- 相關(guān)推薦
《爭(zhēng)臣論》原文及翻譯
《爭(zhēng)臣論》作者為唐宋八大家之首韓愈。作品又名《諍臣論》。該文采取問(wèn)答形式,在形成辯論過(guò)程中,逐步推出作者的觀點(diǎn)。下面是小編為大家?guī)?lái)的《爭(zhēng)臣論》原文及翻譯,歡迎閱讀。
《爭(zhēng)臣論》
作者: 韓愈
或問(wèn)諫議大夫陽(yáng)城于愈(陽(yáng)城:人名,字亢宗。愛讀書,但家貧窮沒(méi)有書讀,求得集賢院寫書吏的差事,有機(jī)會(huì)看官家的書,晝夜不出,六年乃無(wú)所不通。德宗時(shí)考中進(jìn)士,然后隱居中條山(今河北滄縣北),后由于李泌的推薦,德宗召為諫大夫。任官五年,只是天天飲酒而不言事,因此韓愈寫本篇激他,他也不以為意。):“可以為有道之士乎哉?學(xué)廣而聞多,不求聞?dòng)谌艘病P泄湃酥,居于晉之鄙。晉之鄙人薰其德而善良者幾千人。大臣聞而薦之,天子
以為諫議大夫。人皆以為華,陽(yáng)子不色喜。居于位五年矣,視其德如在野。彼豈以富貴移易其心哉!”
愈應(yīng)之曰:“是《易》所謂恒其德貞而夫子兇者也(:《易經(jīng)·恒卦·六五》:“恒其德貞,婦人吉,夫子兇。”意思是說(shuō),以柔順從人,長(zhǎng)久不變易他的德操,可以說(shuō)是正派了,但這是婦人的道德,不是男子漢大丈夫所應(yīng)該遵從的)。惡得為有道之士乎哉?在《易·蠱》之上九云:‘不事王侯,高尚其事’!跺俊分⻊t曰:‘王臣蹇蹇,匪躬之故(蹇蹇:讀音jiǎn。艱難的樣子。匪:通“非”。躬:親身。這句話的意思是說(shuō),臣子處境艱險(xiǎn),是為了拯救君主和國(guó)家于危難之間,不是因?yàn)樽约旱木壒?!蛞嘁运又畷r(shí)不一,而所蹈之德不同也。若《蠱》之上九,居無(wú)用之地,而致匪躬之節(jié);以《蹇》之六二,在王臣之位,高不事之心,則冒進(jìn)之患生,曠官之刺興(刺:譏刺、諷刺)。志不可則(:準(zhǔn)則),而尤不終無(wú)也(尤:過(guò)錯(cuò))。今陽(yáng)子在位不為不久矣,聞天下之得失不為不熟矣,天子待之不為不加矣,而未嘗一言及于政,視政之得失,若越人視秦人之肥瘠,忽焉不加喜戚于其心。問(wèn)其官,則曰諫議也;問(wèn)其祿,則曰:‘下大夫之秩也秩(秩祿,即俸祿、薪俸)’;問(wèn)其政,則曰:‘我不知也’。有道之士,固如是乎哉?且吾聞之:有官守者,不得其職則去;有言責(zé)者,不得其言則去。今陽(yáng)子以為得其言乎哉?得其言而不言,與不得其言而不去,無(wú)一可者也。陽(yáng)子將為祿仕乎?古之人有云:‘仕不為貧,而有時(shí)乎為貧’,謂祿仕者也。宜乎辭尊而居卑,辭富而居貧,若抱關(guān)擊柝者可也(柝:讀音tuò,打更用的梆子)。蓋孔子嘗為委吏矣(委吏:主管糧倉(cāng)的小吏!睹献印とf(wàn)章》:“孔子嘗為委吏矣。”以及后面的:“孔子嘗為乘田矣。”),嘗為乘田矣(乘田:出求時(shí)魯國(guó)的園囿之吏,主管六畜的飼養(yǎng)放牧),亦不敢曠其職,必曰:‘會(huì)計(jì)當(dāng)而已矣(會(huì):讀音kuài,總計(jì))’,必曰:‘牛羊遂而已矣遂:生長(zhǎng),長(zhǎng)成’。若陽(yáng)子之秩祿,不為卑且貧,章章明矣,而如此,其可乎哉?”
