中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《與妻書》原文及譯文

時(shí)間:2024-11-01 09:35:26 賽賽 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《與妻書》原文及譯文

  《與妻書》是清朝末年革命烈士林覺民在1911年4月24日晚寫給妻子陳意映的一封絕筆信。在這封絕筆信中,作者委婉曲折地表達(dá)了自己對妻子的深情和對處于水深火熱中的祖國深沉的愛。以下是小編整理的《與妻書》原文及譯文,歡迎閱讀。

  《與妻書》

  意映卿卿如晤:吾今以此書與汝永別矣!吾作此書時(shí),尚為世中一人;汝看此書時(shí),吾已成為陰間一鬼。吾作此書,淚珠和筆墨齊下,不能書竟,而欲擱筆。又恐汝不察吾衷,謂吾忍舍汝而死,謂吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲為汝言之。

  吾至愛汝!即此愛汝一念,使吾勇于就死也!吾自遇汝以來,常愿天下有情人都成眷屬,然遍地腥云,滿街狼犬,稱心快意,幾家能夠?司馬青衫,吾不能學(xué)太上之忘情也。語云,仁者“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”。吾充吾愛汝之心,助天下人愛其所愛,所以敢先汝而死,不顧汝也。汝體吾此心,于悲啼之余,亦以天下人為念,當(dāng)亦樂犧牲吾身與汝身之福利,為天下人謀永福也。汝其勿悲。

  汝憶否四五年前某夕,吾嘗語曰:“與使吾先死也,無寧汝先吾而死!比瓿趼勓远蠼(jīng)吾婉解,雖不謂吾言為是,而亦無辭相答。吾之意蓋謂以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾先死留苦與汝,吾心不忍,故寧請汝先死,吾擔(dān)悲也。嗟夫,誰知吾卒先汝而死乎!

  吾真不能忘汝也!回憶后街之屋,入門穿廊,過前后廳,又三四折有小廳,廳旁一室為吾與汝雙棲之所。初婚三四個(gè)月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映,吾與汝並肩攜手,低低切切,何事不語,何情不訴!及今思之,空余淚痕!又回憶六七年前,吾之逃家復(fù)歸也,汝泣告我:“望今后有遠(yuǎn)行,必以告妾,妾愿隨君行!蔽嵋嗉仍S汝矣。前十余日回家,即欲乘便以此行之事語汝,及與汝相對,又不能啟口;且以汝之有身也,更恐不勝悲,故惟日日呼酒買醉。嗟夫!當(dāng)時(shí)余心之悲,蓋不能以寸管形容之。

  吾誠愿與汝相守以死。第以今日事勢觀之,天災(zāi)可以死,盜賊可以死,瓜分之日可以死,奸官污吏虐民可以死,吾輩處今日之中國,國中無地?zé)o時(shí)不可以死!到那時(shí)使吾眼睜睜看汝死,或使汝眼睜睜看我死,吾能之乎!抑汝能之乎!即可不死,而離散不相見,徒使兩地眼成穿而骨化石,試問古來幾曾見破鏡能重圓,則較死為苦也。將奈之何?今日吾與汝幸雙。惶煜氯巳瞬划(dāng)死而死,與不愿離而離者,不可數(shù)計(jì);鐘情如我輩者,能忍之乎?此吾所以敢率性就死不顧汝也!吾今死無余憾,國事成不成,自有同志者在。依新已五歲,轉(zhuǎn)眼成人,汝其善撫之,使之肖我。汝腹中之物,吾疑其女也,女必像汝,吾心甚慰;或又是男,則亦教其以父志為志,則我死后,尚有二意洞在也,甚幸甚幸!吾家后日當(dāng)甚貧,貧無所苦,清靜過日而已。

  譯文:

  意映愛妻如見:我現(xiàn)在用這封信跟你永別了!我寫這封信的時(shí)候,還是世上的一個(gè)人,你看到這封信的時(shí)候,我已經(jīng)成為陰間的一個(gè)鬼。我寫這封信時(shí),淚珠和筆墨一起灑落下來,不忍寫完而想擱筆,又擔(dān)心你不能體察我的衷情,以為我忍心拋棄你而去死,以為我不了解你是多么希望我活下去,所以就強(qiáng)忍著悲痛給你寫下去。

