中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

使至塞上的原文翻譯

時(shí)間:2024-08-14 22:46:03 金磊 古籍 我要投稿

使至塞上的原文翻譯

  在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,說(shuō)到古詩(shī),大家肯定都不陌生吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱古風(fēng)、往體詩(shī)。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編整理的使至塞上的原文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  使至塞上的原文翻譯

  使至塞上

  王維

  單車欲問邊,屬國(guó)過(guò)居延。

  征蓬出漢塞,歸雁入胡天。

  大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A。

  蕭關(guān)逢候騎,都護(hù)在燕然。

  【譯文】

  一隨輕車簡(jiǎn)從,將去宣慰將士護(hù)疆守邊,奉使前行啊,車輪轆轆輾過(guò)居延。

  恰是路邊的蓬草,隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)出了漢朝的世界,又如那天際的大雁,翱翔北飛進(jìn)入胡人的穹天。

  只見──燦黃無(wú)限的沙漠,挺拔著一柱,灰黑直聚的燧煙,橫臥如帶的黃河,正低懸著一團(tuán),落日火紅的蒼涼與渾圓。

  行程迢迢啊,終于到達(dá)蕭關(guān),恰逢偵察騎兵稟報(bào)──守將正在燕然前線。

  【本詩(shī)主旨】

  本詩(shī)通過(guò)寫詩(shī)人出使塞上的旅程以及旅程中所見的塞外風(fēng)光,表達(dá)了詩(shī)人由于被排擠而孤獨(dú)、寂寞,悲傷、飄零的孤寂心情以及在大漠雄渾的景色中,情感得到熏陶、凈化、升華后產(chǎn)生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達(dá)情懷。詩(shī)中既反映了邊塞生活,同時(shí)也流露出作者對(duì)都護(hù)的贊嘆。表達(dá)了詩(shī)人的抑郁、憤悶、孤獨(dú)、寂寞之情,和希望邊疆平定的感情。

  【作者簡(jiǎn)介】

  王維(701-761),字摩詰,太原祁縣(今山西祁縣)人,后徒家蒲州(今山西永濟(jì)西)人,盛唐時(shí)期的著名詩(shī)人。曾官至尚書右丞,祖籍山西祁縣。唐朝詩(shī)人、畫家。 [27] [32]出身太原王氏分支河?xùn)|王氏。于開元十九年(731年)狀元及第,歷官右拾遺、監(jiān)察御史、河西節(jié)度使判官。唐玄宗天寶年間,拜吏部郎中、給事中。安祿山攻陷長(zhǎng)安時(shí),被迫受偽職。

  長(zhǎng)安收復(fù)后,王維被責(zé)授太子中允,后官至尚書右丞。上元二年(761年)七月去世,享年六十一歲。 [27-28] [32]王維不僅參禪悟理,學(xué)莊信道,還精通詩(shī)、書、畫、音樂等。以詩(shī)名盛于開元、天寶年間,尤長(zhǎng)五言。其詩(shī)多詠山水田園,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩(shī)佛”之稱。其書畫特臻其妙,后人推其為“南宗山水畫之祖”。蘇軾評(píng)之曰:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)!贝嬖(shī)400余首,代表作有《相思》《山居秋暝》等。著有《王右丞集》《畫學(xué)秘訣》等。

  詩(shī)詞簡(jiǎn)介

  《使至塞上》是唐代詩(shī)人王維奉命赴邊疆慰問將士途中創(chuàng)作的記行詩(shī),記述出使塞上的旅程以及旅程中所見的塞外風(fēng)光。首聯(lián)交待此行目的和到達(dá)地點(diǎn),詩(shī)緣何而作;頷聯(lián)包含多重意蘊(yùn),借蓬草自況,寫飄零之感;頸聯(lián)描繪了邊陲大漠中壯闊雄奇的景象,境界闊大,氣象雄渾;尾聯(lián)虛寫戰(zhàn)爭(zhēng)已取得勝利,流露出對(duì)都護(hù)的贊嘆。

  此詩(shī)既反映了邊塞生活,同時(shí)也表達(dá)了詩(shī)人由于被排擠而產(chǎn)生的孤獨(dú)、寂寞、悲傷之情以及在大漠的雄渾景色中情感得到熏陶、凈化、升華后產(chǎn)生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達(dá)情懷。

【使至塞上的原文翻譯】相關(guān)文章:

《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22

使至塞上原文及翻譯03-11

使至塞上原文及翻譯12-17

使至塞上原文翻譯賞析09-08

王維使至塞上原文及翻譯03-05

使至塞上原文翻譯賞析3篇09-08

使至塞上原文及譯文09-24

王維《使至塞上》原文賞析12-05

使至塞上原文及賞析02-11

《塞上》原文及翻譯賞析10-19