宋史原文及翻譯
《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫全書》史部正史類。下面是關(guān)于宋史原文及翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!
《宋史周淙傳》原文及翻譯
原文:
周淙,字彥廣,湖州長興人。父需,以進(jìn)士起家,官至左中奉大夫。淙幼警敏,力學(xué),宣和間以父任為郎,歷官至通判建康府。紹興三十年,金渝盟,邊事方興,帥守難其選,士夫亦憚行。首命淙守滁陽,未赴,移楚州,又徙濠梁;、楚舊有并山水置寨自衛(wèi)者,淙為立約束,結(jié)保伍。金主亮傾國犯邊,民賴以全活者不可勝計(jì)。除直秘閣,再任。孝宗受禪,王師進(jìn)取虹縣,中原之民翕然來歸,扶老攜幼相屬于道。淙計(jì)口給食,行者犒以牛酒,至者處以室廬,人人感悅。張浚視師,駐于都梁,見淙謀,輒稱嘆,且曰:“有急,公當(dāng)與我俱死!变纫喔屑ぃ林^“頭可斷,身不可擊”。浚入朝,悉陳其狀,上嘉嘆不已,進(jìn)直徽猷閣,帥維揚(yáng)。
會(huì)錢端禮以尚書宣諭淮東,復(fù)以淙薦,進(jìn)直顯謨閣。時(shí)兩淮經(jīng)踐蹂,民多流亡,淙極力招輯,按堵①如故。勸民植桑柘,開屯田,上亦專以屬淙,屢賜親札。淙奉行益力,進(jìn)直龍圖閣,除兩浙轉(zhuǎn)運(yùn)副使。未幾,知臨安府,上言:“自古風(fēng)化必自近始。陛下躬履節(jié)儉,以示四方,而貴近奢靡,殊不知革!蹦藯l上禁止十五事,上嘉納之,降詔獎(jiǎng)諭,賜金帶。臨安駐蹕②歲久,居民日增,河流湫隘③,舟楫病之,淙請(qǐng)疏浚。工畢,除秘閣修撰,進(jìn)右文殿修撰,提舉江州太平興國宮以歸。上念淙不忘除敷文閣待制起知寧國府趣入奏上慰撫愈渥明年春復(fù)奉祠亟告老。十月卒,年六十。
。ㄟx自《宋史周淙傳》,有刪改)
【注】①按堵:安居。②駐蹕(bì):皇帝出行,途中停留暫住。③湫(jiǎo)隘:低洼狹窄。
譯文:
周淙,字彥廣,湖州長興人。父親周需,憑著考中進(jìn)士開始做官,做官做到左中奉大夫。周淙從小機(jī)警聰明,努力學(xué)習(xí),宣和年間,因?yàn)楦赣H職任的關(guān)系做了皇帝的侍從官,歷任官職做到通判建康府。紹興三十年,金國背叛盟約,邊疆戰(zhàn)事正興起,(朝廷)選擇守帥官員很困難,士大夫也害怕前往(任職)。首先命令周淙守滁陽,周淙沒有到任,改任楚州,又改任濠梁;、楚兩地原先有依靠山水地形設(shè)寨保衛(wèi)自己的百姓,周淙給他們規(guī)定紀(jì)律,構(gòu)建保伍組織。金國君主完顏亮發(fā)動(dòng)全國兵力侵犯宋朝邊境,百姓依靠這些保全生命的不計(jì)其數(shù)。授官直秘閣,連任。孝宗接受禪位,宋朝軍隊(duì)進(jìn)攻奪取虹縣,中原的百姓一致來歸順,扶老攜幼在路上絡(luò)繹不絕。周淙計(jì)算人口供給食物,用酒肉犒勞在路上的人,到達(dá)目的地的人提供房屋居住,人人感動(dòng)高興。張浚視察部隊(duì),駐扎在都梁,看到周淙的謀略,就稱贊嘆賞,并且說:“有緊急情況,您應(yīng)該和我一同赴死!敝茕纫哺袆(dòng)奮發(fā),甚至說“頭可斷,身體不可退卻”。張浚進(jìn)入朝廷,全面陳述這些情況,皇帝稱贊嘆嘆賞不停,進(jìn)官直徽酞閣,帥守維揚(yáng)。