  我極其愛你,就是這愛你的念頭,使我勇敢地走向死亡啊。我自從遇到你以來,常常希望普天下的“有情人”都能夠結(jié)成恩愛夫妻;然而遍地是腥血、滿街是狼犬,有幾家能夠稱心快意地過日子呢?人民的災(zāi)難使我和白居易那樣淚濕青衫,我不能學(xué)古代圣人那樣忘情。古語說:有仁愛心腸的人“尊敬我家里的長輩,從而推廣到尊敬別人家里的長輩;愛護(hù)我家里的兒女,從而推廣到愛護(hù)別人家里的兒女”。我擴(kuò)充一片愛你的心,去幫助天下人也能愛自己所愛的人,所以我果敢決定在你死以前先死,只好忍心丟下你而不顧了。你要體諒我的一片苦心,在哭泣之余,也從全國人民的幸福著想,一定會(huì)樂于犧牲我和你個(gè)人的幸福,去為全國同胞謀求永久的幸福。你不要悲傷啊!

  你記得嗎?四五年前某個(gè)晚上,我曾經(jīng)告訴你說:“與其使我先死,不如你比我先死。”你開始聽了發(fā)怒,后來經(jīng)過我委婉的解釋,你雖然不認(rèn)為我的話是對的,但也無言回答我。我的意思原是說憑你的纖弱,一定經(jīng)受不住失掉我的悲痛,我先死把痛苦留給你,我是不忍心的,所以寧愿讓你先死,我來擔(dān)當(dāng)一切苦難與悲痛。唉!哪里料到我終于死在你之前呢?

  我確確實(shí)實(shí)不能忘記你啊!回憶后街上的家宅,進(jìn)門,穿過長廊,經(jīng)過前廳、后廳,再拐三四個(gè)彎,有個(gè)小廳,廳旁有個(gè)房間,就是我們夫妻住的地方。新婚后的三、四個(gè)月,恰巧是冬天,一個(gè)望日前后,窗外月光透過稀疏的梅枝,照射下來,就好像從篩于的孔眼里漏出一樣,月色和梅影迷朦相映;我跟你肩并肩,手拉手,輕聲細(xì)語,何事不談?何情不訴?現(xiàn)在想起來,只留下滿面淚痕。又回想起六、七年前,我離家歸來,你哭著對我說:“希望你今后如有遠(yuǎn)行,一定事先告訴我,我愿意跟隨你一起去!蔽乙泊饝(yīng)了你。前十幾天我回到家中,就想乘便把這次行動(dòng)的事告訴你,等到跟你相對時(shí),又忍張口,而且因?yàn)槟阋呀?jīng)懷孕,更加擔(dān)心你經(jīng)受不住悲痛,所以只有天天喝酒以求醉。唉!時(shí)我內(nèi)心的悲痛,是不能用筆墨來形容的。

  我確實(shí)是希望跟你共同生活到老,但拿今天的形勢看來,天災(zāi)能夠造成死亡,盜賊能夠造成死亡,國家被列強(qiáng)瓜分那天起能夠造成死亡,貪官污吏虐待平民百姓能夠造成死亡,我們這代人身處今天的中國,國內(nèi)每個(gè)地方,每時(shí)每刻,都可能造成死亡,到那個(gè)時(shí)候使我眼睜睜看你死,或者讓你眼睜睜看我死,我能這樣做么?還是你能這樣做么?即使能夠不死,而我們夫妻離散不能相會(huì),白白地使兩人望眼欲穿,化骨為石,試問,自古以來有幾對夫妻離散而又重新團(tuán)聚?生離是比死別更為痛苦的,該怎么辦呢?今天我跟你有幸健在。全國人民中不當(dāng)死而死、不愿分離而被迫分離的,多得不能用數(shù)字來計(jì)算。像我們這樣感情濃摯的人,能忍看這種慘狀嗎?這就是我斷然干脆地為革命而死、舍你不顧的原因。我現(xiàn)在為革命死毫無遺恨,國家大事成與不成自有同志們在。依新現(xiàn)已五歲,轉(zhuǎn)眼就要成人,你可要好好撫育他,使他像我一樣也以天下國家為念。你腹中懷著的孩子,我猜是個(gè)女孩,女孩一定像你,(如果那樣)我的內(nèi)心感到非常寬慰;蛟S又是個(gè)男孩,那么也要教育他,以父親的志向?yàn)橹鞠,那么,我死了以后還有兩個(gè)林覺民呢。幸運(yùn)極了,幸運(yùn)極了!我家以后的生活肯定非常貧困;貧困不要緊,清靜些過日子罷了。

