中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

桃源行原文及翻譯

時(shí)間:2022-09-24 09:08:39 古籍 我要投稿

桃源行原文及翻譯

  《桃源行》所進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩(shī)的意境;而這種詩(shī)的意境,又主要通過一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來。下面是小編收集整理的桃源行原文及翻譯,希望對(duì)您有所幫助!

  《桃源行》原文

  漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。

  坐看紅樹不知遠(yuǎn),行盡青溪不見人。

  山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。

  遙看一處攢云樹,近入千家散花竹。

  樵客1初傳漢姓名,居人未改秦衣服。

  居人共住武陵源,還從物外起田園。

  月明松下房櫳靜,日出云中雞犬喧。

  驚聞俗客爭(zhēng)來集,競(jìng)引還家問都邑。

  平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。

  初因避地去人間,及至成仙遂不還。

  峽里誰知有人事,世中遙望空云山。

  不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉(xiāng)縣。

  出洞無論隔山水,辭家終擬長(zhǎng)游衍。

  自謂經(jīng)過舊不迷,安知峰壑今來變。

  當(dāng)時(shí)只記入山深,青溪幾度到云林。

  春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。

  《桃源行》翻譯/譯文

  漁舟順溪而下,追尋那美妙的春景,夾岸桃花映紅了古渡口兩旁;淅_紛,忘記了路程遠(yuǎn)近;行到青溪盡處,忽然隱約似見人煙。走入了幽深曲折的山口,再往前,豁然開朗一片平川。遠(yuǎn)望去叢叢綠樹有如云霞綺聚集,進(jìn)村見戶戶門前翠竹鮮花掩映。第一次才聽說漢以后的朝代,村民穿戴的還是秦代衣裝。他們世代聚居在武陵源,在這里共建了世外田園。明月朗照,松下房櫳寂靜;旭日升起,村中雞犬聲響起。村人驚訝地把外客迎接,爭(zhēng)相邀請(qǐng),詢問那世上的消息。清晨的街巷,家家打掃花徑;傍晚的溪邊,漁樵乘船回村。當(dāng)初因避亂世逃出塵寰,尋到這桃源仙境便不歸還。從此隱居峽谷,再不管外間變化;世人求訪異境,不過是空望云山。漁人不懷疑這是難得的仙境,但凡心未盡只把家園掛牽;出洞后他不顧隔山隔水,又決定辭家來此仙源。自認(rèn)為來過的地方不會(huì)迷路,怎知道眼前的峰壑全然改變。當(dāng)時(shí)曾記得山徑幽深,沿青溪幾回彎曲才到桃林。此日又逢春天,依然遍地桃花水;仙源何處,已杳杳難尋,不辨道路!

  《桃源行》注釋

  1.逐水:順著溪水。

  2.古津:古渡口。

  3.坐:因?yàn)椤?/p>

  4.行盡青溪不見人:一說“行盡青溪忽值人”。見人,遇到路人。

  5.隈:山、水彎曲的地方。

  6.曠望:指視野開闊。

  7.旋:不久。

  8.攢云樹:云樹相連。攢,聚集。

  9.散花竹:指到處都有花和竹林。

  10.樵客:原本指打柴人,這里指漁人。

  11.武陵源:指桃花源,相傳在今湖南桃源縣(晉代屬武陵郡)西南。武陵,即今湖南常德。

  12.物外:世外。

  13.房櫳:房屋的窗戶。

  14.喧:叫聲嘈雜。

  15.俗客:指誤入桃花源的漁人。

  16.引:領(lǐng)。

  17.都邑:指桃源人原來的家鄉(xiāng)。

  18.平明:天剛亮。

  19.閭巷:街巷。

  20.開:指開門。

  21.薄暮:傍晚。

  22.避地:遷居此地以避禍患。

  23.去:離開。

  24.靈境:指仙境。

  25.塵心:普通人的感情。

  26.鄉(xiāng)縣:家鄉(xiāng)。

  27.游衍:留連不去。

  28.自謂:自以為。

  29不迷:不再迷路。

  30.峰壑:山峰峽谷。

  31.云林:云中山林。

  32.桃花水:春水,桃花開時(shí)河流漲溢。

  《桃源行》賞析/鑒賞

  《桃源行》所進(jìn)行的藝術(shù)再創(chuàng)造,主要表現(xiàn)在開拓詩(shī)的意境;而這種詩(shī)的意境,又主要通過一幅幅形象的畫面體現(xiàn)出來。

