- 相關(guān)推薦
登飛來峰翻譯和原文
《登飛來峰》是北宋文學(xué)家、政治家王安石創(chuàng)作的一首七言絕句。詩的第一句中寫峰上古塔之高,寫出自己的立足點之高。下面是小編幫大家整理的登飛來峰翻譯和原文,僅供參考,大家一起來看看吧。
登飛來峰翻譯和原文 篇1
宋仁宗皇祐二年(1050)夏,詩人王安石在浙江鄞縣知縣任滿回江西臨川故里時,途經(jīng)杭州,寫下此詩。是他初涉宦海之作。此時詩人只有三十歲,正值壯年,抱負(fù)不凡,正好借登飛來峰一抒胸臆,表達(dá)寬闊情懷,可看作實行新法的前奏。
原文
登飛來峰
宋代:王安石
飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。(飛來山 一作:飛來峰)
不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。(只緣 一作:自緣)
譯文
韻譯
聽說在飛來峰極高的塔上,雞鳴時分可看到旭日初升。
不怕浮云會遮住我的視線,只因為如今我身在最高層。
散譯
飛來峰頂有座高聳入云的塔,聽說雞鳴時分可以看見旭日升起。
不怕層層浮云遮住我那遠(yuǎn)眺的視野,只因為我站在飛來峰頂,登高望遠(yuǎn)心胸寬廣。
注釋
、棚w來峰:有兩說:一說在浙江紹興城外的林山。唐宋時其中有座應(yīng)天塔。傳說此峰是從瑯即郡東武縣飛來的',故名飛來峰。一說在今浙江杭州西湖靈隱寺前。
、魄に汉芨吆芨叩乃,古時長度單位,八尺為尋。
、锹?wù)f:聽說。
、雀≡疲涸谏介g浮動的云霧。望眼:視線。
、删墸阂驗椤
登飛來峰翻譯和原文 篇2
《登飛來峰》原文
飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。
不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。
《登飛來峰》翻譯
飛來峰頂有座高聳入云的塔,聽說雞鳴時分就可以看見旭日升起。
不害怕層層浮云遮住我那遠(yuǎn)眺的視野,只因為我站在此處最高的飛來峰頂?shù)歉咄h(yuǎn),心胸寬廣。
《登飛來峰》注釋
⑴飛來峰:即浙江紹興城外的寶林山。唐宋時其上有應(yīng)天塔,俗稱塔山。古代傳說此山自瑯琊郡東武縣(今山東諸城)飛來,故名。
、魄ぃ簶O言塔高。古以八尺為一尋,形容高聳。
、锹劊郝犅,聽說。
、炔晃罚翰晃窇郑缓ε。
、筛≡疲簯腋≡诎肟罩械脑撇,暗喻奸佞的小人。
、恃郏阂暰。
⑺緣:因為。
、套罡邔樱鹤罡咛。
《登飛來峰》賞析
這首詩的第一句,詩人用“千尋”這一夸張的詞語,借寫峰上古塔之高,寫出自己的立足點之高。詩的第二句,巧妙地虛寫出在高塔上看到的旭日東升的輝煌景象,表現(xiàn)了詩人朝氣蓬勃、胸懷改革大志、對前途充滿信心,成為全詩感情色彩的基調(diào)。
起句寫飛來峰的地勢。此句極寫登臨之高險。承句寫目極之遼遠(yuǎn)。承句用典,《玄中記》云:“桃都山有大樹,曰桃都,枝相去三千里。上有天雞,日初出照此木,天雞即鳴,天下雞皆隨之!币源蓑炛,則“聞?wù)f雞鳴見日升”七字,不僅言其目極萬里,亦且言其聲聞遐邇,頗具氣勢。雖是鋪墊之筆,亦不可等閑視之,實景語中的高唱。且作者用事,深具匠心。如典故中“日初出照此木,天雞即鳴”,本是“先日出,后天雞鳴”,但王安石不說“聞?wù)f日升聽雞鳴”,而說“聞?wù)f雞鳴見日升”,則是“先雞鳴,后日升”。詩人用事,常有點化,此固不能以強求平仄,或用事失誤目之,恐意有另指。
第三句“不畏”二字作峻語,氣勢奪人!备≡普谕邸,用典。據(jù)吳小如教授考證,西漢人常把浮云比喻奸邪小人,如《新語·慎微篇》:“故邪臣之蔽賢,猶浮云之障日也!蓖蹙浼从么艘。他還有一首《讀史有感》的'七律,頷聯(lián)云:“當(dāng)時黯暗猶承誤,末俗紛紜更亂真。”欲成就大事業(yè),最可怕者莫甚于“浮云遮目”、“末俗亂真”,而王安石以后推行新法,恰敗于此。詩人良苦用心,于此詩已見端倪。
第四句用“身在最高層”拔高詩境,有高瞻遠(yuǎn)矚的氣概。轉(zhuǎn)、結(jié)二句,絕妙情語,亦千古名句;作者點睛之筆,正在結(jié)語。若就情境說,語序應(yīng)是“因為身在最高層,所以不畏浮云遮目”,但作者卻倒過來,先說果,后說因;一因一果的倒置,說明詩眼的轉(zhuǎn)換。這雖是作詩的常法,亦見出作者構(gòu)思的精深。后兩句是全詩的詩眼,蘊含著深刻的哲理:人不能只為眼前的利益,應(yīng)該放眼大局和長遠(yuǎn)。
“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層。”與蘇軾“不識廬山真面目,只緣身在此山中!币幻}相承,表現(xiàn)技法極為相似,王詩就肯定方面而言,比喻“掌握了正確的觀點的方法,認(rèn)識達(dá)到了一定的高度,就能透過現(xiàn)象看到本質(zhì),就不會被事物的假象迷惑!倍K軾是就否定方面而言的,比喻“人們之所以被事物的假象所迷惑,是因為沒有全面、客觀、正確地觀察事物,認(rèn)識事物。”兩者都極具哲理性,常被用著座右銘。
【登飛來峰翻譯和原文】相關(guān)文章:
登飛來峰原文及翻譯01-12
登飛來峰原文翻譯及賞析04-13
登飛來峰原文翻譯及賞析10-10
《登飛來峰》原文翻譯及賞析11-15
《登飛來峰》原文、翻譯及賞析05-28
登飛來峰原文、翻譯及賞析03-23
王安石《登飛來峰》原文和譯文05-07
登飛來峰原文翻譯及賞析2篇12-02
《登飛來峰》王安石原文注釋翻譯賞析04-12