恰逢錢端禮憑著尚書的身份任淮東宣諭史,又把周淙作文推薦對(duì)象,進(jìn)官直顯漠閣。當(dāng)時(shí)兩淮地區(qū)經(jīng)過戰(zhàn)爭蹂躪,很多百姓流離逃亡,周淙盡全力招納安撫,百姓和原來一樣安居樂業(yè)。鼓勵(lì)百姓種植桑樹、柘樹,開墾屯田,皇帝也專一任用周淙,多次賜給親筆書札。周淙尊奉施行更加努力,進(jìn)官直龍圖閣,授任兩浙轉(zhuǎn)運(yùn)副使。不久,任臨安府知府,進(jìn)言說:“自古風(fēng)俗教化一定從親近的人開始。陛下親自實(shí)行節(jié)儉,來給天下示范,但是顯貴的近臣奢靡,一點(diǎn)不知道改變!庇谑侵饤l遞上禁止十五件事,皇帝稱贊接受他的建議,下詔書獎(jiǎng)勵(lì),賜給金帶;实弁A襞R安的時(shí)間長了,居民一天天增加,河流低洼狹窄,行船困難,周淙請(qǐng)求疏浚。完工后,授任秘閣修撰,進(jìn)官右文殿修撰,提舉江州太平興國宮回鄉(xiāng);实蹜涯钪茕炔荒芡,授任敷文閣待制,起用做了寧國府知府,催促入朝上奏,皇帝慰勞安撫更加優(yōu)厚。第二年春天,又任奉祠,多次告老退休。十月去世,享年六十歲。
《宋史·喻樗傳》原文帶翻譯
原文:
喻樗,字子才,其先南昌人。少慕伊洛之學(xué),中建炎三年進(jìn)士第,為人質(zhì)直好議論。趙鼎去樞筦①,居常山,樗往謁,因諷之曰:“公之事上,當(dāng)使啟沃②多而施行少。啟沃之際,當(dāng)使誠意多而語言少。”鼎奇之,引為上客。鼎都督川陜、荊襄,辟樗為屬。紹興初,高宗親征,樗見鼎曰:“六龍臨江,兵氣百倍,然公自度此舉,果出萬全乎?或姑試一擲也?”鼎曰:“中國累年退避不振,敵情益驕,義不可更屈,故贊上行耳。若事之濟(jì)否,則非鼎所知也!遍嗽唬骸叭粍t當(dāng)思?xì)w路,毋以賊遺君父憂!倍υ唬骸安甙渤觯俊遍嗽唬骸皬埖逻h(yuǎn)有重望,居閩。今莫若使其為江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,俾以諸道兵赴闕,命下之日,府庫軍旅錢谷皆得專之。宣撫來路,即朝廷歸路也。”鼎曰:“諾。”于是入奏曰:“今沿江經(jīng)畫大計(jì)略定,非得大臣相應(yīng)援不可。如張浚人才,陛下終棄之乎?”帝曰:“朕用之。”遂起浚知樞密院事。浚至,執(zhí)鼎手曰:“此行舉措皆合人心!倍πυ唬骸白硬胖σ病!遍擞谑峭鶃矶、浚間,多所裨益。頃之,以鼎薦,授秘書省正字兼史館?薄3,金既退師,鼎、浚相得歡甚。人知其將并相,樗獨(dú)言:“二人宜且同在樞府他日趙退則張繼之立事任人,未甚相遠(yuǎn)則氣脈長若同處相位萬有一不合或當(dāng)去位則必更張是賢者自相背戾矣!焙笊匀缙溲。又嘗曰:“推車者遇艱險(xiǎn)則相詬病,及車之止也,則欣然如初;士之于國家亦若是而已。”先是,樗與張九成皆言和議非便。秦檜既主和,言者希旨,劾樗與九成謗訕。樗出知舒州懷寧縣,通判衡州,已而致仕。檜死,復(fù)起為大宗正丞,轉(zhuǎn)工部員外郎、出知蘄州。孝宗即位,用為提舉浙東常平,以治績聞。淳熙七年,卒。
。ㄟx自《宋史喻樗傳》)
【注釋】
①樞筦:指中央政務(wù)。②啟沃:竭誠開導(dǎo)、輔佐君王。
譯文:
喻樗,字子才,他的祖輩是南昌人。他從小就仰慕二程理學(xué),建炎三年,進(jìn)士及第,他為人正直,好發(fā)議論。趙鼎離開樞密院后,居住在常山,喻樗前往拜謁,于是婉言勸他說:“您侍奉皇上,應(yīng)該多竭誠開導(dǎo)但要使皇帝少加以實(shí)行。在您進(jìn)行開導(dǎo)時(shí),要使言語少而誠意多!壁w鼎認(rèn)為他很奇異,就把他延請(qǐng)成為上客。趙鼎都督川陜、荊襄時(shí),征用喻樗為僚屬。紹興初年,高宗親自率兵出征,喻樗面見趙鼎說:“御駕臨江,使士氣增加百倍,不過您自己考慮這一舉動(dòng),是出于萬全之慮嗎?還是姑且作此最后嘗試呢?”趙鼎說:“中原常年退避忍讓,國民士氣不振,致使敵人越發(fā)驕橫,再也沒有屈從的道理了,所以我贊成皇帝出征。至于事情能否成功,不是我所能知道的。”喻樗說:“那么就應(yīng)當(dāng)想想回歸的路,不要讓賊兵給君王帶來憂愁!壁w鼎問:“怎麼辦呢?”喻樗說:“張德遠(yuǎn)聲望很高,居于閩地。現(xiàn)在不如讓他作江、淮、荊、浙、福建等路宣撫使,使他帶領(lǐng)各道士兵奔赴朝廷,從命令下達(dá)那一天起,府庫、軍隊(duì)、錢糧都可以由他主管。宣撫使的來路就是朝廷的歸路!壁w鼎說:“好!庇谑侨氤A奏皇帝說:“現(xiàn)在朝廷的謀劃大計(jì)已基本確定,必須得到大臣的接應(yīng)和援助才行。像張浚這樣的人才,陛下會(huì)終究棄置不用嗎?”皇帝說:“我任用他!庇谑瞧鹩脧埧V獦忻茉菏隆埧淼胶,拉著趙鼎的手說:“這是子才的功勞!庇鏖藦拇送鶃碛谮w鼎、張浚之間,對(duì)他們多有幫助。不久,因?yàn)橼w鼎的推薦,喻樗被授官秘書省正字兼史館校勘。當(dāng)初,金人退兵后,趙鼎、張浚相處很是歡洽。人們都知道他倆將并立為相,衹有喻樗說道:“二人應(yīng)暫且一同在樞密院,將來趙鼎退去就由張浚來接替。成事用人,如果相隔不是十分遙遠(yuǎn),就會(huì)氣脈長久。如果二人同處相位,萬一有不相合之處,一個(gè)應(yīng)當(dāng)離任時(shí),那么另一個(gè)一定會(huì)改弦更張,這樣賢士就自相悖謬了!焙髞硎虑橹饾u如喻樗所說。他又曾說:“推車的人遇到艱險(xiǎn)就互相指責(zé),等到車子停下后,就又歡好如初。士人對(duì)于國家也是如此。”在此之前,喻樗和張九成都說議和不便,而秦檜主張和議,有人就迎合他的旨意,彈劾喻樗和張九成進(jìn)行誹謗譏刺。喻樗出做舒州懷寧縣知縣,擔(dān)任衡州通判,不久退休。秦檜死后,喻樗又被起用為大宗正丞,轉(zhuǎn)為工部員外郎,出京任蘄州知州。孝宗繼位后,任用他為提舉浙東常平,因政績而聞名。淳熙七年,去世。
《宋史·張邵傳》原文帶翻譯
原文:
張邵,字才彥,烏江人。登宣和三年上舍第。建炎元.年.,為衢州司刑曹事。會(huì)詔求直言,邵上疏曰:“有中原之形勢(shì),有東南之形勢(shì)。今縱未能遽爭中原,宜進(jìn)都金陵,因江、淮、蜀、閩之資,以圖恢復(fù),不應(yīng)退自削弱!比,金人南侵,詔求可至軍前者,邵慨然請(qǐng)行,轉(zhuǎn)五官,直.龍.圖.閣.,假禮部尚書,充通問使,武官楊憲副之,即日就道。至濰州,接伴使置酒張樂,邵曰:“二.帝.北遷,邵為臣子,所不忍聽,請(qǐng)止樂!敝劣谌,聞?wù)咂。翌日,見左監(jiān)軍撻攬,命邵拜,邵曰:“監(jiān)軍與邵為南北朝從臣,無相拜禮!鼻乙詴种槐辉趶(qiáng)弱在曲直宣和以來我非無兵也帥臣初開邊隙謀臣復(fù)啟兵端是以大國能勝之厥后偽楚僭立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無余,是天意人心未厭宋德也。今大國復(fù)裂地以封劉豫,窮兵不已,曲有在矣!睋閿埮鴷,執(zhí)邵送密州,囚于祚山砦。明年,又送邵于劉豫,使用之。邵見劉豫,長.揖.