或曰:“否,非若此也。夫陽(yáng)子惡訕上者,惡為人臣招其君之過(guò)而以為名者(招:讀音qiáo,揭示,提出),故雖諫且議,使人不得而知焉!稌吩唬骸疇栍屑沃兗伍(謨、猷:讀音mó、yóu,都是計(jì)劃、策略的意思),則入告爾后于內(nèi)(后:即位的君主,泛指君主),爾乃順之于外,曰:‘斯謨斯猷,惟我后之德’!蜿(yáng)子之用心,亦若此者。”
愈應(yīng)之曰:“若陽(yáng)子之用心如此,滋所謂惑者矣。入則諫其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非陽(yáng)子之所宜行也。夫陽(yáng)子本以布衣隱于蓬蒿之下,主上嘉其行誼,擢在此位(擢:讀音zhuó,提拔)。官以諫為名,誠(chéng)宜有以奉其職,使四方后代知朝廷有直言骨鯁之臣(鯁:讀音gěng,魚骨頭等卡在喉嚨里),天子有不僭賞(僭:讀音jiàn,差失,過(guò)分)、從諫如流之美。庶巖穴之士,聞而慕之,束帶結(jié)發(fā),愿進(jìn)于闕下而伸其辭說(shuō)(闕:讀音quē,皇帝所居之處),致吾君于堯舜,熙鴻號(hào)于無(wú)窮也(熙:明,光明。鴻號(hào):大名)。若《書》所謂,則大臣宰相之事,非陽(yáng)子之所宜行也。且陽(yáng)子之心將使君人者惡聞其過(guò)乎?是啟之也!
或曰:“陽(yáng)子之不求聞而人聞之,不求用而君用之,不得已而起。守其道而不變,何子過(guò)之深也?”
愈曰:“自古圣人賢士皆非有求于聞、用也。閔其時(shí)之不平(閔:讀音mǐn,憂患,憐恤)、人之不(乂:讀音yì,治理,安定),得其道,不敢獨(dú)善其身,而必以兼濟(jì)天下也;孜孜矻矻:讀音kū,勤勞不懈,死而后已。故禹過(guò)家門不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔(突:煙囪。黔:黑色)。彼二圣一賢者,豈不知自安佚之為樂(lè)哉?誠(chéng)畏天命而悲人窮也。夫天授人以賢圣才能,豈使自有余而已?誠(chéng)欲以補(bǔ)其不足者也。耳目之于身也,耳司聞而目司見,聽其是非,視其險(xiǎn)易,然后身得安焉。圣賢者,時(shí)人之耳目也;時(shí)人者,圣賢之身也。且陽(yáng)子之不賢,則將役于賢以奉其上矣。若果賢,則固畏天命而閔人窮
也,惡得以自暇逸乎哉?”
或曰:“吾聞君子不欲加諸人,而惡訐以為直者(訐:讀音jié,斥責(zé)別人的過(guò)失,揭發(fā)別人的陰私)。若吾子之論,直則直矣,無(wú)乃傷于德而費(fèi)于辭乎?好盡言以招人過(guò)(招:讀音qiáo,揭示,提出),國(guó)武子之所以見殺于齊也(國(guó)武子:人名,春秋時(shí)齊國(guó)人!秶(guó)語(yǔ)》:“柯陵之會(huì),單襄公見國(guó)武子,其言盡。襄公曰:‘立于淫 亂之間,而好盡言以招人過(guò),怨之本也!敵晒四辏R人殺武子),吾子其亦聞乎?”
