- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 漁父詞原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
漁父原文及翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對應(yīng)。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?下面是小編收集整理的漁父原文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。
漁父原文及翻譯
漁父原文
屈子既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?
何故至于斯?
”屈子曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。
”漁父曰:“圣人不凝滯于物,而能與世推移。
世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?
眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?
何故深思高舉,自令放為?
”屈子曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;
安能以身之察察,受物之汶汶者乎?
寧赴湘流,葬于江魚之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;
滄浪之水濁兮,可以濯吾足。
”遂去,不復(fù)與言。
譯文
屈子遭到了放逐,在沅江邊上游蕩。他沿著江邊走邊唱,面容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫么,為什么落到這步田地?"屈子說:"天下都是渾濁不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。"
漁父說:"圣人不死板地對待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都骯臟,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什么想得過深又自命清高,以至讓自己落了個放逐的下場?"
屈子說:"我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的污染呢?我寧愿跳到湘江里,葬身在江魚腹中。怎么能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?"
漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈子說話。
注釋
、偶龋阂呀(jīng),引申為“(在)……之后”。
、祁伾耗樕P稳荩盒误w容貌。
、侨偅╨ǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務(wù)的官。屈子曾任此職。
、仁且砸姺,是:這。以:因為。見:被。
、蓻╣ǔ):攪渾。
⑹餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語:哺糟歠醨
、烁吲e:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對屈子的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動。
、蹄澹合搭^。
、驮。合瓷,洗澡。
、尾觳欤吼嵉臉幼。
、香耄╩én)汶:污濁。
、叙簼嵃椎幕蚋邼嵉臉幼。
⒀莞爾:微笑的樣子。
、夜臇ぃ簱u擺著船槳。鼓:拍打。枻(yì):船槳。
、訙胬耍核瑵h水的支流,在湖北境內(nèi);蛑^滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見于《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。
、藻合。
、绽t:系帽的帶子,在頷下打結(jié)。
、炙烊,遂:于是。去:離開。
、撞粡(fù)與言,復(fù):再。
賞析