  創(chuàng)作背景

  1911年,林覺民受同盟會(huì)第十四支部派遣回閩,聯(lián)絡(luò)革命黨人,籌集經(jīng)費(fèi),招募志士赴廣州參加起義。他依依不舍地告別家人,率第一批義士從馬尾港上船赴香港。廣州起義(又稱黃花崗起義)的前三天,即4月24日,林覺民與戰(zhàn)友在香港濱江樓同宿。待戰(zhàn)友們?nèi)胨,他想到自己的弱妻稚子,他和妻子的婚姻雖然是父母包辦,但兩人感情深厚、琴瑟和鳴。對于即將到來的生死未卜,林覺民在一塊白方巾上給妻子陳意映寫下這封最后的家書。在寫《與妻書》的同時(shí),林覺民還給他叔父林孝穎先生寫了一封不到40字的信。起義失敗后,有人秘密將這兩封信在半夜里塞進(jìn)林覺民家門縫里,第二天清晨家人才發(fā)現(xiàn)這兩封信。

  賞析

  這不是一封普通的家書,誠如魯迅先生所詠:“無情未必真豪杰!庇⑿蹜(zhàn)士、志士仁人,他們也是人,也有豐富的感情世界。林覺民寫這封信的時(shí)候,年近二十五歲。風(fēng)華正茂,臨巾絮語,也正當(dāng)兒女情長。自“意映卿卿如晤”一開頭,整封信圍繞著一個(gè)有血有肉的“情”字傾訴心曲。“卿卿”一呼,落筆動(dòng)情!拔嶂翋廴辍,“吾愛汝至”,“吾真真不能忘汝也”,“吾作此書,淚珠與筆墨齊下”,這些飽含感情的傾訴,使讀者心魂為之搖蕩。正由于作者對妻子愛得深摯,因此在揮毫作書之際,夫妻之間那令人無限眷戀而又無法重溫的往事,一時(shí)奔涌筆底。第一件事是“四五年前某夕”與妻子的一席對話。作者對妻子說:“與使吾先死也,吾寧汝先吾而死!弊x者乍聽起來,這話真有些不近人情,誰都希望自己至愛[5]的人健康長壽,也難怪他的妻子“初聞言而怒”。按時(shí)間推算,這番話應(yīng)是林覺民婚后赴日本留學(xué)假期返故里時(shí)所說。他在日本比在國內(nèi)更加接近反清革命中心,獻(xiàn)身革命、為國捐軀的宏愿已經(jīng)確立,只是擔(dān)心一旦犧牲了,妻子忍受不了失去愛侶的悲痛。“故寧請汝先死,吾擔(dān)悲也!”這份“道是無情卻有情”的愛,是至愛;第二件事是婚后蜜月生活的情景:“初婚三四個(gè)月,適冬之望日前后,窗外疏梅篩月影,依稀掩映;吾與汝并肩攜手,低低切切,何事不語?何情不訴?”花月掩映,兩情依依,良辰美景人同在,詩情畫意,溫馨甜蜜。美麗的青春,無邊的幸福,無法讓他忘懷,這濃情蜜意,是至愛;第三件事是“六七年前,吾之逃家復(fù)歸也!边@時(shí)新婚不久,作者寫信給父親說要遠(yuǎn)赴南洋,急得老父去廈門找他,但他卻早已回家。這次外出,顯然有特殊任務(wù),但不便直接告訴妻子。所以意映要他“今后有遠(yuǎn)行,必以告妾”,希望遠(yuǎn)走天涯長相隨,是至愛;第四件事是“前十余日回家”。這次作者從日本歸來,身負(fù)革命重任,本擬將實(shí)情告訴妻子,又考慮到妻子有孕在身,恐不勝其悲,“故惟日日買酒呼醉”,試圖減輕壓抑心底的難言之苦,永訣之痛。誠如古人所嘆:“舉杯消愁愁更愁”,這醉中之苦仍是對妻子的至愛所致。

  除了這四個(gè)生活片斷,作者對妻子的至愛,還表現(xiàn)在對死后的想象。一個(gè)平日不信有鬼的革命者,竟希望真有鬼,好與妻子以靈相依,以哭相和;黃泉塵世,互慰相思與寂寥。而信末因感“巾短情長”難以盡意的巨大痛苦,反以“一慟”作結(jié),可謂以一當(dāng)十,言有盡而情無限。