愈曰:“君子居其位,則思死其官;未得位,則思修其辭以明其道。我將以明道也,非以為直而加人也。且國(guó)武子不能得善人,而好盡言于亂國(guó),是以見殺!秱鳌吩唬骸┥迫四苁鼙M言!^其聞而能改之也。子告我曰:‘陽(yáng)子可以為有道之士也!耠m不能及已,陽(yáng)子將不得為善人乎哉?”
【譯文】
有人在我這里問(wèn)諫議大夫陽(yáng)城:“他可以算是有道之士嗎?他學(xué)問(wèn)淵博見識(shí)廣博,不用求教于人。按古人的道理行事,居住在晉地的偏遠(yuǎn)之處。晉地的百姓受到他德行的熏陶因此有幾千人善良。有大臣聽說(shuō)了便舉薦他,天子任命他為諫議大夫。人們都認(rèn)為很光彩,陽(yáng)子并沒(méi)有喜色。待在這個(gè)位置上五年了,看他的德行如同還是在野一樣。他豈是因富貴而偏移心志的人啊!”
韓愈我回答他道:“這就是《易經(jīng)》的柔順的恒卦所說(shuō)的長(zhǎng)久不變它的德操對(duì)男人是壞事啊。怎么能算得上是有道之士哦?在《易經(jīng)·蠱》的上九卦中說(shuō):‘不侍奉王侯,使自己的情操高尚’!跺俊返牧跃驼f(shuō):‘國(guó)家的臣子處境艱險(xiǎn),不是因?yàn)樽约旱脑,是為了?guó)家和君主啊!@也是因?yàn)樵诓煌臅r(shí)段境況,而所遵循的道德標(biāo)準(zhǔn)不同。象《蠱》的上九卦,處在無(wú)所作為的境地,卻要致力于并非自己力所能及的高尚事業(yè);象《蹇》的六二卦,處在國(guó)家臣子的位子,卻將不理國(guó)事作為高尚的心志,那么冒進(jìn)的禍患就會(huì)產(chǎn)生,對(duì)為官不作為的現(xiàn)象的諷刺就會(huì)很多。這樣的樣板可不能作為標(biāo)準(zhǔn),而且其過(guò)錯(cuò)的遺害終久難以消除的。如今陽(yáng)先生在職不算不久了,了解天下的得失不可能不熟悉了,天子待他不可謂不是厚愛有加了,而他卻未曾有一句涉及朝政的話,看待朝政的得失,就好像越國(guó)的人看待秦國(guó)人的胖瘦,輕飄飄在他的心里沒(méi)有一點(diǎn)喜憂的感受。問(wèn)他的官職,就說(shuō)是諫議大夫;問(wèn)他的俸祿,就說(shuō):‘下大夫級(jí)別的薪俸’;問(wèn)他的職責(zé),就說(shuō):‘我不知道啊’。有道之士,原本是這樣的.嗎?而且我還聽說(shuō):有官職的人,不稱其職就離開;有進(jìn)言責(zé)任的人,進(jìn)言而無(wú)作用就離開。今天的陽(yáng)先生認(rèn)為他自己進(jìn)言了嗎?該進(jìn)言而不言語(yǔ),與不用他的進(jìn)言而不離開,沒(méi)有一樣是值得肯定的。陽(yáng)先生是為了俸祿而出仕吧?古人有話說(shuō):‘為官不是因?yàn)?/p>
貧窮,而有的時(shí)候又是因?yàn)樨毟F’,說(shuō)的就是為了俸祿的官員。這種官員應(yīng)當(dāng)辭去尊貴的官職而呆在卑下的地位,離開富有處身貧窮,象那些守關(guān)打更的人一樣就行了?鬃釉(jīng)做糧倉(cāng)主管,曾經(jīng)做六畜主管,都不敢耽誤他的職守,必定說(shuō):‘統(tǒng)計(jì)停當(dāng)了才算完啊’,必定說(shuō):‘牛羊生長(zhǎng)好了才行啊’。象陽(yáng)先生的俸祿,不是卑下和貧窮,這是非常明顯的,卻如此作為,他這樣可以嗎?”