而已,又呼為“殿院”,責(zé)以君臣大義,詞氣俱厲,豫怒,械置于獄,楊憲遂降。豫知邵不屈,久之,復(fù)送于金。金嘗大赦,許宋使者自便還鄉(xiāng),人人多占籍淮北,冀幸南歸。惟邵與洪皓、朱弁言家在江南。十三年,和議成,南歸。八月,入見,奏前后使者如陳過庭、司馬樸、崔縱皆歿異域未褒贈(zèng)者,乞早頒恤典。邵并攜崔縱柩歸其家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。知池州,再奉祠卒,年六十一。累贈(zèng)少師。邵負(fù)氣,遇事慷慨,常以功名自許,出使囚徙,屢瀕于死。有文集十卷。(節(jié)選自《宋史張邵傳》)
譯文:
張邵字才彥,烏江人。宣和三年上舍生及第。建炎元年,任衢州司刑曹事。恰逢皇上下詔求直言,張邵上疏說:“有中原的形勢(shì),有東南的形勢(shì),F(xiàn)在縱然未能迅速爭取中原,也應(yīng)該進(jìn)都金陵,以江淮蜀閩的財(cái)富,圖謀恢復(fù)大業(yè),不應(yīng)退縮而削弱自己。”三年,金兵南侵,皇上下詔可以到金軍前的人,張邵情緒激昂地請(qǐng)求前往,轉(zhuǎn)升五級(jí)武官官階,直龍圖閣,臨時(shí)授任禮部尚書,充當(dāng)通問使,武臣楊憲為副使,當(dāng)天上路。到了濰州,接伴使擺酒奏樂,張邵說:“二帝北遷,張邵身為臣子,不忍心聽,請(qǐng)停止奏樂!闭f了三四次,聽見的人都哭泣。第二天,見左監(jiān)軍撻攬,命令張邵下拜,張邵說:“監(jiān)軍與張邵是南北兩朝從臣,沒有拜見的禮節(jié)!辈⑶野褔鴷诮o他說:“兵不在強(qiáng)弱,在于理之曲直。宣和以來,我朝不是沒有兵力,帥臣初開邊釁,謀臣又啟兵端,所以貴國能取勝。其后偽楚建立,群盜蜂起,曾幾何時(shí),電掃無余,這是天意人心沒有厭棄宋德。現(xiàn)在貴國又割地而封劉豫,進(jìn)行戰(zhàn)事沒完沒了,就理曲了。”撻攬大怒,拿著國書離去,把張邵押送密州,囚禁在祚山寨。第二年,又把張邵送到劉豫處,讓劉豫任用他。張邵見劉豫,僅長揖而已,又稱他為“殿院”,用君臣大義譴責(zé)他,言詞神氣都很嚴(yán)厲。劉豫很生氣,加上刑具把他投入獄中,楊憲就投降了。劉豫知道張邵不屈服,過了很久,又把他送給金。金曾大赦,允許宋使者自便還鄉(xiāng),人人多在淮北落戶,希望有機(jī)會(huì)稍往南遷。獨(dú)有張邵與洪皓、朱弁言說家在江南。十三年,和議達(dá)成,南歸。八月,入朝見皇上,上奏前后使者如陳過庭、司馬樸、崔縱都死在異域而沒有獎(jiǎng)勵(lì)贈(zèng)官,請(qǐng)求早日頒布撫恤恩典。張邵同時(shí)帶回崔縱的棺材并送到他家。十九年,以敷文閣待制提舉江州太平興國宮。任池州知州,再次為祠祿官去世,享年六十一歲。多次追贈(zèng)至少師。張邵不肯屈居人下,遇事慷慨激昂,常以功名自許,出使期間囚禁遷徙,多次瀕于死亡。有文集十卷。
【宋史原文及翻譯】相關(guān)文章:
王安石宋史原文及翻譯06-08
《宋史·程頤傳》原文及翻譯08-07
楊時(shí)《宋史》原文及翻譯11-24
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯08-16
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾列傳》原文及翻譯09-18
宋史王安石傳原文翻譯08-05
宋史蘇軾列傳原文及翻譯07-27
宋史《蘇軾列傳》原文及翻譯06-06
宋史食貨志原文翻譯09-24