水調歌頭原文翻譯
《水調歌頭》,是詞牌名之一,又名《元會曲》、《凱歌》、《臺城游》、《水調歌 》,雙調九十五字,上片九句四平韻、下片十句四平韻。唐朝大曲有“水調歌”,據《隋唐嘉話》,為隋煬帝鑿汴河時所作 。今天為大家準備的是水調歌頭原文翻譯,希望能滿足大家的閱讀需求。
《水調歌頭》
作者:宋朝 蘇軾
注釋
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。
【水調歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務印書館1958年版)
【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)
【達旦】早晨;白天
【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。
【把酒】端起酒杯。
【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。
【歸去】回到天上去。
【瓊樓玉宇】美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
【不勝】禁受不住。
【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。
【何似】哪里比得上。
【轉朱閣,低綺戶,照無眠!恐扉w:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。
【但愿】但:只。
【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。
【不應有恨,何事長向別時圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時圓呢?何事,為什么。
譯文
明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪一年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。
月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應該有遺憾,為什么偏在人們離別的時候才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以成全。但愿親人能夠平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。
【水調歌頭原文翻譯】相關文章:
水調歌頭原文及翻譯09-29
水調歌頭原文與翻譯07-22
水調歌頭原文翻譯10-09
水調歌頭原文及翻譯05-15
水調歌頭翻譯及原文09-08
《水調歌頭》原文及翻譯賞析05-03
水調歌頭·游覽原文及翻譯06-18
《水調歌頭·游泳》原文及翻譯03-09
水調歌頭翻譯和原文06-09
水調歌頭·中秋原文、翻譯及賞析07-10