有的人說(shuō):“不,不是這樣的。陽(yáng)先生不諷諫皇帝的原因,是作為臣子不做揭示他的君主的過(guò)錯(cuò)來(lái)得到名望的行為,所以雖然有諫有議論,讓人不得而知啊。《書經(jīng)》說(shuō):‘你有好謀劃好的策略,就進(jìn)到里面告訴你的君主,你在外面夸獎(jiǎng)君主,說(shuō):‘這么好的謀劃這么好的策略,只有我的君主的德行才想得出來(lái)!(yáng)先生的用心,也和這是一樣的。”
韓愈我回應(yīng)道:“如果陽(yáng)先生的用心是這樣,更讓我迷惑的了。進(jìn)去諷諫君主,出來(lái)不讓人知道的臣子,是大臣宰相的事情,不是陽(yáng)先生適合做的事。陽(yáng)先生本來(lái)以百姓的身份隱居在蒿草棚之下,皇上獎(jiǎng)賞他的行為適宜,提拔他到這個(gè)職位。官職以諫作為名稱,完全應(yīng)該有行動(dòng)來(lái)盡他的職守,讓全國(guó)各地和后代知道朝廷有如鯁在喉不吐不快的直言的臣子,天子有不誤賞、順?biāo)斓芈爮闹S諫的美德。那些山林隱居的人士,聽了便羨慕他,綁好衣帶扎起頭發(fā)打扮整齊,愿意來(lái)到朝廷申述他們的見解,致使我們的皇帝成為堯舜一樣的賢帝,英明名聲流芳萬(wàn)古。如同《書經(jīng)》所說(shuō)的,那么大臣宰相的事,不是陽(yáng)先生所適合去做的。而陽(yáng)先生的用心是要讓君主討厭聽到自己的過(guò)錯(cuò)吧?是促使這種現(xiàn)象的發(fā)生啊!
有的人說(shuō):“陽(yáng)先生的不求聞名而人們宣揚(yáng)他,不求被任用而君主任用他,是不得已而起來(lái)的。他堅(jiān)守他的原則不變,為什么您責(zé)備他這么嚴(yán)厲呢?”
韓愈我說(shuō):“自古圣人賢士都沒(méi)有有求于聞名、被任用。為當(dāng)時(shí)的不平而憂患、為民眾不得治理而憂患,按照他們的原則,是不敢獨(dú)善其身,而一定要普救天下啊;勤勞不懈,到死才算結(jié)束。所以禹過(guò)家門不入,孔子來(lái)不及把座席坐暖又繼續(xù)趕路游說(shuō)列國(guó),而墨子家煙囪都熏不黑長(zhǎng)年累月奔波在外。這兩為圣人一位賢士,豈會(huì)不知道自己的安逸是享樂(lè)嗎?實(shí)在是敬畏上天寄托的責(zé)任同情百姓的困苦啊。上天授予某人賢能的才能,難道是使他自己優(yōu)于旁人就完了嗎?其實(shí)是要用他們補(bǔ)救這個(gè)世上的不足之處啊。耳目在身上的作用,耳朵是用來(lái)聽而眼睛是用來(lái)看,聽清楚那些是非,看清楚那些險(xiǎn)和易,然后身體才得安寧啊。圣賢的人,就是那個(gè)時(shí)代的人們的耳目啊;那個(gè)時(shí)代的人們,就是圣賢的身體啊。而陽(yáng)先生如果不賢能,就要受賢能的人役使來(lái)效力他的上級(jí)啊。如果他真的賢能,就本該敬畏天命而為人們的困苦憂愁,怎能好整以暇地自得安逸呢?”
有的人說(shuō):“我聽說(shuō)君子不喜歡強(qiáng)加于人,而且不揭發(fā)別人的陰私指責(zé)別人的過(guò)失來(lái)表現(xiàn)自己的直率。象先生這樣的言論,直率是夠直率的,不是損傷自己的德行而且浪費(fèi)唇舌嗎?喜歡和盤托出揭示別人的過(guò)錯(cuò),國(guó)武子之所以在齊國(guó)被殺,先生也聽說(shuō)了吧?”
