- 與元微之書的原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
與元微之書原文及翻譯
《與元微之書》是唐代白居易的一封書信。那么,以下是小編給大家整理收集的與元微之書原文及翻譯,供大家閱讀參考。
與元微之書原文:
四月十日夜,樂天白1:
微之微之!不見足下面已三年矣,不得足下書欲2二年矣,人生幾何,離闊3如此?況以膠漆之心4,置5于胡越6之身,進(jìn)不得相合7,退不能相忘,牽攣乖隔8,各欲白首。微之微之,如何如何!天實為之,謂之奈何!
仆初到潯陽9時,有熊孺登10來,得足下前年病甚時一札11,上12報疾狀,次敘病心,終論平生交分13。且云:危惙14之際,不暇及他,唯收數(shù)帙15文章,封題其上曰:“他日送達(dá)白二十二郎16,便請以代書17!北!微之于我也,其若是乎!又睹所寄聞仆左降18詩云:“殘燈無焰影幢幢19,此夕聞君謫九江。垂死病中驚坐起,暗風(fēng)吹雨入寒窗!贝司渌松胁豢陕,況仆心哉!至今每吟,猶惻惻耳。
且置是事20,略敘近懷。仆自到九江,已涉21三載。形骸且健,方寸22甚安。下至家人,幸皆無恙。長兄去夏自徐州至,又有諸院23孤小弟妹六七人提挈24同來。頃25所牽念者,今悉置在目前,得同寒暖饑飽,此一泰26也。江州風(fēng)候27稍涼,地少瘴癘28。乃至蛇虺29蚊蚋,雖有,甚稀。湓魚30頗肥,江酒31極美。其余食物,多類北地。仆門內(nèi)之口32雖不少,司馬之俸雖不多,量入儉用33,亦可自給。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游廬山,到東西二林34間香爐峰下,見云水泉石,勝絕35第一,愛不能舍。因置草堂,前有喬松36十?dāng)?shù)株,修竹37千余竿。青蘿為墻援38,白石為橋道,流水周39于舍下,飛泉落于檐間,紅榴白蓮,羅生池砌。大抵若是,不能殫40記。每一獨(dú)往,動彌旬日41。平生所好者,盡在其中。不唯忘歸,可以終老。此三泰也。計足下久不得仆書,必加憂望42,今故錄三泰以先奉報,其余事況,條寫43如后云云。
微之微之!作此書夜,正在草堂中山窗下,信手把筆,隨意亂書。封題之時,不覺欲曙。舉頭但見山僧一兩人,或坐或睡。又聞山猿谷鳥,哀鳴啾啾。平生故人,去44我萬里,瞥然45塵念46,此際暫生。余習(xí)47所牽48,便成三韻云:“憶昔封書與君夜,金鑾殿后欲明天。今夜封書在何處?廬山庵里曉燈前;\鳥檻猿49俱未死,人間相見是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?樂天頓首50。
與元微之書翻譯:
四月十日夜晚,樂天告白:
微之啊微之!不見您的面已經(jīng)三年了,沒有收到您的信快要兩年了,人生有多少時日,我和您竟這樣長久離別?何況把膠和漆一樣緊緊相聯(lián)的兩顆心,分放在南北相隔的兩個人身上,彼此上前不能在一起。后退不能相忘,內(nèi)心牽掛,身體分離,各自的頭發(fā)都要白了。微之啊微之,怎么辦啊怎么辦!天意確實造成這種際遇,對這怎么辦呢!
