幾③,至于有志有恒,則諸弟勉之而已。予身體甚弱,不能苦思,苦思則頭暈,不耐久坐,久坐則倦乏。時時屬望,惟諸弟而已。兄國藩手草。道光二十二年十二月二十。

  注釋

  ①審:清楚,明白。②洎(jì):至,到。③驟幾:很快成功。

  擴展閱讀:文言文翻譯技巧

  翻譯文言語句是考查文言文綜合能力的有效方法,近年來高考語文全國卷都把主觀性翻譯題的分值提高到了10分,在整個文言文閱讀中的比重增大了,理解:文言文翻譯的鑰匙。這就要求考生在平時就要做好翻譯訓(xùn)練,提高自己的翻譯能力。使自己的翻譯在準確明白、沒有語病的基礎(chǔ)上;既能體現(xiàn)原文語言特色,又符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。并力爭使自己的翻譯做到文筆優(yōu)美生動,富有表現(xiàn)力。

  文言文翻譯的方法有直譯和意譯兩種。在考試中以直譯為主,直譯要求原句字字在譯文中有對應(yīng)。譯文字字在原句中有根據(jù),句式的特色、風格力求和原句一致。意譯是譯出原句大意。因為有些字詞如專用術(shù)語、避諱用語、修辭用語等不能根據(jù)字面意思直接翻譯,只能根據(jù)原句表達的基本意思進行大意翻譯。

  具體說來,文言文的翻譯應(yīng)學(xué)會以下幾種方法:

  1.留:即保留。

  對文言文中的古今通用詞和古時一些專有名詞(人名、地名、物名、國號、帝號、年號、稱號、謚號、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語、專業(yè)用語等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當然,要保持原句的語氣和風格。

  2.換:即替換。

  古語中的詞義在流傳過程中意思發(fā)生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義復(fù)詞等,就要以相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞換掉它們。如“涕”譯為“眼淚”,“蚤”譯為“早”、“作息”譯為a class="channel_keylink" href="/Special/laodonghetongfa/" target="_blank">勞動”,“河北”譯為“黃河以北”等,老師筆記《理解:文言文翻譯的鑰匙》。

  3.補:

  文言文是以單音節(jié)詞為主的,翻譯時要把單音詞補成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的雙音詞。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯時要把它們給補出來。

  4.刪:

  去掉原文中那些沒有實際意思的詞語,如發(fā)語詞、音節(jié)助詞等。例如(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心(《過秦論》可譯為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

  5.調(diào):

  對文言文中那些特殊的語序、特別語句進行調(diào)整,如賓語前置,謂語前置,賓語后置,介詞結(jié)構(gòu)后置等,使之符合現(xiàn)代漢語語法的習(xí)慣。

  掌握上述這些翻譯的方法,是做好文言翻譯題的基礎(chǔ)。然而僅有這些是不夠的,如果不能清晰地理解文中一些詞語的用法和詞意,你就是想“留”,想“換”,想“補”,想“刪”,想“調(diào)”,也不知道該留該換哪些詞語,該補該刪哪些成分,甚至該前置的成分會把它放在句子的后面去。因此,只有理解,才是文言文翻譯的根本,是文言文翻譯的一把鑰匙。

  在文言文的翻譯過程中,不僅要大致理解全文之意,整體把握句子的意義,而且要把重點放在句子內(nèi)部一些關(guān)鍵字詞的理解和翻譯上。可以說,高考中的`文言翻譯題,就是要讓考生對那些在古文中經(jīng)常出現(xiàn),又容易與現(xiàn)代漢語相混淆的字詞的理解,去把握詞語的引申與變化,從而認識到我們祖國語言發(fā)展的文化傳承。

  如2005年全國高考語文卷II中的“馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之,左右爭之,以為不可!保ā妒酚洝せ袀鳌罚┢渲械年P(guān)鍵詞語是“病”、“肥”、“喪”、“棺槨”。這里的“病”是詞類活用。是名詞動用,意為患病,生病。而“肥”是形容詞做名詞了,是一種病的名稱即肥胖癥!皢省币彩敲~動用,且是為動用法,意為“為……治喪”。“棺槨”仍然是名詞做動詞用。意思是“用士大夫這一級別才能用的棺槨來葬這匹馬。”也就是說只要這幾個詞你能理解,其它的詞意就不難翻譯了。

  由此可見,要想真正地理解文言文中某些句子中的關(guān)鍵詞語,我們還真得緊扣語文教材中出現(xiàn)的文言知識,對于語文教材要做到既能鉆進去,又要跳出來。

  “鉆進去”是要牢牢掌握這些知識:“跳出來”是要能夠舉一反三。教材中為我們概括的文言知識無外乎“詞類活用”,“特殊句式”和一些“固定結(jié)構(gòu)”等等。這些都是各類語文考試出題的重要方面,只要我們掌握了這些知識的基本規(guī)律,就能夠觸類旁通。比如文言文中的一些特殊句式都是有規(guī)可循的,如果是疑問代詞做賓語的時候,賓語是要前置的。否定代詞做賓語時,這個賓語往往也是前置的,翻譯的時候,就要把它給顛倒過來。只要我們在學(xué)習(xí)中善于總結(jié),掌握規(guī)律,就能夠通過理解去解決它。用理解這把鑰匙打開文言翻譯之門也就容易多了。

【《與諸弟書》原文及翻譯】相關(guān)文章:

韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》原文翻譯05-12

《寄諸弟書》原文范文05-10

新秋夜寄諸弟原文及賞析04-15

寒食寄京師諸弟原文及賞析02-27

贈從弟的原文及翻譯07-26

贈從弟原文及翻譯07-27

《寒食寄京師諸弟韋應(yīng)物》的詩歌原文及答案08-24

聞斯行諸原文及翻譯03-01

《贈從弟》原文、翻譯及賞析05-16

《贈從弟》原文翻譯及賞析08-01