- 秋水莊子原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
莊子《秋水》原文及翻譯
莊子為宋國(guó)蒙地人,但莊子思想上承老子,乃為楚學(xué)。下面小編為大家介紹莊子《秋水》原文及翻譯,希望能幫到大家!
莊子秋水原文
秋水時(shí)至,百川灌河。涇流之大,兩渚崖之間,不辯牛馬。于是焉,河伯欣然自喜,以天下之美為盡在已。順流而東行,至于北海。東面而視,不見水端。于是焉,河伯始旋其面目,望洋向若而嘆曰:“野語有之曰:‘聞道百,以為莫已若’者,我之謂也。且夫我嘗聞少仲尼之聞,而輕伯夷之義者,始吾弗信,今我睹子之難窮也,吾非至于子之門,則殆矣。吾長(zhǎng)見笑于大方之家!
莊子秋水譯文:
秋天里山洪按照時(shí)令洶涌而至,眾多大川的水流匯入黃河,河面寬闊波濤洶涌,兩岸和水中沙洲之間連牛馬都不能分辨。于是河神欣然自喜,認(rèn)為天下一切美好的東西全都聚集在自己這里。河神順著水流向東而去,來到北海邊,面朝東邊一望,看不見大海的盡頭。于是河神方才改變先前洋洋自得的面孔,面對(duì)著海神仰首慨嘆道:“俗語有這樣的說法,‘聽到了上百條道理,便認(rèn)為天下再?zèng)]有誰能比得上自己’的,說的就是我這樣的人了。而且我還曾聽說過孔丘懂得的東西太少、伯夷的高義不值得看重的話語,開始我不敢相信;如今我親眼看到了你是這樣的浩淼博大、無邊無際,我要不是因?yàn)閬淼侥愕拈T前,真可就危險(xiǎn)了,我必定會(huì)永遠(yuǎn)受到修養(yǎng)極高的人的恥笑!
莊子《秋水》賞析:
《秋水》是《莊子》中的又一長(zhǎng)篇,用篇首的兩個(gè)字作為篇名,中心是討論人應(yīng)怎樣去認(rèn)識(shí)外物。全文可分成七個(gè)片斷,這里選用的是第一個(gè)片斷,寫河神的小卻自以為大,對(duì)比海神的大卻自以為小,說明了認(rèn)識(shí)事物的相對(duì)性觀點(diǎn)。進(jìn)而說明了人類對(duì)于自身的認(rèn)識(shí)是受到嚴(yán)重局限的,人應(yīng)該清楚自身的渺小和認(rèn)識(shí)的局限性。
全文可分成兩個(gè)層次,第一,為了講清楚相對(duì)論的觀點(diǎn),作者首先用河神和北海若作了一個(gè)小大之比,一小一大對(duì)比十分鮮明,然而,北海若卻不敢“自多”,因?yàn)樗氨刃斡谔斓亍保蔼q小石小木之在大山也”闡明了事物的相對(duì)性的觀點(diǎn)。第二,在此基礎(chǔ)之上,說明了人與外物相比,無論是從數(shù)量上和其所占據(jù)的空間上,都是非常渺小,認(rèn)識(shí)因而十分有限,因此,不可以“自多”。
作者虛構(gòu)一個(gè)寓言故事,以此展開說理,深?yuàn)W抽象的哲理得以準(zhǔn)確生動(dòng)的闡釋。另外,作者在寓言故事中又用連類設(shè)喻和多重對(duì)比的方式,使其說理既形象生動(dòng),容易明白,同時(shí)又邏輯嚴(yán)密,無懈可擊。寓言中幾乎所有的事物均被邏輯說理緊密地聯(lián)系為一體,互相關(guān)聯(lián),從而構(gòu)成了一個(gè)寓言的整體,非常奇妙。
語言方面,景物描寫的運(yùn)用襯托了河神前后不同的認(rèn)知境界;大量的排比句和反詰句配合使用,造成了文章滔滔莽莽的氣勢(shì),強(qiáng)化了說理的力量。
【莊子《秋水》原文及翻譯】相關(guān)文章:
秋水莊子原文及翻譯11-18
秋水莊子原文及譯文08-09
《秋水莊子》閱讀答案及翻譯04-19
莊子秋水原文及譯文07-27
秋水原文及翻譯07-20
秋水節(jié)選翻譯及原文08-09
莊子秋水原文以及譯文08-09
秋水節(jié)選原文翻譯及賞析11-05
秋水(節(jié)選)原文翻譯及賞析04-22
莊子讓王原文及翻譯08-16