我剛到潯陽時,熊孺登來訪,收到您前年病重時的一封短信,信上首先說了您的病情,其次敘述您生病時的心情,最后談到我們多年的交誼情分。信上還說:病危時,沒有時間顧及其他事,只收集幾包文章,封起來,在它上面題字:“日后送交白二十二郎,就請用它代替我的信,悲傷啊,微之對待我,怎么如此(信任)啊!又看到寄來的聽說我被貶官的詩寫道:“燈將燃盡啊,火焰將滅,人影搖搖晃晃,今晚聽說您被貶謫到九江。將近死亡的我,在病中驚起而坐,夜風(fēng)吹著雨進(jìn)入寒窗。”這樣的詩句別人尚且不忍聽到,更何況我的心呢!到現(xiàn)在每吟誦起來,還悲傷不已啊。
暫且放下這事不談,大致敘述一下近來的心境。我自從到了九江,已經(jīng)過了三年。身體還算健康,心情很平靜。下到家人,慶幸沒有什么毛病。我大哥去年夏天從徐州來到這里,還有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同來了。不久前牽掛的家人,現(xiàn)在都出現(xiàn)在眼前了,能夠同寒暖共饑飽,這是第一件安適的事。江州氣候漸漸涼爽了,當(dāng)?shù)睾苌賽盒缘膫魅静。至于毒蛇、蚊蟲,雖然有但很少。潯江的魚很鮮,江州的酒極美。其他的食物,大多類似北方。我家的人口雖然不少,司馬的俸祿雖然不多,只要衡量收入,節(jié)儉用度,也可以自給自足。身上穿的,口里吃的,還不必求助于人,這是第二件安適的事。我去年秋天開始游廬山,到東林寺、西林寺之間的香爐峰下,看見飛云、流水、清泉、怪石,絕妙第一,喜愛得不忍離去。于是建造草堂一座,前有十幾株高大的松樹,一千多根修長的竹子。青色的藤蘿點(diǎn)綴著籬笆墻,潔白的石塊鋪著橋面。流水環(huán)繞在茅舍之下,飛泉灑落在屋檐之間,紅色的石榴,白色的蓮花,分別生長在石階下邊的水池中。大致如此,不能詳盡記述。每次我獨(dú)自一人前去,常常住滿十天。一生愛好的東西,全在這里。不僅忘記回家,簡直可以在此度過一生。這是第三件安適的事。想到您很久沒有得到我的信,一定更加盼望,現(xiàn)因此親記下這三件安適的事先作呈報,其余的事,我一條一條地寫在后面吧。
微之啊微之!寫這封信的夜晚,我正在草堂中對著山的窗子下面,隨手拿筆,隨意亂寫。寫好信封的時候,不知不覺天快亮了。抬頭只見一兩個山寺的和尚。有的坐著,有的睡著。又聽到山中的猿猴和山谷里的鳥,發(fā)出啾啾鳴叫。平生老友,離我萬里,一時間世俗的思念之情,此時突然產(chǎn)生。作詩的習(xí)慣牽動著我,使我寫成了三韻的六句詩:“回憶從前給你寫信的夜晚,是考中進(jìn)士后的天亮前。今夜寫信又在何處?在廬山草屋拂曉的燈前。籠中的鳥欄里的猿都未死,人世間你我相見是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道嗎?樂天叩頭。
注釋
1、樂(lè)天白:樂天告白。白,陳述。
2、欲:將要。
3、離闊:闊別,久別。闊,久遠(yuǎn)。
4、膠漆之心:比喻感情親密。
5、置:放。
6、胡越:胡在北,越在南,形容相距遙遠(yuǎn)。
7、相合:在一起。
8、牽攣乖隔:牽攣,牽掣。乖隔,隔離。指各有拘牽,不得相見。
9、潯陽:古縣名,即現(xiàn)在江西省九江市。
10、熊孺登:鐘陵(在現(xiàn)在江西省進(jìn)賢縣)人,元和年間,在四川任職,與白居易、元稹、劉禹錫等多有交往。
