- 相關(guān)推薦
終北國原文及翻譯
終北國選自《列子·湯問篇》,記載大禹到終北國,所目暑的經(jīng)歷還有那里的人情世故。下面是終北國原文及翻譯,歡迎閱讀了解。
原文
禹之治水土也,迷而失涂,謬之一國.濱北海之北,不知距齊州幾千萬里.其國名曰終北,不知際畔之所齊限,無風雨霜露,不生鳥獸、蟲魚、草木之類.四方悉平,周以喬陟.當國之中有山,山名壺領(lǐng),狀若甔甀.頂有口,狀若員環(huán),名曰滋穴.有水涌出,名曰神瀵,臭過蘭椒,味過醪醴.一源分為四埒,注于山下.經(jīng)營一國,亡不悉遍.土氣和,亡札厲.人性婉而從物,不競不爭.柔心而弱骨,不驕不忌;長幼儕居.不君不臣;男女雜游,不媒不聘;緣水而居,不耕不稼.土氣溫適,不織不衣;百年而死,不夭不病.其民孳阜亡數(shù),有喜樂,亡衰老哀苦.其俗好聲,相攜而迭謠,終日不輟音.饑惓則飲神瀵,力志和平.過則醉,經(jīng)旬乃醒.沐浴神瀵,膚色脂澤,香氣經(jīng)旬乃歇.周穆王北游過其國,三年忘歸.既反周室,慕其國,恍然自失.不進酒肉,不召嬪御者,數(shù)月乃復。
翻譯
大禹治理水土的時候,迷失了道路,誤入一個國家。那里濱臨北海的北部,不知道距離中國有幾千萬里。那個國家名叫終北國,不知道它的邊界在哪里。這里沒有風雨霜露,不生長鳥獸、蟲魚、草木之類的生物。四面八方都很平坦,周圍環(huán)繞著層層迭迭的高山。在國家的正中有一座山,名叫壺嶺。山的形狀象只口小腹大的瓦罐。山頂上有個洞口,洞口的形狀象個圓環(huán),名叫滋穴。洞口中有泉水涌出,名叫神瀵。它的氣味清香勝過蘭草花椒,味道甘甜勝過美酒。一個源頭分為四股水流,灌注到山下,周流全國,到處流遍。那里地氣平和,沒有瘟疫。人民性情委婉順從,不競逐,不爭斗;心地柔順,品性怯弱,不驕傲,不妒忌;長少同居,不分君臣上下;男男女女,一起游玩,男婚女嫁,不用媒的,不要聘禮;在河邊居住,不耕種莊稼;氣候溫和,不織布帛,不穿衣服;百歲而死,不天折,不生病。那里的人民繁衍興旺,人口無數(shù),只有喜悅安樂,沒有衰老悲哀痛苦。那里的風俗喜歡音樂,老老少少,成群結(jié)隊,輪流唱歌,歌聲整天不停。饑餓疲倦了就喝神撰的泉水,力量和心神立刻得到恢復。喝多了就會醉,十多天才醒過來。用神氵糞的泉水洗澡,膚色潔白光滑,芬芳的香氣十多天才消失。周穆王到北方巡游時經(jīng)過這個國家,留連忘返,在那里一直居住三年;氐阶约旱膰液,仍舊思慕那個國家,悵然若失,不吃酒肉,不親近嬪妃,幾個月后才恢復了常態(tài)。
閱讀理解:
中國神話中的大禹,不僅是為民治水的英雄,而且也是一位周游世界的探險家。相傳大禹親自去天邊探險,順便開展外交活動。他往東到過“扶!,那是太陽升起的地方;到過“九津”和“青羌”的原野,攀登高山到過“鳥谷國”、“黑齒國”和有九尾狐的“青丘國”。他向南到過“交趾”,翻越天氣極熱的九陽之山,到了“羽人國”、“裸民國”和“不死國”。往西去過西王母三青鳥居住的“三危山國”,見到了只飲露水不食五谷的人;還到過堆滿黃金的“積金山”,見過“奇腦人”、“一臂三面人”。向北到過“令正國”、“犬戎國”,又穿過積石山,到北海拜訪了兼任海神與風神的禹疆。大禹告別禹疆后本打算回家,卻又在茫茫風雪中迷了路,反倒愈發(fā)向北走去,最后竟到了一個叫做“終北國”的地方。
《列子.湯問》記載大禹到終北國,所目暑的經(jīng)歷還有那里的“人情”:人們男女雜居,相互平等,不織不衣,等等。這幾乎是歷代哲人所追求的“大同世界”。這里“人們”摒棄了私欲,“人”的追求升公款了。大禹到達終北國并不是偶然的原因,是由于那些智慧生命的有意引導。從“終北國”的環(huán)境看,在很大程度上是一個人造的環(huán)境。那里的洞口中有泉水涌出,名叫神瀵(傳說中水名)。它的氣味清香勝過蘭草花椒,味道甘甜勝過美酒。因為那里沒有季節(jié)變化,除了“人”外也無其他生物。這些“人”的醫(yī)療條件應是相當好的,他們沒有夭亡或者病死,都無疾而終。據(jù)說后來神仙帝王--周穆王也在終北國玩了三年,返回后,十分思慕,不喝酒了也不吃肉,更不近女色了,經(jīng)過好幾個月的時間才復原。
這是道家學派天地境界人類生活理想的生活狀態(tài),其人民是處在自然境界的,境界的理想性依賴于環(huán)境的優(yōu)越性。“終北國”環(huán)境具有兩大特點,一是自然環(huán)境的優(yōu)越性,一是社會環(huán)境的理想性!敖K北國”無疑是一個烏托邦的世界。
【終北國原文及翻譯】相關(guān)文章:
終風原文,翻譯,賞析08-11
終風原文賞析及翻譯04-29
終風原文翻譯及賞析04-01
終風原文翻譯及賞析06-01
終南原文翻譯及賞析05-15
《終風》原文翻譯及賞析05-22
終南別業(yè)原文翻譯及賞析07-28
終南別業(yè)詩詞原文及翻譯08-17
王維《終南別業(yè)》原文翻譯12-02
終南原文翻譯及賞析(6篇)02-25