  詩(shī)一開始,就展現(xiàn)了一幅“漁舟逐水”的生動(dòng)畫面:遠(yuǎn)山近水,紅樹青溪,一葉漁舟,在夾岸的桃花林中悠悠行進(jìn)。詩(shī)人用艷麗的色調(diào),繪出了一派大好春光,為漁人“坐看紅樹”、“行盡青溪”作了鋪陳。這里,絢爛的景色和盎然的意興融成一片優(yōu)美的詩(shī)的境界,而事件的開端也蘊(yùn)含其中了。散文中所必不可少的交代:“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近……”在詩(shī)中化為言外意、畫外音,讓讀者自己去想象、去體會(huì)了。在畫面與畫面之間,詩(shī)人巧妙地用一些概括性、過渡性的描敘,來牽引連結(jié),并提供線索,引導(dǎo)著讀者的想象,循著情節(jié)的發(fā)展向前推進(jìn)!吧娇凇薄ⅰ吧介_”兩句,便起到了這樣的作用。它通過概括描敘,使讀者想象到漁人棄舟登岸、進(jìn)入幽曲的山口躡足潛行,到眼前豁然開朗、發(fā)現(xiàn)桃源的經(jīng)過。這樣,讀者的想象便跟著進(jìn)入了桃源,被自然地引向下一幅畫面。這時(shí),桃源的全景呈現(xiàn)在人們面前了:遠(yuǎn)處高大的樹木像是攢聚在藍(lán)天白云里,近處滿眼則是遍生于千家的繁花、茂竹。這兩句,由遠(yuǎn)及近,云、樹、花、竹,相映成趣,美不勝收。畫面中,透出了和平、恬靜的氣氛和欣欣向榮的生機(jī),讓讀者馳騁想象,去領(lǐng)悟、去意會(huì),去思而得之,而所謂詩(shī)的韻致就蘊(yùn)含其中了。接著,又可以想象到,漁人一步步進(jìn)入這幅圖畫,開始見到了其中的人物。“樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服!睂懗隽颂以粗腥税l(fā)現(xiàn)外來客的驚奇和漁人乍見“居人”所感到服飾上的明顯不同,隱括了散文中“不知有漢,無論魏晉”的意思。

  中間十二句,是全詩(shī)的主要部分!熬尤斯沧∥淞暝础,承上而來,另起一層意思,然后點(diǎn)明這是“物外起田園”。接著,便連續(xù)展現(xiàn)了桃源中一幅幅景物畫面和生活畫面。月光,松影,房櫳沉寂,桃源之夜一片靜謐;太陽(yáng),云彩,雞鳴犬吠,桃源之晨一片喧鬧。兩幅畫面,各具情趣。夜景全是靜物,晨景全取動(dòng)態(tài),充滿著詩(shī)情畫意,表現(xiàn)出王維獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。漁人,這位不速之客的闖入,使桃源中人感到意外。“驚聞”二句也是一幅形象的畫面,不過畫的不是景物而是人物!绑@”、“爭(zhēng)”、“集”、“競(jìng)”、“問”等一連串動(dòng)詞,把人們的神色動(dòng)態(tài)和感情心理刻畫得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出桃源中人淳樸、熱情的性格和對(duì)故土的關(guān)心!捌矫鳌倍溥M(jìn)一步描寫桃源的環(huán)境和生活之美好。“掃花開”、“乘水入”,緊扣住了桃花源景色的特點(diǎn)!俺跻虮艿厝ト碎g,及至成仙遂不還”兩句敘事,追述了桃源的來歷;“峽里誰知有人事,世間遙望空云山”,在敘事中夾入情韻悠長(zhǎng)的詠嘆,文勢(shì)活躍多姿。

  最后一層,詩(shī)的節(jié)奏加快。作者緊緊扣住人物的心理活動(dòng),將漁人離開桃源、懷念桃源、再尋桃源以及峰壑變幻、遍尋不得、悵惘無限這許多內(nèi)容,一口氣抒寫下來,情、景、事在這里完全融合在一起了。“不疑”六句,在敘述過程中,對(duì)漁人輕易離開“靈境”流露了惋惜之意,對(duì)云山路杳的“仙源”則充滿了向往之情。然而,時(shí)過境遷,舊地難尋,桃源已不知在何處了。這時(shí),只剩下了一片迷惘。最后四句,作為全詩(shī)的尾聲,與開頭遙相照應(yīng)。開頭是無意迷路而偶從迷中得之,結(jié)尾則是有意不迷而反從迷中失之,令讀者感喟不已!按簛肀槭翘一ㄋ保(shī)筆飄忽,意境迷茫,給人留下了無窮的回味。

  將這首《桃源行》詩(shī)與陶淵明《桃花源記》作比較,可以說二者都很出色,各有特點(diǎn)。散文長(zhǎng)于敘事,講究文理文氣,故事有頭有尾,時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件都交代得具體清楚。而這些,在詩(shī)中都沒有具體寫到,卻又使人可以從詩(shī)的意境中想象到。詩(shī)中展現(xiàn)的是一個(gè)個(gè)畫面,造成詩(shī)的意境,調(diào)動(dòng)讀者的想象力,去想象、玩味那畫面以外的東西,并從中獲得一種美的感受。這就是詩(shī)之所以為詩(shī)的原因。

  王維這首詩(shī)中把桃源說成“靈境”、“仙源”,很多人有非議。其實(shí),詩(shī)中的“靈境”,也有云、樹、花、竹、雞犬、房舍以及閭巷、田園,桃源中人也照樣日出而作,日入而息,處處洋溢著人間田園生活的氣息。它反映了王維青年時(shí)代美好的生活理想,其主題思想,與散文《桃花源記》基本上是一致的。

  這首詩(shī)通過形象的畫面來開拓詩(shī)境,可以說,是王維“詩(shī)中有畫”的特色在早年作品中的反映。此外,全詩(shī)三十二句,四句或六句一換韻,平仄相間,轉(zhuǎn)換有致。詩(shī)的筆力舒健,從容雅致,游刃有余,為后人稱道。

【桃源行原文及翻譯】相關(guān)文章:

《桃源行》原文翻譯及賞析06-01

桃源行原文翻譯及賞析04-04

桃源行原文翻譯及賞析12-19

桃源行原文翻譯及賞析2篇03-18

桃源行原文及賞析02-06

醉桃源原文翻譯及賞析03-26

醉桃源·芙蓉原文翻譯及賞析06-30

醉桃源·芙蓉原文賞析及翻譯04-28

王維《桃源行》全詩(shī)翻譯賞析04-18

《桃源行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13