11、札:短信。
12、上;首先。
13、交分(fèn):交誼,情分。
14、危惙(chuò):指病危。惙,疲乏。
15、數(shù)帙(zhì):幾包。帙,包書的包袱或口袋。
16、白二十二郎:指白居易,他在家族同輩中排行第二十二。
17、代書:代替信。
18、左降:即左遷,貶官。
19、幢幢(chuángchuáng):影子搖晃的樣子。
20、且置是事:暫且放下這事(不談)。
21、涉:經(jīng)歷,過。
22、方寸:指心緒。
23、諸院:同一大家族中的各支。
24、提挈(qiè):提攜,扶助。
25、頃:不久前。
26、泰:安適。
27、風(fēng)候:氣候。
28、瘴癘(zhànglì):指南方濕熱地區(qū)流行的惡性瘧疾等傳染病。
29、虺(huǐ):毒蛇。
30、湓(pén)魚:湓江出產(chǎn)的魚。湓,湓江,今名龍開河,發(fā)源于江西省瑞昌市西南青山,經(jīng)九江市西入長江。
31、江酒:江州的酒。
32、門內(nèi)之口:家里的人口。
33、量入儉用:衡量收入,節(jié)儉用度。
34、東西二林:指廬山的東林寺和西林寺。
35、勝絕:絕妙。
36、喬松:大松樹。喬,高大。
37、修竹:長竹。
38、墻援:籬笆墻。援,用樹木圍成的園林護(hù)衛(wèi)物。
39、周:環(huán)繞。
40、殫(dān):盡,全。
41、動彌旬日:常常滿十天。動,動不動、常常。彌,滿。旬日,十天。
42、憂望:掛念,盼望。
43、條寫:一條條地寫。
44、去:離。
45、瞥(piē)然:形容時間短暫。
46、塵念:世俗的思念之情。
47、余習(xí):沒有改掉的習(xí)慣,這里指作詩。
48、牽:牽引,牽動。
49、籠鳥檻(jiàn)猿:籠中的鳥,檻(木柵欄)中的猿。這里比喻作者自己和元稹都不得自由。
50、頓首:叩頭。
創(chuàng)作背景
元和十年(815年)正月,白居易與元稹久別重逢,兩人經(jīng)常暢談達(dá)旦,喝酒吟詩。但時隔不久,元稹就因為直言勸諫,觸怒宦官,三月被貶為通州司馬。同年八月,白居易也因要求徹查宰相武元衡被藩鎮(zhèn)軍閥李師道勾結(jié)宦官暗殺身亡一案,被權(quán)臣嫉恨,憲宗聽信讒言,遂將他貶為江州司馬。這封書信體散文寫于元和十二年(817年),白居易47歲。是年,白居易在江州司馬任上已經(jīng)度過了三個年頭,也是他進(jìn)士及第后從政的第十八年。司馬,歷來是中唐時期安置朝廷貶官的職務(wù),隸屬刺史,有職無權(quán),形同虛設(shè)。這對于一個積極進(jìn)取、才華橫溢且有著遠(yuǎn)大抱負(fù)之人來說無疑是一次沉重的打擊,三年來,孤獨(dú)居住在偏遠(yuǎn)的貶謫之地,作者內(nèi)心滿腔怨憤,無處傾訴,一旦找到出口,作者的情感不可遏制,因而滿懷著深情寫下了這封沉郁悲痛、感人至深的書信。
賞析
這封信,是作者被貶江州過著“籠鳥檻猿”的生活時寫的,因而流露的情緒比較消沉。不但一再發(fā)出“天實為之,謂之奈何”“人間相會是何年”的哀號;即使是報告平安,陳述“三泰”,也不過是一家人“得同寒暖饑飽”,“身衣口食,且免求人”,廬山草堂“可以終老”而已!絲毫沒有早年那種“常憎持祿位,不擬保妻兒。養(yǎng)勇期除惡,輸忠在滅私”(《代書詩一百韻寄微之》)的“兼濟(jì)天下”的精神!