  尤為可貴的是,作為一個(gè)矢志拯救國家民族的革命者,作者在盡情傾訴夫妻之間至愛的同時(shí),暢敘了兒女情必須服從革命事業(yè)的至理,將一已之愛擴(kuò)展到普天下人之愛,表達(dá)了犧牲個(gè)人幸福,為天下人謀永福的崇高情懷,情理渾然交融,深情大義與英雄壯懷同輝,給這封信帶來了政論的色彩和戰(zhàn)斗的品格,堪為志士增色,為弱者壯膽,義無反顧地為祖國獻(xiàn)身。

  這封信是作者在革命的緊要關(guān)頭寫的,生與死,妻與兒,國家、民族與人民,無不牽動(dòng)著他的心魄,其萬千思緒,如春潮蕩漾于心海,散文的形式正適宜他盡情地表達(dá)這豐富、復(fù)雜的感情。追憶往事,不需依時(shí)間先后為序,一件往事似信筆拈出,每一筆都流注著作者熾熱的血液,飽含著作者對革命、人生的崇高信念。這封信不是一般所謂的情理兼見,而是以情作為貫穿的主線,理貫于情,情中見理。

  在這封感人至深的信中,也可見作者揮灑自如地駕馭語言的功力。寫景敘事處,精妙洗練,情景宛然在目。如對婚后生活的回憶,冬日月夜,一對愛侶臨窗低語,攜手庭中,在月光與疏梅交相掩映中互訴心懷。和平、寧靜、溫柔、幽謐的夜色,烘托著、渲染著人間醉人的幸福。這種境界,無須慷慨陳詞。作者基本上采用了四言、七言句式,參差錯(cuò)落,娓娓動(dòng)聽,明凈如洗的語言,極富詩的韻致。這段文字,既有一種逼真?zhèn)魃竦男蜗竺,又有一種清新醉人的情趣美。夫妻之間的柔情蜜意:“何事不語?何情不訴?”只在虛實(shí)之間,既明朗又微妙,給人以不盡的遐想。信中為了表達(dá)對妻子的至愛至情,時(shí)時(shí)出現(xiàn)疊字,如“低低”、“切切”、“真真”、“的的”、“日日”、“依依”等,把作者對妻子無限愛戀,對人生無限眷戀的濃烈感情傳達(dá)了出來。

  信中在抒發(fā)革命者以天下為己任和痛斥舊中國血腥統(tǒng)治等方面,大氣磅礴,精光四射。大抵長短句式交替運(yùn)用,句意或?qū)訉舆f進(jìn),或回旋曲折,鏗鏘之聲如金石擲地,又于參差錯(cuò)落中顯示出語句大致相仿的特點(diǎn),增添了文章悲壯恢宏的氣度與政論雄辯的色彩,使感情的進(jìn)發(fā)與理性的思辨有機(jī)地統(tǒng)一起來。因此,作者雖于抒情處再三暢言壯志,并不給人以蕪雜、累贅的感覺;相反,它給人以親切的感染、有益的陶冶。由于作者具有比較深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),能夠自如地融詩文辭賦的語言節(jié)奏于筆下,又能適當(dāng)?shù)貜娜粘?谡Z中提煉出富有表現(xiàn)力的疊字,鑄煉出具有個(gè)性色彩的散文語言,完滿地體現(xiàn)出這封信的立意:為天下人謀永福。

  作者簡介

  林覺民(1886年—1911年),字意洞,號抖飛,又號天外生。福建閩縣人。十四歲進(jìn)福建高等學(xué)堂,1907年日本留學(xué),入慶應(yīng)大學(xué)文科攻讀哲學(xué),后參加同盟會(huì),從事革命活動(dòng)。1911年回國參加廣州起義,4月27日,與方聲洞等領(lǐng)先襲擊總督衙門,負(fù)傷被捕,數(shù)日后從容就義。為黃花崗七十二烈士之一。

【《與妻書》原文及譯文】相關(guān)文章:

《與妻書》的譯文07-08

樂羊子妻原文譯文10-17

曹世叔妻傳原文及譯文解析03-29

與妻書原文及翻譯對照07-11

樂羊子妻原文與翻譯文言文解析02-06

《書憤》原文及譯文04-08

素書原文及譯文07-29

林覺民與妻書原文及其翻譯06-18

《回鄉(xiāng)偶書》原文及譯文04-14

《回鄉(xiāng)偶書》的原文及譯文10-18