- 《入蜀記》原文及對(duì)照翻譯 推薦度:
- 入蜀記原文及翻譯節(jié)選 推薦度:
- 相關(guān)推薦
入蜀記原文及翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書(shū)面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫(xiě)成的書(shū)面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。下面是小編整理收集的入蜀記原文及翻譯,歡迎閱讀!
一、原文:
二十三日,過(guò)巫山凝真觀,謁妙用真人祠。真人即世所謂巫山神女也。祠正對(duì)巫山,峰巒上入霄漢,山腳直插江中,議者謂太華、衡、廬,皆無(wú)此奇。然十二峰者不可悉見(jiàn),所見(jiàn)八九峰,惟神女峰最為纖麗奇峭,宜為仙真所托。祝史云:“每八月十五夜月明時(shí),有絲竹之音,往來(lái)峰頂,山猿皆鳴,達(dá)旦方漸止!睆R后,山半有石壇,平曠。傳云:“夏禹見(jiàn)神女,授符書(shū)于此!眽嫌^十二峰,宛如屏障。是日,天宇晴霽,四顧無(wú)纖翳,惟神女峰上有白云數(shù)片,如鸞鶴翔舞徘徊,久之不散,亦可異也。
二、翻譯:
二十三日,經(jīng)過(guò)巫山凝真觀時(shí),參拜了妙用真人祠。妙用真人就是大家所說(shuō)的巫山神女。祠廟正對(duì)著巫山,峰巒高聳沖上云霄,山腳徑直插入江水中。人們議論說(shuō)泰山、華山、衡山、廬山,都沒(méi)有這里奇妙。但是巫山十二峰并不能全部看到。所能見(jiàn)到的八、九座峰,只有神女峰最是纖細(xì)峻峭,適宜作為神女的化身。祠中主持祭祀的人說(shuō):“每年的八月十五晚上月亮朗照的時(shí)候,就能聽(tīng)到優(yōu)美的音樂(lè),在峰頂上往返行走,能聽(tīng)到山上的猿猴啼叫,到天明才漸漸停止!睆R的后邊的半山腰中有個(gè)石壇,比較平坦。傳說(shuō):“夏禹碰到神女,神女在這個(gè)地方把神符送給夏禹!痹谑瘔峡从惺椒,就像屏障一樣。這天,天空晴朗,四周天空無(wú)云,只有神女峰的上空有幾片白云,就像鳳凰、仙鶴在飛舞,徘徊了很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有散去,也是很覺(jué)得奇異的一個(gè)現(xiàn)象啊。
【入蜀記原文及翻譯】相關(guān)文章:
《入蜀記》原文及對(duì)照翻譯09-06
入蜀記原文及翻譯節(jié)選07-25
《送友人入蜀》原文及翻譯賞析06-16
送二兄入蜀原文翻譯及賞析04-15
蜀相原文及翻譯02-19
《蜀相》原文及翻譯賞析08-03
蜀相原文、翻譯及賞析10-12
《蜀相》原文、翻譯及賞析02-28
蜀相原文翻譯及賞析11-17