關(guān)于《漁父》的作者,歷來說法不一。最早認定為屈子作的,是東漢王逸的《楚辭章句》!冻o章旬》是在西漢末年劉向編的《楚辭》的基礎(chǔ)上作注。在《楚辭》中,《漁父》已作為屈子的二十五篇作品之一收入。據(jù)此,則認定屈子作《漁父》,又可上推至劉向時。后世認同屈子作《漁父》,影響較大的有南朝梁代蕭統(tǒng)編的《昭明文選》和南宋朱熹的《楚辭集注》。但此說漏洞頗多。從外證來說,司馬遷在《史記·屈賈列傳》中引述《漁父》文字時,只是作為行文的一部分,而并非作為屈子的原作轉(zhuǎn)引。王逸《楚辭章句》在明確指出“《漁父》者,屈子之所作也”之后,又說“楚人思念屈子,因敘其辭以相傳焉”,則作者又非屈子而成了“楚人”。從內(nèi)證來說,《漁父》中的屈子表示“寧赴湘流,葬于江魚之腹中”,以下當(dāng)是赴湘自沉的一幕,似不可能再有心緒用輕松的筆調(diào)續(xù)寫“莞爾而笑”的漁父。何況全文采用第三人稱,亦與屈子作為此文作者的身份不合。故近人一般都認為此文并非屈子所作。郭沫若說:“《漁父》可能是深知屈子生活和思想的楚人的作品。”(《屈子賦今譯》)按之作品的實際,這一推斷還是比較可信的。
在第一部分中,屈子開始露面。文章交待了故事發(fā)生的背景、環(huán)境以及主人公的特定情況。時間是在“既放”之后,即屈子因堅持愛國的政治主張遭到楚頃襄王的放逐之后;地點是在“江潭”、“澤畔”,從下文“寧赴湘流”四字看來,當(dāng)是在接近湘江的沅江或沅湘間的某一江邊、澤畔;其時屈子的情況是正心事重重,一邊走一邊口中念念有詞。文中以“顏色憔悴,形容枯槁”八字活畫出屈子英雄末路、心力交瘁、形銷骨立的外在形象。
第二部分是文章的主體。在這部分中,漁父上場,并開始了與屈子的問答。對漁父不作外形的描述,而是直接寫出他心中的兩個疑問。一問屈子的身份:“子非三閭大夫與?”屈子曾任楚國的三閭大夫(官名),顯然漁父認出了屈子,便用反問以認定身份。第二問才是問話的重點所在:“何故至于斯?”落魄到這地步,當(dāng)是漁父所沒有料想到的。由此一問,引出屈子的答話,并進而展開彼此間的思想交鋒。屈子說明自己被流放的原因是“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒”,即自己與眾不同,獨來獨往,不茍合,不妥協(xié)。由此引出漁父的進一步的議論。針對屈子的自是、自信,漁父提出,應(yīng)該學(xué)習(xí)“圣人不凝滯于物,而能與世推移”的榜樣,并以三個反問句啟發(fā)屈子“淈泥揚波”、“哺糟歠釃”,走一條與世浮沉、遠害全身的自我保護的道路。他認為屈子不必要“深思高舉”,從思想到行為無不高標獨立,以致為自己招來流放之禍。漁父是一位隱者,是道家思想的忠實信徒。老子說:“和其光,同其塵!保ā独献印罚┣f子說:“虛而委蛇!保ā肚f子·應(yīng)帝王》,后世成語作“虛與委蛇”)漁父所取的人生哲學(xué)、處世態(tài)度,正是從老莊那里繼承過來的。他所標舉的“圣人”,指的正是老、莊一類人物。儒家的大圣人則說:“道不同,不相為謀!保ā墩撜Z·衛(wèi)靈公》)堅持“蘇世獨立,橫而不流”(《九歌·橘頌》)的高尚人格的屈子,對于漁父的“忠告”當(dāng)然是格格不入的。他義正辭嚴地進一步表明了自己的思想、主張。他以“新沐者必彈冠,新浴者必振衣”的兩個淺近、形象的比喻,說明自己潔身自好、決不同流合污的態(tài)度。又以不能以自己的清白之身受到玷污的兩個反問句,表明了自己“寧赴湘流”,不惜犧牲性命也要堅持自己的理想。屈子在《離騷》中就曾旗幟鮮明地表示過:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔!”“既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!”《漁父》中的屈子,正是這樣一個始終不渝地堅持理想、不惜舍生取義的生活中的強者。司馬遷將《漁父》的文字作為史料載入屈子的傳記中,當(dāng)也是有見于所寫內(nèi)容的真實性,至少是符合屈子一以貫之的思想性格的。
全文的最后一部分,筆墨集中在漁父一人身上。聽了屈子的再次回答,漁父“莞爾而笑”,不再答理屈子,兀自唱起“滄浪之水清兮”的歌,“鼓枻而去”。這部分對漁父的描寫十分傳神。屈子不聽他的忠告,他不慍不怒,不強人所難,以隱者的超然姿態(tài)心平氣和地與屈子分道揚鑣。他唱的歌,后人稱之為《漁父歌》(宋人郭茂倩《樂府詩集》第八十三卷將此歌作為《漁父歌》的“古辭”收入),也《滄浪歌》或《孺子歌》。歌詞以“水清”與“水濁”比喻世道的清明與黑暗。所謂水清可以洗帽纓、水濁可以洗腳,大意仍然是上文“圣人不凝滯于物,而能與世推移”的意思,這是漁父和光同塵的處世哲學(xué)的一種較為形象化的說法。
最后這一部分,不見于《史記》屈子本傳中。從全篇結(jié)構(gòu)來說,這一部分卻是不可或缺的:它進一步渲染了漁父的形象;漁父無言而別、唱歌遠去的結(jié)尾,也使全文獲得了悠遠的情韻。不少研究者認為《漁父》這篇作品是歌頌屈子的。但從全文的描寫、尤其是從這一結(jié)尾中,似乎很難看出作者有專門褒美屈子、貶抑漁父的意思!稘O父》的價值在于相當(dāng)準確地寫出了屈子的思想性格,而與此同時,還成功地塑造了一位高蹈遁世的隱者形象。后世眾多詩賦詞曲作品中吟嘯煙霞的漁釣隱者形象,從文學(xué)上溯源,都不能不使我們聯(lián)想到楚辭中的這篇《漁父》。如果一定要辨清此文對屈子與漁父的感情傾向孰輕孰重,倒不妨認為他比較傾向于作為隱者典型的漁父。