信的第一段就是作者對人各處一方而長久不得相見的喟嘆。共三個句段。第一句段用反問來表示感慨:人生能有多長,能如此久別遠(yuǎn)隔?指出互不見面已經(jīng)三年,不得書信亦已兩年。第二句段是敘述自己和微之天各一方,身置南北;既不能相會,又不得相忘,各有拘牽,漸入老境。第三句段是感嘆語氣,老天爺如此安排,叫我怎么辦?發(fā)出了呼喊蒼天的感嘆。信的開頭和段尾,都有“微之微之”重疊呼喊受信人的名字,既親切又能動情,表現(xiàn)出發(fā)信人和受信人不同尋常的關(guān)系。
信的第二段是概述元微之來信內(nèi)容及作者讀后動容之情。帶信人是熊孺登,時間是初到潯陽時,即元和十年,當(dāng)時微之正在通州司馬任上,獲悉樂天貶謫江州的消息時正患瘧疾,纏綿于病榻,驚痛之余寫下了這封感情色彩濃重的書信。信的內(nèi)容有三:①報告病狀。②敘述病后心態(tài)。③論述二人平生交誼緣分,最后附七絕詩一首,詩題為《聞樂天授江州司馬》。信后附詩,不僅顯示了兩位詩人的身份,也使寫信人的感情表達(dá)得更加充分?芍^凄切動人,情誼深厚。全詩意境有三:一曰“夜境”!皻垷簟薄ⅰ按讼Α、“暗風(fēng)吹雨”諸意象,均說明作者是在一個風(fēng)雨交加的晚上聽到摯友貶謫消息的。二曰“病境”。“垂死病中驚坐起”,說明元稹即在病重時,也為樂天遭貶吃驚不已,暗示兩人關(guān)系非同一般。三曰“愁境”。殘燈無焰,光線暗淡,風(fēng)雨入窗,摯友左遷,兼感自身多病,都是助人凄涼。全詩真情涌動,悲劇氣氛之濃,不僅使受信人感動,也足以打動讀者之心。
信的第三段是信的主體部分,向友人報告在江州的三件值得寬慰的事,表現(xiàn)出知足常樂、隨遏而安的曠達(dá)情懷。第一件值得寬慰的事是:來九江三年,身心俱安,家中老小,均在眼前,同寒暖,共溫飽,亦可同享天倫之樂。第二件值得寬慰的事是:江州地理環(huán)境尚佳,傳染病不多;魚肥酒關(guān),其他食物跟北方相似;司馬薪俸雖不高,量入計出,衣食口糧,亦可自足。第三種值得寬慰的事是:去年(元和十一年)秋,在廬山東西兩林間香爐峰下,建造了草堂三間兩柱,二室四牖。周圍環(huán)境極其幽關(guān),天下稱絕。白居易每次入廬山,必在此草堂盤桓十余天。白居易認(rèn)為:不但平生所好,盡在其中,而且可以終老。作者即以此“三泰”相告,讓好友微之放心釋念。
最后一段,點(diǎn)明寫信時間是在元和十二年四月十日夜至次日拂曉之前,地點(diǎn)是廬山草堂窗下,以及所見到的或坐或睡的山僧一兩人,所聽到的山猿谷鳥,哀鳴啾啾,深情誠摯地表達(dá)了詩人對摯友微之的懷念。最后也以一首六言詩相贈作結(jié),同時回應(yīng)了微之從遠(yuǎn)方帶來的贈詩。詩的前四句作今昔對比,寄寓了作者抑郁不平之氣。因為兩年前,宰相武元衡被平盧節(jié)度使李師道派人暗殺。白居易上疏“急請捕賊,以雪國恥”,因而觸怒權(quán)貴,以“越職言事”被貶江州。從金鑾殿到廬山庵,作者自然不平而鳴,憤懣不已。最后兩句以“籠鳥檻猿”喻作者自己和元稹都不得自由(當(dāng)時元稹被貶為通州司馬),坎坷之命運(yùn)相同,但他們只要一息尚存,相見相親的愿望就一日不止。“人間相見是何年”,以反詰語氣,表達(dá)出詩人對摯友元稹的強(qiáng)烈思念。
這封信表達(dá)的感情十分真摯動人。在抒寫別情、絮道家常時,語言淳樸自然,充滿深情,使兩人深摯的友誼躍然紙上。在描寫草堂景物時,以寫景如畫之筆,細(xì)致入微地把草堂周圍的景物真切地描摹出來了;而且情景交融,借助駢句,巧妙地傳達(dá)出了自己的喜悅之情。還有,信中兩首抒寫彼此相念的贈詩,更使信增加了感人的力量。
作者簡介
白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。生于河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元進(jìn)士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學(xué)上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運(yùn)動的倡導(dǎo)者。其詩語言通俗,人有“詩魔”和“詩王”之稱。和元稹并稱“元白”,和劉禹錫并稱“劉白”。有《白氏長慶集》傳世。
【與元微之書原文及翻譯】相關(guān)文章:
與元微之書的原文及翻譯10-11
關(guān)于白居易《與元微之書》的原文及譯文賞析08-09
與朱元思書翻譯及原文07-21
與朱元思書的原文及翻譯11-19
汴京元夕原文翻譯及賞析02-28
與朱元思書原文翻譯09-22
《汴京元夕》原文翻譯及賞析06-11
《與朱元思書》原文翻譯09-08
送元二使安西原文翻譯12-23