韓愈我說(shuō):“君子處在他的職位上,就想的是為他的職責(zé)而死;沒(méi)有得到職位,就要想著說(shuō)好他的言論來(lái)闡明他的道理。我是要闡明道理,不是來(lái)表現(xiàn)自己的直率而強(qiáng)加于人。而且國(guó)武子不能親近獲得善人的理解,只是喜歡在內(nèi)亂的國(guó)家說(shuō)出所有的言論,所以被殺。古書上說(shuō):‘只有善良的人能夠接受所有的言論!钦f(shuō)他們聽了能夠改正缺點(diǎn)。您告訴我說(shuō):‘陽(yáng)先生可以算得上是有道之士!F(xiàn)在雖然不能達(dá)到自己所認(rèn)為的高度,陽(yáng)先生難道不是一個(gè)善人嗎?”
【賞析】
本文在寫法上采取問(wèn)答的形式。首先由對(duì)方發(fā)問(wèn),提出陽(yáng)城是“有道之士”的看法,并且闡述其理由。盡管是發(fā)問(wèn),實(shí)際上是希望得到韓愈的認(rèn)可。這就迫使韓愈不能不就什么是“有道之士”,什么是“爭(zhēng)臣”作一番論證。這第一輪辯論之后,對(duì)方其實(shí)已經(jīng)勢(shì)屈。勢(shì)屈而不服,只有用狡辯的方式來(lái)應(yīng)戰(zhàn)了。認(rèn)為陽(yáng)城不是不諫議,而是不愿讓君主負(fù)惡名,所以他雖有諫諍而外人不知。這個(gè)狡辯應(yīng)該說(shuō)是很難反駁的,因?yàn)樵诠糯魇巧袷サ,臣子確有不愿讓君擔(dān)惡名而匿其諫諍之跡,所謂朝回焚諫草,是為世俗傳為美談。論者企圖以此而使韓愈語(yǔ)塞。但韓愈稟承的是原始儒家的政治原則,并不像一般人那樣,把君主看得那樣神圣。諫官之設(shè),其前提就是君主會(huì)犯錯(cuò)誤,所以作為諫官而隱瞞君主犯錯(cuò)誤的事實(shí),久而久之,就會(huì)使君主真以為自己是永遠(yuǎn)英明正確的。這種行為,其危害是顯而易見的。陽(yáng)城如果真像論者所說(shuō)的那樣,難道他是為了有意地讓君主養(yǎng)成“惡聞其過(guò)”的危險(xiǎn)習(xí)慣嗎?第二輪辯論后,勝負(fù)已成定局。但對(duì)方仍然可笑地負(fù)隅頑抗,甚至到最后提出了與開始的觀點(diǎn)完全相矛盾的理由,企圖讓韓愈最后收回對(duì)陽(yáng)城的批評(píng),但這只能使自己越來(lái)越失去道義的立場(chǎng)。全文的整個(gè)論辯設(shè)計(jì),確實(shí)頗為精彩。
歷史的事實(shí)是,陽(yáng)城在后來(lái)陸贄遭貶官時(shí)曾經(jīng)力諫,這說(shuō)明他是一個(gè)有責(zé)任心的諫官。但他一開始任諫官五年不言事,確是不對(duì)。
【《爭(zhēng)臣論》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《爭(zhēng)臣論》原文及鑒賞05-31
韓愈《爭(zhēng)臣論》譯文05-12
臣工原文翻譯及賞析08-21
《莊辛論幸臣》文言文原文注釋翻譯04-12
直臣汲黯原文及翻譯05-21
唐六臣傳原文翻譯02-01
臣工原文、翻譯、注釋及賞析05-30
臣工原文翻譯及賞析3篇04-01
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-01
臣工原文翻譯及賞析2篇05-07