《漁父》是一篇可讀性很強的優(yōu)美的散文。開頭寫屈子,結(jié)尾寫漁父,都著墨不多而十分傳神;中間采用對話體,多用比喻、反問,生動、形象而又富于哲理性。從文體的角度看,在楚辭中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用問答體,與后來的漢賦的寫法已比較接近。前人說漢賦“受命于詩人,拓宇于楚辭”(劉勰《文心雕龍·詮賦》),在文體演變史上,《漁父》無疑是有著不可忽視的重要地位的。
漁父原文及翻譯
漁父
八月九月蘆花飛,南谿老人重釣歸。
秋山入簾翠滴滴,野艇倚檻云依依。
卻把漁竿尋小徑,閑梳鶴發(fā)對斜暉。
翻嫌四皓曾多事,出為儲皇定是非。
翻譯
八月九月蘆花滿天飛,南溪老人垂釣回來。
秋天的山從隱約映入眼簾,野艇靠著欄桿隱約可見。
拿著魚竿尋找著小路,對著斜陽梳著白發(fā)。
反而是商山四皓多管閑事,為皇太子定奪是非正誤。
注釋
谿:同“溪”。
重釣:深水中釣魚。
檻:軒廊臨水的欄干。依依,隱約貌。
鶴發(fā):鶴的羽毛白色,喻老人白發(fā)。
斜暉:同“斜輝”,指傍晚西斜的陽光。
翻:反而。
四皓:秦末東園公、甪里先生、綺里季、夏黃公,隱于商山,年皆八十余,時稱“商山四皓”。傳說漢高祖敦聘不至,呂氏用張良策,令太子卑詞安車,捐此四人與游,因而使高祖認為太子羽翼已成,清除了改立太子的意圖。
儲皇:即儲君皇太子。
創(chuàng)作背景
張志和是中唐詩人,安史之亂后隱居山林,經(jīng)常泛舟垂釣,不再理會政事。這首《漁父》就是寫他隱逸生活的代表作。
鑒賞
詩篇在兩岸漫天飛舞的蘆花中緩緩拉開帷幕,渲染出一派寧靜優(yōu)美安詳?shù)沫h(huán)境氛圍。
“八月九月蘆花飛,南谿老人重釣歸”,秋高氣爽,扁舟垂綸的的老漁父伴著夕陽的余暉劃舟而歸,晚風(fēng)悠悠,蘆花飄飄,溪水清清,波光粼粼。
“秋山入簾翠滴滴,野艇倚檻云依依”,臨岸系舟,舉目遠望,翠色怡人,滿山的青草綠樹像洗染過一樣,散發(fā)著濃濃的綠意。白云翩翩然點染在秋日的藍天上,映照著橫在水面上的野艇,更增加了幾分“行到水窮處,坐看云起時”的自然情趣,那是一種委運任化,悠然自得的生命意識。詩人取景不惑,行云流水般的語言描繪出一幅秋溪擺釣圖,字里行間飄蕩著一種輕靈的氣息。作者采用由遠至近的審美視角,秋山、野艇的仰視之間流淌著“脆滴滴”“云依依”的生命色彩,充徹著一種虛靜的宇宙意識。
“卻把漁竿尋小徑,閑梳鶴發(fā)對斜暉”,景物的轉(zhuǎn)換深處是歸家路途的緩緩延伸,彎彎曲曲的小徑,踏著秋日的余暉,手把釣竿的老漁父正在悠閑地攏梳著那滿頭稀疏的白發(fā),路在腳下徐徐延伸。老人臉上微微的笑意,那是洗盡塵滓,超然世外的滿足感,詩人運用繪畫的藝術(shù)手法,描繪出包孕性的瞬間。“閑梳鶴發(fā)對斜暉”,完美地傳遞出老漁父自在悠閑的心理狀態(tài)!靶健鳖H有象征意味,不妨看作是一條自然出世的桃源路。
前六句詩,閑靜清美,全然洗凈人間鉛華。此景此情,詩人禁不住深深感慨:“翻嫌四皓曾多事,出為儲皇定是非!痹娙苏J為四皓未絕塵俗,舍卻隱居生活的安逸,卷入宮廷廢立的紛爭,不免多管閑事。此處議論,運用典故,順景延情,文理自然,意到筆隨,并將作者的人生觀鮮明的表達出來。李德裕稱張志和“隱而名彰,顯而無事,不窮不達,其嚴光之比”(《玄真子漁歌記》)。
《漁父》的尾聯(lián)正是他人生觀最恰當(dāng)?shù)淖⒔!肮艁黹e著,多隱于漁”(劉克莊《木蘭花慢·漁夫詞》),張志和從個體生命的體驗出發(fā),塑造了林泉高致的“漁父”形象,并運用富有感受力的藝術(shù)心靈捕捉貼切的審美意識:蘆花、秋山、白云、野艇、斜暉……無不流淌著詩人對高蹈超逸的隱居生活的熱愛之情。理想化,審美化的隱逸生活暗含著一種對自我人生價值的潛在肯定,以及對時代隱隱的不滿、失望之情。孔子曰:“道不行,乘桴浮于海!甭淠闹刑茣r代賦予了性好道學(xué)的張志和更多出世的生命情懷,促使他吟唱出了一曲曲美麗的“漁夫”之歌。
【漁父原文及翻譯】相關(guān)文章:
《漁父》原文及翻譯10-19
漁父原文翻譯及賞析12-25
漁父原文賞析及翻譯01-19
《漁父》原文翻譯及賞析10-18
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析07-20
漁父詞原文翻譯及賞析05-07
浣溪沙·漁父原文翻譯及賞析08-03
漁父原文翻譯注釋及賞析10-10
漁父原文翻譯及賞析12篇07-05