- 相關(guān)推薦
小石城記原文翻譯對照
本文是柳宗元“永州八記”的最后一篇。接下來小編為你帶來小石城記原文翻譯對照,希望對你有幫助。
小石城山在永州城西北。文章以凝煉而生動的語言,描述了小石城山的奇觀景物,并借以抒發(fā)了自已被貶于荒遠之地,不能施展才能和抱負的悲憤心情。后半篇的議論抑揚宛轉(zhuǎn),余味無窮。
自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當(dāng)其垠①。其上,為睥睨梁欐之形②;其旁,出堡塢③,有若門焉,窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環(huán)之可上,望甚遠。無土壤而生嘉樹美箭④,益奇而堅,其疏數(shù)偃仰⑤,類智者所施設(shè)也。
噫!吾疑造物者⑥之有無久矣,及是愈以為誠有。又怪其不為之中州⑦,而列是夷狄⑧。更千百年不得一售其伎,是因勞而無用。神者倘不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱于此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人而獨為是物,故楚⑨之南少人而多石!笔嵌,余未信之。
注釋
、氽;邊際。
、陬㈨撼巧系陌珘ΑA簷妫簵澚,這里指山石堆積形似城上望樓一類的建筑。
、郾]:小城。
、芗盒≈褡。
、輸(shù):密。偃:俯。
、拊煳镎撸汗湃酥竸(chuàng)造萬物的神靈。
、咧兄荩褐性
、嘁牡遥汗艜r對少數(shù)民族的稱呼。這里指少數(shù)民族聚居的荒遠地區(qū)。
⑨楚:今湖南、湖北等地,春秋戰(zhàn)國時屬楚國。
譯文:
從西山道口一直向北,越過黃茅嶺,有兩條路:其中一條路向西伸延,沿路尋求沒有發(fā)現(xiàn)勝景;另一條稍稍向北又折向東,在不過四十丈之處,地層斷裂,被一條河水分開,有積聚的山石橫截在路端。它的上面,構(gòu)成垛墻望樓的形狀;它的旁邊,聳出一座天然的城堡,還有像城門似的一個洞穴,往里看去一片濃黑,將小石子投進去,從很深的地方傳出咚咚水聲.那聲音十分響亮,過了很久才消逝。環(huán)繞而行可以登上山頂,能眺望很遠的地方。山石上沒有土壤,然而卻生長著優(yōu)美的樹木和竹子,格外地顯得奇特而堅實;它們或疏或密,或俯或仰,恰似有才智的人精心布置的。
哦!我懷疑創(chuàng)造萬物的上帝有沒有已經(jīng)很久了,到了這里便越發(fā)地以為確實是有了。又奇怪上帝不在中原地區(qū)創(chuàng)造這樣的美景,而將它放在偏僻的荒遠之地,經(jīng)歷了千百年而不能向人們展示它的美妙景致,這實在是勞而無功的啊。神靈或許不應(yīng)該這樣做吧,那么難道確實沒有上帝嗎?有人說:“這是上帝用來安慰那些賢德而在這兒受屈辱的人的!庇腥苏f:“這兒山川的靈氣不能孕育偉大的人物而卻唯獨造就了這些奇妙景致,因此楚地之南人才少而怪石多。”這兩種說法,我是都不相信的。
【小石城記原文翻譯對照】相關(guān)文章:
《小石城山記》原文及翻譯04-21
小石城山記原文及翻譯11-19
小石城山記原文翻譯及賞析12-21
小石城山記原文翻譯以及注釋10-12
小石城山記原文翻譯及賞析4篇03-24
小石城山記原文翻譯及賞析(4篇)03-24
小石城山記原文翻譯及賞析3篇06-03
《入蜀記》原文及對照翻譯09-06
《小石潭記》對照翻譯06-17
《病梅館記》原文及對照翻譯06-15